• 沒有找到結果。

第五章 第五章

第五章 結論 結論 結論 結論

本研究從翻譯行動的角度研究美國最暢銷,在台灣廣受歡迎的兒童科學讀物《魔法 校車》第一輯(The Magic School Bus),並透過諾德提出的翻譯文本分析模型描述國內 譯介兒童科普讀物的過程及翻譯成果,期能勾勒出國內兒童科普讀物之譯介樣貌及翻譯 特色。以下是本研究的兩個研究問題:

1. 在《魔法校車》第一輯譯介的翻譯行動中,文外因素(溝通情境)如何影響文內因 素(翻譯成果)?

2.《魔法校車》第一輯的翻譯流程與特色為何?

第一節 第一節

第一節第一節 研究成果研究成果研究成果研究成果

1. 在在在在《《《《魔法校車魔法校車魔法校車魔法校車》》》第一輯》第一輯第一輯譯介的翻譯行動中第一輯譯介的翻譯行動中譯介的翻譯行動中,譯介的翻譯行動中,,文外因素如何影響文內因素,文外因素如何影響文內因素文外因素如何影響文內因素?文外因素如何影響文內因素??

本研究以《魔法校車》第一輯作為研究案例,使用諾德提出的跨文化文本轉換流程 圖為模型,描述出國內兒童科普讀物的翻譯出版流程。諾德認為,翻譯是一種以原文為 基礎的翻譯行動,而翻譯行動是一種跨文化的溝通,而溝通必定建立在溝通情境上,因 此溝通情境(翻譯的文外因素)必然影響翻譯成果(翻譯的文內因素)。諾德在這個概 念上發展出翻譯的文本分析模型,主張譯者應該先分析原文與譯文的文外因素,以及原 文的文內因素,進而擬定符合翻譯目的的翻譯策略。而本文使用了這個模型分析所研究 的文本,首先比對原文與譯文的文外因素差異,得出一些翻譯期許,再檢視譯文的文內 因素,看看譯文的文內因素如何對應文外因素歸納出來的翻譯期許。以下分成「時空背 景與翻譯成品的關係」、「參與者與翻譯成品的關係」,以及「傳播媒介與翻譯成品的關 係」三個方面討論本研究的成果。

首先是時空背景與翻譯成品的關係。由於原文與譯文的出版地點差異,這套書譯介 來台時,特別需要「作者、繪者簡介」、「魔法校車與九年一貫課程大綱」等附文本,向 國內讀者介紹這套書的特色,以及與國內讀者的連結。翻譯時,譯者與編輯必須注意英 制與公制的單位轉換,部分比較地區性的內容也需要在地化。出版時間的差異也造成 2002 年與 2012 年的附文本差異,由於 2002 年仍未實施九年一貫,因此該版本的附文 本中沒有「魔法校車與九年一貫課程大綱」,而是遠流所出版的另一套兒童科普書的廣

97

告頁。出版時間的差異也使得中譯本翻譯製作時,必須另花心力確保知識更新。

再來是參與者與翻譯成品的關係,由於中譯本的製作有編輯、譯者、策劃人及審訂 者共同參與,因此譯文雖然由譯者翻譯,但最終的樣貌仍由編輯與審訂者決定。而策劃 人與審訂者的參與也讓這套書除了原文文本的翻譯本之外,另收錄這些專家人士的撰文。

正如同翻譯行動論所說的,行動會得出結果,會帶來新的情況或事件,還可能產生「新」

的事物(Vermeer, 2004),而在《魔法校車》第一輯的譯介行動中,這些多出來的附文 本可以說是翻譯行動所產生的「新」事物。由於編輯是翻譯策動者,也是整個行動的統 籌者,因此在行動一開始,會決定文本的整體風格。總編輯與編輯群在版面設計上,心 中以台灣兒童讀者的習慣與能力為最優先考量,決定字體與注音的分配。在文字風格上,

總編輯給予譯者一個翻譯指令──主敘事與角色對話必須活潑、搞笑,科學說明文則必 須理性、嚴謹,為譯者指引出一個翻譯的大方向。因此,從譯文分析可以看到,譯者使 用多元的翻譯手法,例如誇飾、在地化、使用兒童詞彙等等,將原文平實的字句變得更 加生動活潑。反之,翻譯科學說明文時,則維持平實的文句,但是在科學字詞的使用上 務必精確、到位,甚至翻譯地比原文更精確。

最後是傳播媒介與翻譯成品的關係。這套書是一本圖畫故事書,因此譯文必須受限 於排版,有時會為了顧及版面而增刪少許譯文的字詞,但不會影響意思。圖畫故事書的 重要特質就是圖文融合,因此這也成了翻譯時必須注意的重點。本書在圖文融合這方面 做得非常好,但筆者也發現,部分主敘事與對話內容誤譯,卻因為譯文配合了圖片,因 此讀者一般不會發現誤譯。圖畫故事書也時常用於朗讀,因此部分譯者特別重視文字是 否適合朗讀,這也成了主敘事翻譯得比較生動活潑的其中一項原因。另一方面,由於這 套書是國內的翻譯科普書,因此找來了審訂者審訂、導讀,也算是符合國內科普書的「名 家背書」文化。

