第三章、 文外因素分析
第一節 時空背景
第三章 第三章
第三章、 、 、文外因素分析 、 文外因素分析 文外因素分析 文外因素分析
諾德的翻譯文本分析模型當中的文外因素包括文本的目標功能、發送者及發送者
動機、接收者及接收者期待、文本接收的時間與地點、傳播媒介,以及創作/翻譯動機。
從原文作者及編輯的訪談內容以及筆者與中文版的總編輯訪談內容可得知,《魔法校車》
原文與中譯本的文本目標功能大致相同,都是希望讓孩子透過這套書,以輕鬆有趣的方 式學習自然科學知識,發送者動機與接收者期待也大致相同,即能夠一邊享受閱讀,一 邊從中學習科學知識。因此本章不特別討論這兩個因素。本章著重討論以下幾個翻譯行 動的文外因素:第一節討論《魔法校車》第一輯原文與譯文製作與接收的時空背景,第 二節討論原文與翻譯行動的參與者及其各自的角色與分工關係,第三節討論文本的傳播 媒介,第四節總結上述文外因素的討論,歸結出原文與譯文的文外因素差異,以及這些 差異對翻譯會有什麼樣的影響。
第一節 第一節 第一節
第一節 時空背景時空背景時空背景時空背景
翻譯是一種溝通,而任何形式的溝通,必定會發生在溝通所處的時空背景下(Nord, 2005)。本節將詳細討論 The Magic School Bus Classics 與《魔法校車》第一輯製作與 接收的時空背景。
3.1.1 原文製作與接收的時空背景
The Magic School Bus 誕生於美國圖畫書熱銷的 1980 年代,當時美國兒童書市的主 要客戶並非書店,而是學校與圖書館,彩色印刷也不如今日普及(“Q&A: Joanna Cole on writing science books for kids,” 2010)。樂學教育集團(Scholastic Co.)是美國一間主打 兒童出版市場的出版公司,其編輯克雷格‧沃克(Craig Walker)當時時常聽見學校老 師反映希望孩子能讀到更多科學類圖畫書。為回應出版商主要客戶──學校的需求,沃 克決定著手策畫出版一套自然科學的圖畫故事書,並有了將自然課程融入故事裡的想法。
再者,他記得自己兒時特別喜歡校外教學,因而想透過圖畫書讓孩子到現實生活中不可
29
能去到的地點校外教學,例如來一趟水循環之旅、海底、地底之旅等等(Two Decades of Fun and Learning on the Magic School Bus, 2006)。有了這個想法後,他便邀請自然科學 童書作家喬安娜‧柯爾執筆撰寫文字內容,再邀請插畫家布魯斯‧迪根與作者柯爾與柯 爾討論,為這套書繪圖。The Magic School Bus Classics 並非十二冊一次出版,而是一本 一本陸續創作、出版,第一本出版的時間與第十二本的出版時間之間相差 24 年。由下 表的各冊初版年整理表可清楚看見 1986 年至 1999 年間,每一至二年便會出版新的作品,
直到第十冊出版後,隔了七年才出版第十一冊。2006 年出版的第十一冊 The Magic School
Bus and the Science Fair Expedition 是慶祝
The Magic School Bus 系列二十周年的作品。四年後,Scholastic 向作者反映,希望作者能以較具爭議性的主題創作魔法校車的新書。
作者深感全球暖化對地球的威脅,便以此為題,創作第十二冊 The Magic School Bus and
the Climate Challenge(“Q&A: Joanna Cole on writing science books for kids,” 2010)
。第十 二冊出版至今,柯爾與迪根未再創作其他魔法校車系列書籍,這十二冊書之外的其他魔 法校車系列書籍皆由他人以兩人創作的故事為基礎所做的再創作。因此,由柯爾與迪根 親自創作的這十二冊書便形成了一個系列,稱為 Classics。表 3-1 The Magic School Bus Classics 各冊主題與初版年一覽
書次 書名 主題 初版年
