第一章、 緒論
第二節 名詞釋義
第二節第二節
第二節第二節、、、、名詞釋義名詞釋義名詞釋義名詞釋義
本文研究臺灣兒童科普讀物之譯介與翻譯特色,故首先討論兒童科普讀物之定義。
「兒童科普讀物」一詞由「兒童讀物」及「科學普及」兩個概念組成。因此,以下將分 別定義「兒童讀物」及「科學普及」,再結合兩者的定義解釋何為「兒童科普讀物」。
1.2.1 兒童讀物兒童讀物兒童讀物 兒童讀物
部分學者以目標讀者界定兒童讀物,認為兒童讀物泛指一切兒童閱讀的讀物(方麗 芬,2000)、為兒童寫作的讀物(林良,2000),或以兒童為主要讀者的作品(王美芬,
1986)。有學者針對「兒童」給予特定年齡範圍,認為凡以 18 歲以下的兒童及青少年為 主要讀者的讀物,都是兒童讀物(Kopalová, 2013)。
也有學者針對兒童讀物的題材下定義。兒童讀物包含文學或不完全具備文學性質的 讀物,除了書報雜誌外,有聲讀物和電影也在此範疇內(林武憲,1993)。也有學者將 兒童讀物分成廣義及狹義的定義。廣義上來說,兒童讀物包括兒童閱讀的一切讀物,教 科書也包含在內。狹義及一般定義而言,兒童讀物則指教科書以外的課外讀物,包括小 說、故事、詩歌、劇本、謎語、兒童報紙和雜誌以及工具書等(司琦,1993)。陳美智
(1995)更提出兒童讀物廣義而言除了不限題材,也不拘形式及使用媒體,只要是以兒 童為寫作對象,經正式出版,為兒童所閱讀的作品,就是兒童讀物。狹義解釋則不包含 教科書在內,僅指兒童課外所閱讀的出版品。(陳美智,1995)
「兒童性」、「文學性」與「教育性」是幾個學者公認的兒童文學特質。兒童文學名 家林良認為兒童文學創作必須飽含「文學性」,且兒童文學創作可能洋溢著「教育性」
(林良,2000)。也就是說,兒童文學必須飽含文學性,但如果該作品同時含有教育意 義,也不能稱其為壞的兒童文學作品。王美芬(1986)也指出兒童讀物應具有文學性、
兒童性與教育性(王美芬,1986)。
總結既有文獻所給予之定義,本研究將兒童讀物定義「以兒童為主要讀者,不拘形 式及使用媒體、不拘題裁,經正式出版,為兒童所閱讀的作品。」
1.2.2 科學普及科學普及科學普及 科學普及
「科學普及」簡稱「科普」,是中國大陸創造出來的術語,即台灣所謂的通俗科學
(工作)或科學社教(工作),但「科普」的語意較這兩個詞廣。大陸為了推動「四化」, 大力倡導科普,甚至將科普稱為一種學問──科普學,期能提高國民科學水準(張之傑,
3
1983)。台灣原來無此詞彙,1983 年才引入台灣(張之傑,2008)。
「科學普及」的概念為國內外許多學者廣泛討論及定義,波蘭醫生及生物學家盧德 威克‧弗列克(Ludwik Fleck)曾在其著作中將「科學普及」(Popular Science)定義為「將 科學知識以較通俗易解的方式介紹給大眾」,而大眾通常是指受過教育的科學業餘人士
(Fleck, 1979)。國內學者則認為,科學普及是經由教育、訓練將科學知識由科學家傳 遞至大眾,也就是將科學提供給受過教育的非專業科學人士(江珍賢,1990)。也有學 者認為科學普及是傳播者將經簡化的科學知識,以不同方式、不同媒體,將科學知識傳 達給所設定的閱聽眾(江欣怡,1999)。
在科學普及的定義框架之下,可以得出科學普及讀物的定義與特性。科普讀物是指 為了普及科學,將科學概念知識通俗化(popularized)的讀物,針對的是一般非科學專 業的大眾(洪文瓊,2002),在這個定義之下,科普書籍產生幾點特性──科學性、思想 性、通俗性、藝術性和知識性(金振寧,2004)。科普書籍的科學性與知識性來自書中 的事實及發現,以及理論的陳述與闡釋(潘震澤,2001)。科普書籍具有思想性,因為 讀者會受到書中科學思想、精神及態度的薰陶,刺激思考,獲得啟發。科普書也是藝術 的,因為科普書籍的文字必須簡明扼要、深入淺出,緊扣生活,才能讓大眾了解,因此 科普書常以文學手法或幽默生動的敘述方式達到通俗化的效果,常見手法包括故事、生 活化範例、隱喻,獨特的敘事風格等等(金振寧,2004)。Fleck(1979)也提及科普書 籍的特色就是人工簡化(artificial simplification),即省略細節以及具爭議性的評論與意 見(Fleck, 1979)。
