第二章 周作人編輯理念內涵
第一節 周作人主編《語絲》前的思想發展
一、 希臘文化譯介
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
44
第三節 周作人在《語絲》的外國作品譯介
周作人在《語絲》第 1 期宣示其理念的〈生活之藝術〉一文中,揭示了中國 現在的生活方式,非禁欲即縱欲,沒有自由卻也沒有節制,因此認為:
中國現在所切要的是一種新的自由與新的節制,去建造中國的新文明,也 就是復興千年前的舊文明,也就是與西方文化的基礎之希臘文明相合一了。
1
並且又說道,宋以後的道學家主張禁欲,以致無法調節而助成縱欲,反而是日本 生活中留有古韻之藝術:「日本雖然也很受到宋學的影響,生活上卻可以承受平 安朝的系統,還有許多唐代的流風餘韻,因此瞭解生活之藝術也更是容易。在許 多風俗上日本的確保存這藝術的色彩,為我們中國人所不及,但由道學家看來,
或者這正是他們的缺點,也未可知罷。」2周作人認為能夠促成新文明誕生的動 力,是從希臘等西方世界,或是保有東方餘韻的日本思想觀念的譯介。以下將從 西方文化的引入及日本文化的譯介兩方面,描繪出周作人的思想內涵。
一、 希臘文化譯介 1.追溯人類文明起源
周作人譯介希臘文化的原因,他最系統的表述是 1926 年 11 月 27 日在北京 大學學術研究會演講的最後一段話:
現在我來說幾句正經話吧。希臘文明很有研究的價值,尤其是在我們中國,
這有以下的幾種理由:
(一)希臘文明是西洋文明的源流,欲了解現代的西洋文明不可不先了解 希臘文明。
(二)希臘文明與中國文明比較接近,在二者之中求其異同,很是件有興 趣且是值得研究的事情。
(三)希臘文明於人生最適用,他的地位在各種文明中比較適中。3 周作人重視希臘文化,首先是希臘文化為西洋科學和文學之祖,對於有強烈追根 溯源意識的周作人而言,中國的文藝復興之夢,需靠探究其本源達成。周作人並 認為希臘和中國儒家文化有高度類同性:「『蘇格拉底』即中國之孔子一語,實是。
他們一樣地求生活之舒適,注重現在,取中庸態度,自然中看出人生。」4至於 第三點,是周作人認為希臘文明與中國現世主義人生觀最為契合,並且還有一個
1周作人:〈生活之藝術〉,《語絲》第 1 期,1924 年 11 月 17 日。
2周作人:〈生活之藝術〉,《語絲》第 1 期,1924 年 11 月 17 日。
3轉引自胡輝杰:《周作人中庸思想研究》(長沙:湖南大學出版社,2010 年),頁 63。
4周作人:〈略談中西文學〉,周作人著,鍾叔河編:《周作人文類編‧希臘之餘光》(長沙:湖南 文藝出版社,1998 年),第 504 頁。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
45
不可忽視的因素,那便是周作人即是鮮明的人間本位主義思想者。5
對於希臘與其他西方文化的譯介,周作人選擇有趣並特殊的文學與藝術形式,
著意於介紹西方文明對於人類本能及情感的直視。
周作人在第 10 期〈希臘陶器畫兩幅附說明〉中介紹希臘陶器畫,並說道:「希 臘的陶器是世界古物中之珍寶,不但是上古文明研究的好資料,還因牠自己的形 色之美,牠與希臘的詩歌宗教和生活之關係。」6周作人喜愛希臘陶器畫,在於 其以人為主,並且描繪少見及有趣味的生活圖像,他在文章中附上兩幅圖,一幅 為打陀螺圖,一幅為醉酒圖,文字敘述加圖畫欣賞,讓整篇文章充滿異國風情。
▲〈希臘陶器畫兩幅附說明〉附圖 ▲〈「兩條腿」序〉附圖
同樣直視人類的本能與生活,並附上豎跨兩欄的森林雨景大插圖的,還有第 17 期〈「兩條腿」序〉。〈兩條腿〉是愛華耳特寫的童話,講述人類生活變遷,講的 非忠孝節義故事,而是將人類當成百獸之一來寫,適合拿來給小孩讀。周作人對 於人身和人類的歷史十分重視,認為孩子需具備的知識,除了生理知識外,便是 文化人類學,知道自己是怎麼活著的。然而周作人認為現在介紹生理知識與人類 文化的教科書仍十分缺乏:「我們現在有兩個女兒,十二年來我時時焦慮,想預 備一本性教育的故事書給她們看,在今『老虎追到腳後跟』卻終於還未尋到一本 好書,……」7顯示出周作人對於兒童教育的持續重視,並認為在中國尚未出現 介紹人類的本能與生理的好書的情況下,只得依託外國文學譯介。
5同註 3,頁 62。
6周作人:〈希臘陶器畫兩幅附說明〉,《語絲》第 10 期,1925 年 1 月 19 日。
7周作人:〈兩條腿序〉,《語絲》第 17 期,1925 年 3 月 9 日。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
46
2.譯介希臘神話
除了描述人類本能與生理的翻譯外,周作人還介紹希臘神話。第 42 期〈論 鬼臉〉一文,譯自英國哈利孫女士《希臘神話》中一節,該書不講故事,只說神 話的起源及變遷,對於神話了解極有用處。並談及中國與西方看待神話之不同:
