4.3 研究結果討論
4.3.3 擬聲詞‧擬態詞的功能
4.3.3.1 日語擬聲詞‧擬態詞的功能
金田一春彥(1978)提出日語擬聲詞‧擬態詞要加上主觀想像當事人心 情的不同,賴錦雀(1991)在研究中徹底地將日語中用來描述人的五官感覺、
肢體動作、情緒表現等擬聲詞‧擬態詞重新加以整理,他認為,日語擬聲詞‧
擬態詞特色在於:
1. 富含分析力。日語擬聲詞‧擬態詞分類很詳細,光是用來形容翻動 書頁的擬聲詞‧擬態詞就可以有「ぱらぱら(parapara)」、「ぺらぺ ら(perapera)」等類型的存在,這種詳細的分類對於不同情形下的 狀態描繪非常方便。
2. 逼真的描繪能力。延續分類詳細的特質,日語擬聲詞‧擬態詞在描 繪情景、狀態時總是可以非常傳神,不只是描繪了狀態也同時提供 聽者(讀者)更多的訊息。
3. 富含抽象意義。日語擬聲詞‧擬態詞多是以抽象的聲音來描繪具體 的動作、狀態、性質,所以是屬於比較抽象性質的詞彙。
4. 富有節奏感。因為日語擬聲詞‧擬態詞多以抽象的聲音來表達具體 的狀態,大部分的擬聲詞‧擬態詞都屬於四拍的詞彙,是屬於聽覺 的語言,所以富含節奏感。
5. 創造新語的能力很強。透過各家研究及小說、漫畫、廣告文字,我 們可以發現日語擬聲詞‧擬態詞有一個很重要的特色,那就是隨時 隨地、任何人都可以創造出新的擬聲詞‧擬態詞,而且能夠透過上 下文使聽者(讀者)瞭解新擬聲詞‧擬態詞的意義。
6. 文化意義。擬聲詞‧擬態詞的使用其實是一種文化的表徵,所以外 國人在學習時,總是會遇到許多困難,關於這一點,我們留待下一 章再來詳細解說。
4.3.3.2 日、漢語擬聲詞‧擬態詞的功能比較
以賴錦雀所整理出來的特質來看,我們可以知道比較日、漢語擬聲詞‧
擬態詞的特質:
1. 漢語擬聲詞‧擬態詞相對於日語的部分,我們的詞彙較貧乏,如前 面所述,日語關於翻書頁的擬聲詞‧擬態詞就可以有好幾個,不過,
在漢語中,我們只能以「嘩啦嘩啦」這個詞來代替,就如第二章所 述,漢語的動詞分類較為細膩,所以在擬聲詞‧擬態詞的部分就顯 得相對較少。不過,這並不表示漢語擬聲詞‧擬態詞的數量就真的 比較少,因為在漢語中各種詞彙都可以用來當作狀語描述狀態、樣 子,所以,我們或許在漢語擬聲詞‧擬態詞制式的形式中存在著較 少的詞彙,但整體而言,漢語擬聲詞‧擬態詞其實是有更寬廣的範 圍,也因為這個特性,所以漢語擬聲詞‧擬態詞也能夠廣泛地運用 到文句當中,將文章生動地表現出來。
2. 日語擬聲詞‧擬態詞可以逼真的描述事物狀態,正如金田一春彥所 言,使用日語擬聲詞‧擬態詞還得想像當事人的主觀心情,漢語擬 聲詞‧擬態詞就正好相反,我們看到的是事物全體,與日語相比,
我們比較重視事物全貌,更重視以道理服人,對於個別心理感受則 較少表現在擬聲詞‧擬態詞中,這個部分和日本人重視「以心傳心」
有極大的不同。日本人是個比較壓抑、含蓄的民族,他們不喜歡直 接說出感覺,但是他們能夠透過擬聲詞‧擬態詞來表達心情感受細 微的不同。
3. 相對於日語擬聲詞‧擬態詞都是以抽象的聲音來描繪具體的事物,
漢語則正好相反。漢語擬聲詞‧擬態詞多是以動詞及其重疊形式所 構成的,所以漢語擬聲詞‧擬態詞是比較具體的。
4. 漢語是視覺的語言,所以漢語擬聲詞‧擬態詞多半都是從視覺衍生 出來的詞彙,因之,漢語擬聲詞‧擬態詞在節奏感方面與日語擬聲 詞‧擬態詞無法相提並論。