1 The Magic School Bus at the Waterworks 水循環 1986 2 The Magic School Bus Inside the Earth 地球科學 1987 3 The Magic School Bus Inside the Human Body 人體 1989 4 The Magic School Bus Lost in the Solar System 太陽系 1990 5 The Magic School Bus On the Ocean Floor 海洋 1992 6 The Magic School Bus In the Time of the Dinosaurs 恐龍 1994 7 The Magic School Bus Inside a Hurricane 天氣 1995 8 The Magic School Bus Inside a Beehive 蜜蜂 1996 9 The Magic School Bus and the Electric Field Trip 電 1998
30
10 The Magic School Bus Explores the Senses 五種感官 1999 11 The Magic School Bus and the Science Fair
Expedition
歷史上有名
的科學家 2006 12 The Magic School Bus and the Climate Challenge 氣候變遷 2010
3.1.2 譯文製作的時空背景
《魔法校車》第一輯的初版時間為 2002 年。二十一世紀初期的台灣經過經濟奇蹟,
國民所得提高,家長的消費力也隨之提升,因此越來越願意投資在孩子的閱讀上。為孩 子選書時,家長一改過去偏好選擇字多圖少的「有用」圖書,對於圖文並重或以圖為主 的圖書接受度提升(賴素秋,2002)。
二十一世紀開始,政府積極推廣全國閱讀運動。2000 年起,當時的教育部長推動 一項為期三年的「全國閱讀實施計畫」,目的在使閱讀成為全民運動。2002 年,教育部 於施政目標與重點中提到「全國兒童閱讀實施計畫」為重要施政計畫。2004 年則繼續 推出為期四年(2004-2007)的「焦點 300-國民小學兒童閱讀推動計畫」以及 2006-2008 年的「偏遠地區國民中小學閱讀推廣計畫」,並在 2008-2011 年實施「悅讀 101 計畫」,
旨在充實學校圖書資源、營造良好之閱讀環境、培訓師資並補助閱讀活動(蕭名均,2009)。
另外值得一提的是,九年一貫課程於 2001 年 9 月試行,2004 年 9 月全面實施。由於知 識性兒童讀物的出版與學校教育往往密切相關,因此九年一貫這一重大的中小學教育改 革也對國內的兒童讀物出版市場有一定的影響。
從國內的兒童讀物評介活動也能一窺童書出版的趨勢。台北市立圖書館於 1991 年 開始「好書大家讀」的評選活動,這項活動於第五年起開始分出「文學.綜合」與「科 學讀物」兩組評選,自第 27 梯次(1997 年)起,由於參選圖書量多,又將圖畫書從「文 學.綜合組」中分出,成立「圖畫書組」。2從「好書大家讀」為童書的分組方式可見兒 童閱讀與童書出版越來越受重視,而科學及圖畫書特別獨立出來做為一類獎項,足見「科
2 臺北市立圖書館「好書大家讀」活動緣起。取自
http://www.tpml.edu.tw/ct.asp?mp=104021&xItem=1142997&CtNode=61585。
31
學讀物」與「圖畫書」這兩類書籍出版量皆有成長的趨勢。
自解嚴以來,台灣的出版社林立,書種多元,因此 2000 年以後,「出版」已不再是 難事。出版社翻譯、引進各國童書,國內也有各種形式的創作。三民、商務等大型出版 社以及天下遠見、共和國等以成人為主要客群的出版社,也在九○年代中期至二十一世 紀期間,逐漸成立童書路線(王蕙瑄,2007)。遠流出版公司早在 1988 年即成立兒童館,
但也是在九○年代中期至二十一世紀這段期間才成立「小小科學館」,專門致力於兒童 科學類讀物的出版。翻譯書一直以來都在國內兒童圖書出版占很大的比例,2000 年以 後更是如此。一方面是因為越來越多出版業與國際接軌,購買版權翻譯出版越來越容易,
