• 沒有找到結果。

聖經翻譯理論佮歷史

第二章 文獻探討佮分析

第五節 聖經翻譯理論佮歷史

一、鄭良偉、張學謙佮楊允言的研究

鄭良偉、張學謙佮楊允言(2006)發表應該透過多語文本、跨語文助讀佮翻 譯來維持語言文化多樣性的想法。閣提出英文翻做台文的成功案例:

早期教會ê 台語羅馬字資料,有部分是 ùi 英文翻譯過來 ê,siōng 有名 ê tō 巴克禮牧師翻寫 ê 台語聖經(新約 1916 年,舊約 1933 年);1950 年,

當時淡水純德女子中學校 ê 校長陳清忠先生,mā 用台語羅馬字翻譯 Shakespeare ê 劇本《Venice ê 生理人─法庭》並且 chhōa 領師生來演出;

1996 年 kap 1997 年出版 ê 5%台譯計畫 ê 13 本書,包括《Lear 王(李爾

王)》、《鬼仔馬車》、《Opera 內 ê 魔神仔(歌劇魅影)》、《勇敢ê Aukele》、...

等等mā 是 ùi 英文翻譯過來;曾正義 mā 出版《雙語林肯傳》kap《富 蘭克林自傳》,用英文、台文對照;另外,盧永芳為著白話字教學 ê 需要,mā 揀一 kóa 英文 ê 笑詼,kā 翻寫做台文。(鄭良偉、張學謙佮 楊允言,2006:54)

可見翻譯是建立多語文本佮維持語言文化多樣性的一个手段,這已經是真普 遍的認知矣!佇台灣,台語聖經閱讀的人口遮爾濟,對保留台語語詞、語法有一 定的貢獻。

二、李曉婷的研究

李曉婷(2007)用《和合本》中譯聖經做基準,去探討目前台灣新教教會使 用上濟的《國語和合譯本》、《現代中文譯本》、《國語新譯本》三本《聖經》中譯 本的使用情況。

研究中詳細分析各譯本的翻譯手路,以及譯本使用的變遷,並且分析出讀者 上會當接受的翻譯原則。

研究顯示:翻譯的原則、手路會直接影響文本的語法、句法,以及語詞的選 擇佮使用。

三、其他關於聖經翻譯的研究

《聖經》經過兩千外年的歷史,已經有2000 外種語言的版本(黃錫木,2007);

《聖經》翻譯的工作一直是基督教派一項真重要的空課,翻譯的理論嘛一直綴時 代改變。

張曌菲(2002)講著《欽定譯本》的譯者佮所有聖經譯者仝款拄著一个困難

的問題:欲按怎用另外一種語言表達出一部用其他語言寫作的作品?翻譯者定定 佇文本的忠實度佮譯本的優雅度中間,感覺真 oh 選擇,尤其是《聖經》翻譯這 項特殊的工作,因為必須愛考慮著信仰方面的信息佮傳達的利便,到底是欲注重

文本的「尊貴高尚」,抑是欲予讀者「簡單易讀」?

莊雅棠(2008)講著 1979 年出版、1997 年修訂的《現代中文譯本》的聖經翻 譯工作,強調「意義相符、效果相等」、「口語形式勝過書寫形式」,就是欲佮《和 合本》內面傷過典雅、講究形式,致使讀者閱讀困難、袂通順的字句,攏重新翻 譯做通順佮符合時代的經文。

駱維仁(2006)嘛認為《現代中文譯本》聖經的修訂,用母語來翻譯是上自 然的:

能夠以自己的母語接觸到上帝的話是最貼切、最有意義的事。母語的 聖經一定是聽起來很自然,讀的時候像母親在向你說話一樣,不生 疏、不生硬,不會帶有外國腔,很容易聽懂。(駱維仁,2006:90-91)

毋過《聖經》的譯本,因為經過翻譯佮時間空間的演變,雖然翻譯做「母語」

版本,定定嘛無法度透過譯文得著佮原讀者仝款的信息。

我們跟聖經的原讀者住在不同的時代,有不同的文化背景,使用不同 的語言,對事物有不同的假設,以至於現代的讀者往往無法從譯文掌 握到原讀者所得到的信息。(駱維仁,2006:92)

Philip C. Stine(2004)認為世界少數民族語文研究院特別注重聖經的翻譯工

當地的語言,甚至制定一套書寫系統,教當地的人使用,才閣用本地的人做佇手 來進行翻譯工作。這个模式佮台灣聖經翻譯、白話字設立的經過相siâng。

聖經公會的看法比較就較謹慎,in 傳統上無愛佇無教會佮無人通好講解聖經 的所在翻譯聖經,in 認為按呢會共傷濟的文化、神學佮歷史資料加入去譯本內 底,影響聖經原始的信息傳達。,比較聖經的大量翻譯,in 佮較注重的是聖經的 原著。

聖經翻譯的手路,佇奈達(Eugene A. Nida)進前,採取的攏是「形式對等」

的方式,注重譯本佮原文的對應關係,強調一字一句攏愛照實翻譯,定定造成讀 者無法度理解經文的意思。

奈達提出「功能對等」的理論了後,為聖經的翻譯展開新的一頁,聖經開始 用讀者的話講語讀者聽,從此以後更加倚近讀者的世界。

對按呢來講,怎樣予讀者會當接受著上接近作者原意的信息,這真正是《聖 經》翻譯上大的課題。

相關文件