總結而論,這場翻譯行動的目的就是將《魔法校車》這套由美國人創作給美國兒童 的書籍介紹給台灣讀者,讓台灣讀者也能享受閱讀這套創新、幽默的兒童科普讀物,因 此中譯本無論是非文字翻譯元素,包括附文本、字體、注音、主題在地化、單位轉換、

98

99

自工作的指示或期待。參與者完成工作後,再由編輯統整、出版。以下分成規劃、製作 及行銷三個層面討論這樣的出版流程有什麼樣的特點。

規劃端 規劃端 規劃端規劃端

兒童科普讀物的規劃包括編輯選書、書籍訂位以及參與者遴選。選書譯介方面,國 內出版社並沒有一個明確的選書偏好與趨勢,但有幾個共同的原則。第一、所選的書籍 反映了選書的編輯自身對於科普書的理想,或對某領域的偏好。例如,如果編輯的做書 理想是能傳遞知識的美好,那麼選擇譯介的書也會傳遞知識的美好。或者,如果編輯對 植物方面特別有興趣,便會特別譯介植物相關的書籍。第二、選擇高品質的書籍,無論 是文字、繪圖,還是知識的考證都必須嚴謹。第三點是最重要的一點──該書的知識必 須正確、製作必須嚴謹。足見國內出版社對於兒童科普書最在意的是知識的正確性以及 編輯自身理念的傳達。曾任科普編輯的譯者王心瑩特別提到,「想像力」很可能是國內 持續譯介外國兒童科普書的一大原因。國內雖然不乏在各專業領域學有專精的科學家,

但有意願為孩童寫作、繪圖,而且是站在孩子的角度,創作出能激發孩子學習與閱讀興 趣的專業人士並不多,而「想像力」也正是《魔法校車》這套書的獨到之處。

書籍定位亦由編輯執行。書籍定位的重點是目標讀者的確定,確定了目標讀者之後,

再根據原文的風格與功能,編輯便能訂定這套書整體的風格、適合的參與者以及附文本 內容。

編輯為書籍定位後,便開始尋找合適的譯者、審訂者與策劃人。並非每一本書都有 策劃人這個角色,但審訂者與譯者是國內兒童科普書幾乎都會有的參與者。正如金振寧

(2004)所說,國內科普讀物的譯者多具有科學領域背景,本研究案例亦是如此。會有 這樣的現象,主要因為相較於其他大眾書籍,科普或兒童科普書中的知識含量較高,而 書中知識越專業,出版社越傾向尋找有科學背景的人翻譯,以防譯者因為不了解書中科 學內容而出現誤譯,或是無法以行話陳述某些科學概念。根據本研究的案例,以及筆者 觀察其他兒童科普讀物,發現即使是知識較淺顯的兒童科普讀物,也幾乎都會有審訂者

100

審訂。至於審訂者人選,編輯會尋找該書主題領域的專業人士,作為該書知識正確性的 把關者,同時也藉由這位審訂者在該領域的權威地位,為該書背書。

製作端 製作端 製作端製作端

製作方面,兒童科普圖畫故事書的翻譯出版與其他翻譯書一樣,由編輯統籌、譯者 翻譯,編輯校稿後出版。然而,因為是科普讀物的關係,在這個流程中,又加入了審訂 者,而審訂者是在校稿、排版完成後,才加入進行審訂工作。長期在科普翻譯界耕耘的 王心瑩表示自己曾遇過與審訂者對同一本書的風格意見相左的情形,導致審訂者將她的 譯稿大改。她也提到,編輯與譯者對一本書的翻譯風格看法不同而有所爭執是常見之事。

雖然在《魔法校車》這套書裡似乎未見明顯的編輯、譯者與審訂者意見分歧的狀況,但 從訪談結果與文獻回顧便能歸結,譯者、編輯與審訂者三人的分工使得譯者顯然不是目 的論學者所說的「唯一的專家」,更像是主要執行翻譯的人,但真正的譯文成品則實際 上是譯者、編輯與審訂者三人投入、協調出來的成果。本研究分析文本時,發現書中的 一般訊息有不少不影響閱讀的誤譯現象,但是科學知識的錯誤則極少,幾乎沒有錯誤。

會出現這樣的狀況,可能有兩點因素。第一、這套書的譯者多為科學背景出身,對語言 的掌握尚未純熟,因此在一般訊息的翻譯出現了誤譯的狀況。第二、由於出版社一再強 調知識的正確,而知識正確也是科普書公認的優先考量,因此編輯審稿時,對於一般訊 息的正確性不夠留意,也許只要中文讀起來合理、與圖畫、劇情相符即可。筆者認為,

科學知識與一般訊息的正確並非無法兼顧,因此建議出版社與譯者努力把關科學知識正 確之餘,同時也多花心思檢查一般訊息的正確性。

科學知識與一般訊息的正確並非無法兼顧,因此建議出版社與譯者努力把關科學知識正 確之餘,同時也多花心思檢查一般訊息的正確性。

相關文件