5. 相較於日語擬聲詞‧擬態詞可以不停地創造出新詞彙,漢語擬聲詞‧
擬態詞則缺乏如此能力。漢語擬聲詞‧擬態詞多半都是由動詞為主
要成分的重疊型所組成,因之,我們幾乎無法再創造出新詞來;至 於擬聲詞的部分,就算是根據情境創造的新詞也無法一視同仁傳達 給每個人瞭解。
4.4 小結
總結以上的比較,我們首先感覺到的是日、漢語擬聲詞‧擬態詞不管是 形式、文法、功能等方面都有不同處,但我們也發現了些許的規則可以在日、
漢語擬聲詞‧擬態詞之間流通,以期將兩種語言連接起來。
1. 在日、漢語擬聲詞‧擬態詞之間的轉換,我們從語料得到的結 果可以得知,日、漢語擬聲詞‧擬態詞多為狀語,雖然在文句 中的位置不見得相同,使用的方法也各有巧妙,但是,不論是 日、漢語擬聲詞‧擬態詞,都是為了描述聲音、事物狀態、性 質所存在的一類詞彙。
2. 日、漢語擬聲詞‧擬態詞雖然有文法上的差異,不過,我們可 以透過對比的方式找到兩者之間的相關,例如:
(1)「日語擬聲詞‧擬態詞+『と』+動詞」的形式用來表示 動作的進行,可以與「漢語擬聲詞‧擬態詞+『地』」的形式對 應。
(2)「日語擬聲詞‧擬態詞+『に』+動詞」的形式表示動作的 結果,可以和「『得』+漢語擬聲詞‧擬態詞」的形式對應。
至於將日、漢語擬聲詞‧擬態詞當作名詞使用的情形也不少,
擬聲詞‧擬態詞的移覺(味覺→視覺(「火辣辣」),聽覺→觸覺
(「かりかり」))也是變化形式的一種方式,這些都是日、漢語 擬聲詞‧擬態詞可以用來「交流」的方法。
3. 除去形式、文法的差異,日、漢語擬聲詞‧擬態詞在本質上就 大不相同,而造成這種種差異的還包括了文化的部分。至於這 個部分,我們要談到文化語言學。
我們都知道,語言和文化是息息相關的,Spair 從研究印地安人 的語言開始,他們發現人們對現實世界的理解和表述其實在很 大的程度上是建立在人們潛意識裡的語言習慣上,而這裡所謂 的語言習慣其實就是一種文化模型與思維模式。使用不同語言 的人們就會產生不同認識世界的方式,所以,基本上,語言決 定了說話者理解世界的方式,這就是所謂的「語言決定論」
(linguistics determinism)。而 Whorf 在語言決定論的基礎 上發展「語言相對論」(linguistic relativism),他認為人們 是依循著母語的規範來解釋所觀察到的自然客觀世界,母語提 供了現成的模式,所以人們依循,而語言影響人的思維,所以 人們的思維模式很大部分是建築在語言習慣上。
也因此,我們知道日、漢語擬聲詞‧擬態詞之間的差異有很大部 分是來自於語言特質的不同,而這語言特質的不同就影響到思 維,造成各種不同類型的語言習慣,想當然爾,日、漢語擬聲詞‧
擬態詞的類型、用法當然就有所不同。而我們在面對這樣的狀況 時,該如何進行教學?這就是我們在下一章要討論的課題。
經過了一連串的討論,我們得知,日、漢語擬聲詞‧擬態詞雖然有其相 似之處,如,重疊型的形式、當作狀語使用等,也有相異之處,如,在句子 中出現的位置不同、使用抽象聲音表示具體事物的日語擬聲詞‧擬態詞及慣 於使用擁有具體意義四字格來表示的漢語擬聲詞‧擬態詞,這些相似及相異 處,每個部分都是值得再深入探討的課題,至於針對日、漢語語言文化部分 的相異之處,對於漢語教學更是重要課題之一,值得我們多注意。