中國人視神話為迷信,而外國將之視為先民對環境的反應。這一則介紹希臘地母 戈耳共,是百物施與者與保護者,在生物死亡後又接收他們到她懷裡,所以身為 死人守護者的地母也是可怕的,如古瓷盤上地母圖像為一鬼臉。然而,希臘人不 能在其神話中容忍戈耳共之醜惡,因此將其變成可愛含愁的女人面貌。並在故事 結末說道:「這是希臘的美術家與詩人的職務,來湔除宗教中的恐怖分子。這是 我們對於希臘的神話作者的最大的負責。」8
希臘詩人塑造神話,也吟唱出人與人間的情感。第 20 期中刊登希臘女詩人 薩福的詩篇〈贈所歡〉:
我看他真是神仙中人,他和你對而坐著,近聽你甜蜜的談話,與嬌媚的笑 聲;這使我胸中心跳怦怦。我只略略的望見你,我便不能出聲,舌頭木強 了,微妙的火走遍我的全身,眼睛看不見什麼。耳中但聞嗡嗡的聲音,汗 流遍身,全體只是顫震,我比草色還要蒼白,衰弱有如垂死的人。但是我 將拚出一切,既是這般不幸。……9
周作人認為這首詩是相思病與妒忌的描寫。可供青年人玩味,並指出這首詩的奇 妙之處,在於這是女詩人薩福所寫,而「所歡」指的是一女友,因為這關係,薩 福成為後來某種女子同性戀愛的語源。10這樣一唱三歎地從生理寫出相思之情,
以及其與同性愛相關的典故,都不同於中國詩歌傳統,表現出希臘詩歌藝術又特 殊的魅力。
周作人翻譯希臘文章時,著重於講述人類起源、本能與生活的藝術、書籍、
神話的篇章,並且多翻譯描寫濃厚感情的詩歌。周作人在其收錄翻譯篇章的書籍
《陀螺集》的序言曾說,他翻譯文章,就像玩陀螺一般,只是因為有趣,並在結 末說道,如果也有喜歡玩耍的小朋友,便把這本送他,並在外頭包裝紙寫上希臘 詩人的一句話:「一點點禮物,藏著個大大的人情。」11可以說,周作人對於希臘 作品,乃至於其他外國作品的譯介,其核心思想即為人情,而這也為中國現代不 是禁欲即是縱欲的生活中,帶來反璞歸真的養料。
蘇文瑜在其著作《周作人:中國現代性的另類選擇》中指出,周作人在其稱 為第二故鄉的東京生活時,也正大量閱讀文化人類學的英文著作,並學習希臘語,
研究希臘神話學。作者認為:
8周作人:〈論鬼臉〉,《語絲》第 42 期,1925 年 8 月 31 日。
9周作人:〈贈所歡〉,《語絲》第 20 期,1925 年 3 月 30 日。
10同上註。
11周作人:〈陀螺序〉,《語絲》第 32 期,1925 年 6 月 22 日。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
47
人類學與希臘神話學成為周作人兩項密切關聯的思想資源。前者提供了一 種理解一個社會的習慣和風俗的方法,就像由文化塑造的對性與死亡的恐 懼所表現的那樣。後者就成了一個閃光的例子:藝術如何――打破了習慣 與教條――幫助淨化生活中對於未知的恐懼。12
這番話可謂清楚精當地區分了周作人在《語絲》期間多所翻譯的西方人類學與希 臘神話,如何相輔相成,前者突顯了原始野蠻思想中對性與死亡的忌諱,後者則 用藝術去包裝美化,使人易於接受。
該書並提及,周作人最熟悉的《希臘神話》作者哈利森,認為宗教儀式和神 話,是一枚硬幣的兩面。宗教發展早期階段,人們認為世界上存在威力,一種關 於生死的模糊的強大力量。然而,希臘人最大貢獻,在於人格化、藝術化了這些 力量,用史詩、雕塑來表現他們,詩人取代祭司。因此,周作人希望的是,軍閥 中國宣傳的昏聵的薩滿教,會被詩人轉化為神話,因為神話代表對文化無意識的 洞察,而這也同時重申表現的文學比載道的文學更為高級。13
3.現世主義與藝術精神
周作人在〈希臘閒話〉談及希臘人生觀的特點,一是現世主義,一是愛美的 精神。14現世主義方面,希臘文化為多神教信仰,認為萬物皆有靈,後來希臘人 不再將自己的祖先看為飛禽走獸,而用人來象神,因此神並不具備神祕性,只是 更聰明強健、完美理想的人而已。熱烈的求生欲望與頑強的求生意志,是希臘人 從先代遺留下來的特性,例如現代詩人巴拉瑪思(Palamas)的小說《一個人的 死》中,講少年美特羅斯跌傷腳踝,經過醫治後腳跛了,甚至到非割去不可的地 步,他說:「用獨隻腳走還不如死。」15至於愛美的精神,希臘是以詩人代替祭司 的,希臘民族無論是男是女,都是造像者,根據哈利森女士所說,人是影像製造 者,並且這是人的特權,人的神經系統比動物複雜,在知覺與反應間有一剎那的 停頓時期,沒有這個時刻,便沒有影像,詩人(Poetes)這個字的原義,即是造 像者,因此,希臘宗教材料中的野蠻與恐怖均被消除淨化,宗教不但無力為惡,
還能積極為善。16古老的中國充滿舊專制薩滿教思想,太沒有求生意志,只要威 權出來一喝,便可放棄生活。因此周作人藉由翻譯所期許的,是希望由希臘文明 為古老中國注入生機和活力,並藉由文藝復興,促進中國文化的更生。
還能積極為善。16古老的中國充滿舊專制薩滿教思想,太沒有求生意志,只要威 權出來一喝,便可放棄生活。因此周作人藉由翻譯所期許的,是希望由希臘文明 為古老中國注入生機和活力,並藉由文藝復興,促進中國文化的更生。