第四章 對比分析
遵循第三章的研究方法,我們將三個文本中所有的日、漢語擬聲詞‧擬 態詞依照分類架構進行分類,建置語料庫,在本章,我們將要根據上述的語 料庫,進行日、漢語擬聲詞‧擬態詞的對比分析。
本研究的對比分析步驟如下:我們先呈現語料庫分類結果,先就所得語 料進行初步的探討、分析,再分別針對各小類進行分析,以找出日、漢語擬 聲詞‧擬態詞的異同處。
4.1 語料分析
4.1.1 語料數量差異說明
我們發現在本次研究中,作為研究文本的日語、漢語擬聲詞‧擬態詞出 現數量上的差異,從日語原句來看,我們取得含有日語擬聲詞‧擬態詞的句 子共 411 句,而漢語擬聲詞‧擬態詞則有 335 句,詳列如圖 四-11:
日漢語擬聲詞擬態詞數量差異
漢語 45%
日語 55%
由圖四-1,我們發現,日、漢語擬聲詞‧擬態詞的句子數量有所差異,
分別是日語擬聲詞‧擬態詞佔了總數的 55%,而漢語擬聲詞‧擬態詞的部 分佔了 45%。在我們仔細分析語料庫之後,我們發現,日漢語擬聲詞‧擬
1 。
態詞數量差異的原因乃在於將日語翻譯為漢語時,有時會直接省略擬聲 詞‧擬態詞不翻譯,例如:
日文:フランクは、 野茂の写真 を 人差し指 で
中文直譯:法蘭克 助詞 野茂的照片 助詞 食指 助詞 日文:とんとん と 叩いて、言った。
中文直譯:咚咚 助詞 敲 說
中文翻譯:法蘭克用食指φ敲著野茂的照片說…。(《味噌湯裡》,p56)
とんとん:(一般指手腳輕輕碰擊木製品時的聲音或指這類連續的輕輕 的動作)咚咚、登登。
在此句翻譯中,我們發現擬聲詞‧擬態詞是被省略的。看到原句 時,我們可以想像到法蘭克「輕敲」著照片的畫面,但同時看到漢語句 子時,我們只能知道「敲」這個動作,而無法知道力道大小為何。
再如:
日文:私 は 左手 で 受話器 を 持ったまま、
中文直譯:我 助詞 左手 助詞 話筒 助詞 拿
日文:右手 で グラス の 氷 を からから と まわした。
中文直譯:右手 助詞 玻璃杯 的 冰 助詞 喀噠喀噠 助詞 晃 中文翻譯:我左手拿著話筒,右手φ晃著杯裡的冰塊。
(《冷靜與熱情之間》,p64)
からから:(薄而堅硬的物體之間連續相碰時發出的聲音及其狀態)喀噠 喀噠。
相同的,在這個例子中,我們也發現「からから(karakara)」是 被省略未翻的,看著日語原句時,我們能想像出冰塊碰撞玻璃杯發出「か らから」,的聲音,但漢語句子只讀到「晃著杯裡的冰塊」這個動作。
不過,仔細觀察這兩個同樣都被省略擬聲詞‧擬態詞的句子來看,我們 發現所省略的部分都屬於擬聲詞,而這樣的情況是否屬於少數,亦或是在整 個擬聲詞‧擬態詞中都存在,這個部分我們將會在各小類的分析中詳談。
由於日、漢語擬聲詞‧擬態詞的數量上的確出現差異,而產生差異的原 因為翻譯上的省略,所以我們將這一類擬聲詞‧擬態詞劃歸出來自成一類,
稱之為「未翻譯型」,以資辨別。
我們以賴錦雀的分類為依據,針對三本日譯中小說的日、漢語擬聲詞‧
擬態詞進行分類,如第三章所述,我們的分類方法是採取以漢語擬聲詞‧擬 態詞的外型為基準進行各小項的分類判別,在分類之後,我們將得到的成 果,依照各分項做個別的分析,以求找出日、漢語擬聲詞‧擬態詞的異同處。