總結文獻對「科學普及」及「科普讀物」之定義,本研究之「科學普及」意指「將 科學知識簡化及通俗化之後,傳遞給非科學專業人士」,而「科普讀物」在本文則指「書 中的科學知識經簡化、通俗化,以非科學專業人士為主要讀者之科學相關讀物。」
1.2.3 兒童科普讀物兒童科普讀物兒童科普讀物 兒童科普讀物
了解科普讀物的意涵後,便能進而探討何為「兒童科普讀物」。筆者閱讀既有研究 時,發現國內研究常出現「兒童科普讀物」以及「科學類兒童讀物」兩個詞彙,兩個詞 彙指涉的意義相同,雖然後者在研究中的出現次數較多,但前者越來越常見於出版社的 書籍分類或行銷文字當中。整理過去研究對「兒童科普讀物」以及「科學類兒童讀物」
的定義,發現兩者不但指涉的是相同類型的讀物,且都可說是「兒童讀物」與「科學普 及」定義之結合。陳美智(1995)將科學類兒童讀物定義為以兒童讀者為寫作對象,不
4
拘題材與形式,透過淺白文字,內容以介紹科學知識為主之作品,而林容妃(2005)也 以相同的解釋定義其研究中的「兒童科普讀物」。蕭名均(2009)則認為「科學類兒童 讀物」富含文學性、教育性、啟發性與趣味性,能傳達科學知識、引起科學興趣、培養 科學態度、提升科學素養且適合兒童閱讀,用字淺顯易懂的各種書籍、報章、雜誌、光 碟書與網路文章……等。王美芬(1986)認為科學類兒童讀物的首要目標是增進兒童的 科學知識,啟發兒童對自然環境的興趣和關懷,培養正確科學態度和方法,更進而鼓勵 研究創造的精神。
歸結以上定義可知,無論是「兒童科普讀物」或「科學類兒童讀物」,其與「兒童 讀物」同樣以兒童為主要讀者,因此文字淺白、不拘題材與形式、內容淺顯易懂,但「兒 童科普讀物」及「科學類兒童讀物」同時另含有「科學普及」的元素,因此讀物內容必 須以科學為主題,也強調文字必須淺顯、有趣,才能將生硬的科學知識傳播給一般大眾。
洪文瓊(2002)曾為文針對「科學類兒童讀物」及「兒童科普讀物」這兩個名詞做 了一番闡釋。他認為,如果「科普讀物」與「科學讀物」指涉不同意涵,則將「以兒童 為訴求的通俗科學讀物」稱為「兒童科普讀物」並非不可接受。只是在修辭上,如果加 上「兒童」的修飾語,通常即表示已經過特殊處理以方便兒童閱讀,換句話說,「兒童 科學讀物」指這類科學讀物已經過淺化、通俗化處理過的。基於此觀點,為避免困擾,
洪文瓊認為還是採用「兒童科學讀物」一詞較為恰當(洪文瓊,2002)。
西文的相關研究也常出現兩個詞彙指涉此類讀物──“children’s science trade books”
和“children’s science books/science books for children”。“Trade books”意指「出版商出版 給一般大眾閱讀的書籍」1,中文常譯為「一般圖書」。“Children’s science trade books”
顧名思義是兒童閱讀的科學類一般圖書,即供兒童閱讀的大眾科學類書籍,與「科普書 籍」之定義相同。“children’s science books/science books for children” 顧名思義是科學類 的兒童讀物,較無爭議。總結而言,children’s science trade books 可對應到中文的「兒 童科普讀物」,而“children’s science books/science books for children”則對應到中文的「科 學類兒童讀物」,從前人研究可得知,這兩者講述的是同一種讀物,只是無論是中文或 英文,皆有詞彙混用的狀況,尚無統一的詞彙。
綜觀既有研究後可歸結「兒童科普讀物」與「科學類兒童讀物」實屬相同之讀物,
children’s science trade books、children’s science books 以及 science books for children 指涉
1 取自 Oxford Dictionaries
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/trade-book
5
的也是同一類型的書籍。考量「科普」一詞使用頻率漸增,而 children’s science books 一詞常見且最簡短,因此本文為研究方便,統一使用「兒童科普讀物」(children’s science books),泛指所有以兒童讀者為寫作對象,不拘題材與形式,透過淺白文字,內容以介 紹科學知識為主之作品。