也已有國外的銷量保證(王蕙瑄,2007),二方面是因為國內從事童書創作者不多,或 創意較不如國外童書作者,較無法如外國童書那樣有效地吸引兒童讀者(訪談資料,
2016)。
總結而論,2000 年以後台灣家長經濟力提升、為孩子購書意願增加,且對圖多字 少的圖畫書接受度提升;政府積極推動兒童閱讀活動;出版社因政策鬆綁而出版了更多 元的圖書,尤其翻譯本占了將近一半的比例。在這樣的時代背景下,遠流於 2002 年成 立的小小科學館將美國樂學教育集團出版的 The Magic School Bus Classics 譯介來台。
由於 2002 年時,第十一冊與第十二冊原文書尚未出版,因此 2002 年只譯介前十冊書。
到了 2012 年,考量前十一冊書的暢銷與長銷,再版不斷,出版社希望能將這套書重新 介紹給當時尚未讀過這套書的讀者,剛好第十二冊的中譯本需要出版,因此遠流將整個 系列全面改版,推出《魔法校車第一輯來台十周年版》。十周年版與 2002 年版的主要差 異在於封面書名的字體設計以及書中科學知識內容的修訂3,其他內文與美術設計並無 更動。
3《魔法校車》第一輯這套書每一次再版皆會針對內容進行修訂,並非僅在改版時進行修訂工作(訪談資
料,2016)。
32
表 3-2 《魔法校車》第一輯各冊初版與改版年表
書次 書名 初版年
(02 年版) 改版年(來台十周年版)
1 小水滴大旅行 2002 2012
2 鑽入地底 2002 2012
3 太陽系迷航記 2002 2012
4 潛進海龍宮 2002 2012
5 拜訪恐龍王朝 2002 2012
6 人體神秘遊 2002 2012
7. 穿越颱風 2002 2012
8. 蜂巢歷險記 2002 2012
9. 電路大冒險 2002 2012 10. 感官大探索 2002 2012 11. 科學博覽會 2007 2012
12. 氣候大變遷 無 2012
由上表可見,遠流出版的《魔法校車》第一輯與 Scholastic 出版的 The Magic School
Bus 除了顯而易見的出版地點差異之外,出版時間也晚了十年左右。原文與譯本出版時
間安排也稍有不同,原文是一本一本創作、推出,較類似連載形式,而中譯本則為一次 多冊同時規劃、製作、出版,因此可以視為一項有系統的翻譯行動。第二節 第二節
第二節第二節 參與者參與者參與者參與者與製作過程與製作過程與製作過程 與製作過程
行動(或是溝通)是由行動當中的參與者共同製造出來的,無論是文化內溝通還是 跨文化溝通皆是如此。因此,如要研究翻譯行動與翻譯行動的成果,不可忽視翻譯行動 的參與者。為了解釋翻譯行動,或說是跨文化溝通流程當中參與者的關係,諾德繪製了 一個跨文化文本轉換流程圖,詳見圖 3-1。
33
圖 3-1 跨文化文本轉換圖。筆者譯自 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis 頁
38。這張跨文化文本轉換流程圖以譯者為分界,左側是原文溝通情境(communicative situation of ST),右側是譯文溝通情境(communicative situation of TT),兩個溝通情境 下再各自劃分為文本製作(ST/TT production)和文本接收(ST/TT reception)兩個部分,
再底下可以看到的參與者由左至右有原文製作者(ST producer)、原文發送者(ST sender)、 原文(ST)、原文接收者(ST receiver)、翻譯策動者(initiator)、譯者(translator)、譯
原文溝通情境 譯文溝通情境
原文製作 原文接收 譯文製作 譯文接收
原文接收者
原文製 作者
原文發
送者 原文
譯者 譯文 譯文接收者
翻譯策動者
翻譯
原文目的 譯文目的
翻譯過程
34
文(TT)、譯文接收者(TT receiver),X 則代表轉換過程中可能牽涉到的任何附加人物 或機構。在實際的轉換過程中,以上角色實際上有可能一人兼任數角,例如翻譯策動者
文(TT)、譯文接收者(TT receiver),X 則代表轉換過程中可能牽涉到的任何附加人物 或機構。在實際的轉換過程中,以上角色實際上有可能一人兼任數角,例如翻譯策動者