語料分析過程中,我們將與前人研究比較各家學者對於日、漢語擬聲 詞‧擬態詞的研究,並且針對原著文章上下文作判斷,根據日、漢擬聲詞‧
擬態詞的形式、文法、功能等部分作對比分析的工作。
4.1.2 語料統計結果
經過語料整理、語料類型判斷之後,我們得到的語料統計結果如下:
表四-2 《五體不滿足》語料表
五體不滿足
類型 數量(句) 比例
A 型 1 1%
AB 型 27 29%
AA 型 8 8%
AAA 型 2 2%
ABB 型 1 1%
AABB 型 2 2%
ABAB 型 1 1%
ABAC 型 1 1%
ABCD 型 16 16%
「~然」型 1 1%
「一」的表現 7 6%
其他型 21 23%
未翻譯型 23 25%
總句數 92
表 四-3 《味噌湯裡》語料表
味噌湯裡
類型 數量(句) 比例
A 型 3 3%
AB 型 30 31%
AA 型 18 19%
AAA 型 0 0%
ABB 型 5 5%
AABB 型 3 3%
ABAB 型 1 1%
ABAC 型 2 2%
ABCD 型 9 8%
「~然」型 0 0%
「一」的表現 9 9%
其他型 15 13%
未翻譯型 26 28%
總句數 92
表 四-4 《冷靜與熱情之間》語料表 冷靜與熱情之間
類型 數量(句) 比例
A 型 6 5%
AB 型 50 32%
AA 型 44 28%
AAA 型 1 0.6%
ABB 型 2 1.2%
AABB 型 1 0.6%
ABAB 型 5 2.5%
ABAC 型 0 0%
ABCD 型 5 3.2%
「~然」型 4 2.5%
「一」的表現 6 3.8%
其他型 26 16%
未翻譯型 29 18%
總句數 155
4.1.3 小結
從整理結果來看,我們可以發現這些語料有其相似與相異之處,以下我 們用表四-5 呈現:
表 四-5 語料類型所佔比例高低一覽表 AB 型(31.5%)
未翻譯型(23%)
其他型(18.24%)
AA 型(17.6%)
ABCD 型(8.9%)
「一」的表現型(6.4%)
A 型(2.9%)
ABB 型(2.3%)
ABAB 型(2%)
AABB 型(1.7%)
「然」型(1.4%)
漢語擬聲詞‧擬態詞比例
(由高至低排列)
AAA 型(0.8%)
ABAC 型(0.8%)
從表四-5 中我們可以看出日、漢語擬聲詞‧擬態詞使用情形,在日、
漢語的對比中,漢語擬聲詞‧擬態詞以 AB 型為最多;其次佔了大部分的是 在將日語翻譯為漢語擬聲詞‧擬態詞時發生省略的那一部份,我們在本研究 中稱為「未翻譯」型,在三本小說語料中佔了兩個第二位;而另外一個佔了 頗高比例的「其他」型,則是不屬於賴錦雀(1991)研究中的任何一個類別,
需要我們另外再探討,關於「其他」型,我們將在下一節作更多的分類介紹。
另外,我們發現《冷靜與熱情之間》中的日、漢語擬聲詞‧擬態詞數量 遠較其他兩本小說為多,而其使用的重疊型擬聲詞‧擬態詞也屬多數,AA 型佔擬聲詞‧擬態詞數量的第二位,擬聲詞‧擬態詞的使用是否與性別及題 材有關連,這些問題都值得我們在下一章節進一步探討。
再者,「未翻譯型」在語料庫中佔了極大的部分,關於日、漢語擬聲詞‧
擬態詞的對譯應該如何取捨,「未翻譯型」又會帶給文章什麼樣的影響、省
