• 沒有找到結果。

4.3 研究結果討論

4.3.3 擬聲詞‧擬態詞的功能

4.3.3.1 日語擬聲詞‧擬態詞的功能

金田一春彥(1978)提出日語擬聲詞‧擬態詞要加上主觀想像當事人心 情的不同,賴錦雀(1991)在研究中徹底地將日語中用來描述人的五官感覺、

肢體動作、情緒表現等擬聲詞‧擬態詞重新加以整理,他認為,日語擬聲詞‧

擬態詞特色在於:

1. 富含分析力。日語擬聲詞‧擬態詞分類很詳細,光是用來形容翻動 書頁的擬聲詞‧擬態詞就可以有「ぱらぱら(parapara)」、「ぺらぺ ら(perapera)」等類型的存在,這種詳細的分類對於不同情形下的 狀態描繪非常方便。

2. 逼真的描繪能力。延續分類詳細的特質,日語擬聲詞‧擬態詞在描 繪情景、狀態時總是可以非常傳神,不只是描繪了狀態也同時提供 聽者(讀者)更多的訊息。

3. 富含抽象意義。日語擬聲詞‧擬態詞多是以抽象的聲音來描繪具體 的動作、狀態、性質,所以是屬於比較抽象性質的詞彙。

4. 富有節奏感。因為日語擬聲詞‧擬態詞多以抽象的聲音來表達具體 的狀態,大部分的擬聲詞‧擬態詞都屬於四拍的詞彙,是屬於聽覺 的語言,所以富含節奏感。

5. 創造新語的能力很強。透過各家研究及小說、漫畫、廣告文字,我 們可以發現日語擬聲詞‧擬態詞有一個很重要的特色,那就是隨時 隨地、任何人都可以創造出新的擬聲詞‧擬態詞,而且能夠透過上 下文使聽者(讀者)瞭解新擬聲詞‧擬態詞的意義。

6. 文化意義。擬聲詞‧擬態詞的使用其實是一種文化的表徵,所以外 國人在學習時,總是會遇到許多困難,關於這一點,我們留待下一 章再來詳細解說。

4.3.3.2 日、漢語擬聲詞‧擬態詞的功能比較

以賴錦雀所整理出來的特質來看,我們可以知道比較日、漢語擬聲詞‧

擬態詞的特質:

1. 漢語擬聲詞‧擬態詞相對於日語的部分,我們的詞彙較貧乏,如前 面所述,日語關於翻書頁的擬聲詞‧擬態詞就可以有好幾個,不過,

在漢語中,我們只能以「嘩啦嘩啦」這個詞來代替,就如第二章所 述,漢語的動詞分類較為細膩,所以在擬聲詞‧擬態詞的部分就顯 得相對較少。不過,這並不表示漢語擬聲詞‧擬態詞的數量就真的 比較少,因為在漢語中各種詞彙都可以用來當作狀語描述狀態、樣 子,所以,我們或許在漢語擬聲詞‧擬態詞制式的形式中存在著較 少的詞彙,但整體而言,漢語擬聲詞‧擬態詞其實是有更寬廣的範 圍,也因為這個特性,所以漢語擬聲詞‧擬態詞也能夠廣泛地運用 到文句當中,將文章生動地表現出來。

2. 日語擬聲詞‧擬態詞可以逼真的描述事物狀態,正如金田一春彥所 言,使用日語擬聲詞‧擬態詞還得想像當事人的主觀心情,漢語擬 聲詞‧擬態詞就正好相反,我們看到的是事物全體,與日語相比,