略的部分達成什麼效果,造成什麼結果,又為什麼在日、漢語擬聲詞‧
擬態詞的互譯之間會出現省略的情形,這些省略是否有規則可循,這些 部分我們都將在下一節進行探討。
4.2 結構分析
在表四-5 中我們看到,雖然 AB 型是在漢語擬聲詞‧擬態詞中所佔 比例最高的類型,但其中仍有不同之處,關於這部分我們留待後面小節 進行討論。我們先分細項呈現研究結果,再個別討論不同類型的日、漢 語擬聲詞‧擬態詞,及其之間的關係。
4.2.1 A 型
誠如第三章所提,本研究的分類法是以漢語擬聲詞‧擬態詞的外型 為分類依據,因之,所謂「A 型」指的即是「由單一詞彙所組成的漢語 擬聲詞‧擬態詞」,先以表四-呈現「A 型」詞彙的分佈情況:
表 四-6 A型漢語擬聲詞‧擬態詞
數量(句) 比例
五體不滿足 1 1%
味噌湯裡 3 3%
冷靜與熱情之間 6 5%
總數 10
從語料庫中得到 A 型的漢語擬聲詞‧擬態詞總共有 10 句,佔全部 語料的 2.9%。仔細推敲所有的 A 型語料,我們可以發現,大部分的 A 型擬聲詞‧擬態詞都有「短暫」、「快速」、「輕巧」的意義,試將結果呈 現於表四-7:
表 四-7 A型漢語擬聲詞‧擬態詞詳表 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞 猛抽(香菸) プカーッ2と
塞滿(車子) ぎゅうぎゅう(と)
緊貼著(牆壁) ぴったり(と)
(傷口)裂得很大 ぱっくり(と)
(時間流逝)慢得可怕 ゆっくり(と)
全黑褲裝 たっぷり(と)
粗跟鞋 かっちり(と)
停滿的車子 ぎっしり(と)
吃足了沙拉(早午餐) たっぷり(と)
輕碰 そっと
在金田一春彥(1978)的研究中,他提到日語擬聲詞‧擬態詞的語意和 語音之間的關連,我們可以得知,「含有母音『i』的擬聲詞‧擬態詞用來表 示輕巧的、移動快速的事物」,如「ぴったり(pittari)」;另外,他也提到
「清音(包含[k]、[s]、[t]、[p])可以表現出銳利、輕巧、美好的意思」,
如「ぱっくり(pakkuri)」、「たっぷり(tappuri)」、「そっと(sotto)」, 對照於漢語擬聲詞‧擬態詞,不管是「『緊』貼著」、「『輕』碰」,都展現出 日語擬聲詞‧擬態詞「輕巧、銳利」的特性。
此外,諸如「ぎゅうぎゅう(gyugyu)」,也表現出「濁音([g])的沈 重、巨大、不銳利」的感覺,把停車場被車子塞滿的狀態表現得淋漓盡致;
另一個「ぎっしり(gisshiri)」也有相同的特性,藉著濁音來表現高密度。
「たっぷり」在 A 型擬聲詞‧擬態詞裡有兩個解釋,分別是「『全』黑」
和「吃『足』」的意思, 「たっぷり」本來就有「充分、足夠、大量」的意 思,而「[t]也有表示堅硬物質的意義」,所以不管是「全黑褲裝」或是「吃 足了早午餐」都能夠充分表現日語擬聲詞‧擬態詞的意義。
2 「プカーッ」是作者自創的漢語擬聲詞‧擬態詞,在各版本擬聲詞‧擬態詞辭典中都找不到相 同的詞彙,只有同類語「ぷかぷか」和「ぷかり」,但這兩個同類語都有吞雲吐霧的意思,作者自 創「プカーッ」而非使用該同類語,乃是作者著重在「噴出煙的一瞬間動作」,金田一春彥也提過