我們比較重視事物全貌,更重視以道理服人,對於個別心理感受則 較少表現在擬聲詞‧擬態詞中,這個部分和日本人重視「以心傳心」

有極大的不同。日本人是個比較壓抑、含蓄的民族,他們不喜歡直 接說出感覺,但是他們能夠透過擬聲詞‧擬態詞來表達心情感受細 微的不同。

3. 相對於日語擬聲詞‧擬態詞都是以抽象的聲音來描繪具體的事物,

漢語則正好相反。漢語擬聲詞‧擬態詞多是以動詞及其重疊形式所 構成的,所以漢語擬聲詞‧擬態詞是比較具體的。

4. 漢語是視覺的語言,所以漢語擬聲詞‧擬態詞多半都是從視覺衍生 出來的詞彙,因之,漢語擬聲詞‧擬態詞在節奏感方面與日語擬聲 詞‧擬態詞無法相提並論。

5. 相較於日語擬聲詞‧擬態詞可以不停地創造出新詞彙,漢語擬聲詞‧

擬態詞則缺乏如此能力。漢語擬聲詞‧擬態詞多半都是由動詞為主

要成分的重疊型所組成,因之,我們幾乎無法再創造出新詞來;至 於擬聲詞的部分,就算是根據情境創造的新詞也無法一視同仁傳達 給每個人瞭解。

4.4 小結

總結以上的比較,我們首先感覺到的是日、漢語擬聲詞‧擬態詞不管是 形式、文法、功能等方面都有不同處,但我們也發現了些許的規則可以在日、

漢語擬聲詞‧擬態詞之間流通,以期將兩種語言連接起來。

1. 在日、漢語擬聲詞‧擬態詞之間的轉換,我們從語料得到的結 果可以得知,日、漢語擬聲詞‧擬態詞多為狀語,雖然在文句 中的位置不見得相同,使用的方法也各有巧妙,但是,不論是 日、漢語擬聲詞‧擬態詞,都是為了描述聲音、事物狀態、性 質所存在的一類詞彙。

2. 日、漢語擬聲詞‧擬態詞雖然有文法上的差異,不過,我們可 以透過對比的方式找到兩者之間的相關,例如:

(1)「日語擬聲詞‧擬態詞+『と』+動詞」的形式用來表示 動作的進行,可以與「漢語擬聲詞‧擬態詞+『地』」的形式對 應。

(2)「日語擬聲詞‧擬態詞+『に』+動詞」的形式表示動作的 結果,可以和「『得』+漢語擬聲詞‧擬態詞」的形式對應。

至於將日、漢語擬聲詞‧擬態詞當作名詞使用的情形也不少,

擬聲詞‧擬態詞的移覺(味覺→視覺(「火辣辣」),聽覺→觸覺

(「かりかり」))也是變化形式的一種方式,這些都是日、漢語 擬聲詞‧擬態詞可以用來「交流」的方法。

3. 除去形式、文法的差異,日、漢語擬聲詞‧擬態詞在本質上就 大不相同,而造成這種種差異的還包括了文化的部分。至於這 個部分,我們要談到文化語言學。

我們都知道,語言和文化是息息相關的,Spair 從研究印地安人 的語言開始,他們發現人們對現實世界的理解和表述其實在很 大的程度上是建立在人們潛意識裡的語言習慣上,而這裡所謂 的語言習慣其實就是一種文化模型與思維模式。使用不同語言 的人們就會產生不同認識世界的方式,所以,基本上,語言決 定了說話者理解世界的方式,這就是所謂的「語言決定論」

(linguistics determinism)。而 Whorf 在語言決定論的基礎 上發展「語言相對論」(linguistic relativism),他認為人們 是依循著母語的規範來解釋所觀察到的自然客觀世界,母語提 供了現成的模式,所以人們依循,而語言影響人的思維,所以 人們的思維模式很大部分是建築在語言習慣上。

也因此,我們知道日、漢語擬聲詞‧擬態詞之間的差異有很大部 分是來自於語言特質的不同,而這語言特質的不同就影響到思 維,造成各種不同類型的語言習慣,想當然爾,日、漢語擬聲詞‧

擬態詞的類型、用法當然就有所不同。而我們在面對這樣的狀況 時,該如何進行教學?這就是我們在下一章要討論的課題。

經過了一連串的討論,我們得知,日、漢語擬聲詞‧擬態詞雖然有其相 似之處,如,重疊型的形式、當作狀語使用等,也有相異之處,如,在句子 中出現的位置不同、使用抽象聲音表示具體事物的日語擬聲詞‧擬態詞及慣 於使用擁有具體意義四字格來表示的漢語擬聲詞‧擬態詞,這些相似及相異 處,每個部分都是值得再深入探討的課題,至於針對日、漢語語言文化部分 的相異之處,對於漢語教學更是重要課題之一,值得我們多注意。

相關文件