「加上促音(っ)表示動作一次然後停止的狀態」。
其中,「ゆっくり(yukkuri)」本來就有「慢慢地、不慌不忙」的 意思,所以漢語擬聲詞‧擬態詞就是直接做語意的連結;從以上的討論 來看,我們發現,漢語A型擬聲詞‧擬態詞本來就具有「快速、瞬間」
的語意,如賴錦雀所收集的語料,「啪的一下…」等,從這兩方面來看,
不管是日、漢語擬聲詞‧擬態詞中的A型詞彙都相當符合,但是如賴錦 雀所提「A型」擬聲詞‧擬態詞基本上限定在擬聲意義上,在本研究的 語料中,我們並未發現相同情形,我們反而看到「A型」擬聲詞‧擬態 詞普遍存在於擬態詞之中。另外,我們發現「かっちり(kacchiri)」
有「結實、緊密」的意思,與漢語擬聲詞‧擬態詞的「『粗』跟」較難 連結語意。
此外,我們發現,所有的日語擬聲詞‧擬態詞都是以「擬聲詞‧擬 態詞+した(sita)」、「擬聲詞‧擬態詞+と(to)」,和「擬聲詞‧擬態 詞+の(no)」、「擬聲詞‧擬態詞+だ(da)」的形式出現,根據賴錦雀
(1991)的研究,擬聲詞‧擬態詞之後連接了不同的助詞(如「と」)
會造成不同的感覺。例如,加上「と」表示「動作的進行」,所以「ぱ っくりと割れている」,描寫「割開了很大一個傷口」,「ぱっくり」就 是傷口劃得很開的狀態。不過,我們注意到翻譯為漢語時,「(傷口)裂 得很大」卻變成是形容傷口割開之後的狀態,在這裡擬聲詞‧擬態詞被 當作補語使用,與日語擬聲詞‧擬態詞的用法不同。
又如,加上「した」可以把擬聲詞‧擬態詞當作修飾功能詞來用,
「たっぷりしたサラダ」指的是生菜沙拉的分量很多,重點放在「分量」
上,反觀漢語擬聲詞‧擬態詞,此句翻譯為「吃足了生菜沙拉」,重點 卻放在「吃」這個動作的修飾上,足見日、漢語的焦點是不同的。
我們仔細觀察 A 型日、漢語擬聲詞‧擬態詞,發現到兩者之間的確 有其相似之處:表達瞬間、快速的語義;但更重要的是,兩者之間有其 不同之處,同樣是使用擬聲詞‧擬態詞,日、漢語之間就出現焦點不同、
使用功能不同、甚至是描繪事情完呈狀態或者是事情進行過程之間差別 的情形,關於這個部分,我們在下一節會作更詳細的對比。
4.2.2 AB 型
表 四-8 AB型漢語擬聲詞‧擬態詞
數量(句) 比例
五體不滿足 27 29%
味噌湯裡 30 32%
冷靜與熱情之間 50 32%
總數 107(31.5%)
AB 型的擬聲詞‧擬態詞在語料庫中佔了最高比例,幾乎每一本小說中 都含有大量的 AB 型擬聲詞‧擬態詞,我們看到賴錦雀(1991)對於 AB 型擬 聲詞‧擬態詞的分類,他認為,AB 型可以分為疊韻語(「抖擻」、「蹣跚」)、 雙聲語(「淋漓」、「玲瓏」),以及其他(「支吾」、「迷糊」),從他的分類中,
我們發現大多數的 AB 型擬聲詞‧擬態詞都是用來形容動作、物體的狀態,
如「玲瓏」、「抖擻」、「迷糊」,少數會被拿來當作名詞,如「踉蹌」。 整體看來,只要是 AB 型、且用來描述狀態、性質的詞彙,在本研究中,
我們都列入語料庫中,統稱為 AB 型擬聲詞‧擬態詞。從大量的 AB 型擬聲詞‧
擬態詞來看,我們將之分為以下幾類:
1.當作補語:
表 四-9 AB 型漢語擬聲詞‧擬態詞作補語詳表
漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞
形容他正好 ぴったり(と)
可沒那麼簡單 すんなり(と)
比較輕快 スラスラ(と)
不會太失望 がっかり(する)
說得明白點 はっきり(と)
問清楚 はっきり(と)
睡得很好 ぐっすり(と)
看得更清楚 はっきり(と)
令人興奮3 わくわく(する)
說得輕柔 そっと
仔細觀察各個日語擬聲詞‧擬態詞, 我們發現日語擬聲詞‧擬態 詞幾乎以「擬聲詞‧擬態詞+と(to)」的形式存在,少數幾個擬聲詞
‧擬態詞省略掉「と」,但用法、意義相同,而如同我們先前所提, 「擬 聲詞‧擬態詞+と(to)」多是用來表示「動作進行」,重點擺在進行的 過程:
日文:すっかり監督 に なる 気でいた。しかし、
中文直譯:完全 導演 助詞 變成 以為 不過 日文:すんなりと はいかない。
中文直譯:簡單 助詞 無法進行
中文翻譯:我還以為自己是導演了。不過,事情可沒這麼簡單。
從這個例子來看,我們明確看到日、漢語擬聲詞‧擬態詞的不同,從 日語部分來看,我們看到「すんなり」在日語原句中用來修飾「進行」,
「すんなりとはいかない」中的「いかない」指的就是事情進行的過程,
3 「叫人興奮」、「令人興奮」,合併為一種呈現。
反觀漢語部分,我們注意到進行的過程被省略了,只剩下單純描寫事情的狀 態,從這一點,我們來看漢語擬聲詞‧擬態詞的部分, 根據劉月華、潘文 娛、故驊(1996;p301)指出,所謂補語指的就是「位在動詞或形容詞後主要 對動詞或形容詞進行補充說明的成分」,既然是補充說明,所以可以發現漢語 AB 型擬聲詞‧擬態詞都將重點放在狀態的描寫,而非進行的過程「簡單」。所 以從這裡看來,日語「擬聲詞‧擬態詞+と」用來表示動作進行,而漢語則 否。
另外,AB 型擬聲詞‧擬態詞做補語時,出現在句子中的順序是放在動 詞之後,這一點與日語擬聲詞‧擬態詞有極大的不同,日語擬聲詞‧擬態詞 的語序是「擬聲詞‧擬態詞+助詞」,跟漢語擬聲詞‧擬態詞正好相反。
2.當作狀語:
AB 型擬聲詞‧擬態詞作狀語佔了總數最大的一部分,「用來修飾動 詞和形容詞」的功能,讓動作的狀態表現得更明確、生動,而這個部分 與日語擬聲詞‧擬態詞的功能相近,根據研究,日語擬聲詞‧擬態詞也 多半拿來當作狀語使用,以描述狀態。
表 四-10 AB 型漢語擬聲詞‧擬態詞作狀語詳表
漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞
輕快地登場 ひょこひょこ(と) 逐漸恢復 ゆっきり(と)
曖昧地笑 ニヤッ(と) 根本就忘了 すっかり(と)
小心地打開 そっと 大略說了一遍 ざっ(と)
直接回敬 そっくり(と) 立刻就走 さっさ(と)
嚴格指導 しっかり(と) 緩慢地延伸 ゆっくり(と)
不斷改變 コロコロ(と) 緩慢地滴 ゆっくり(と)
確實掌握 しっかり(と) 更清楚一點 はっきり(と)
日漸進步 みるみる(と) 突然燃燒 ぽっ(と)
輕鬆地說 サラッ(と) 清楚可見 はっきり(と)
著實熱鬧一番 ドンチャン(と) 迅速逼近 すっ(と)
立刻知道 ハッキリ(と) 立刻按下 とっさ(に)
容易說出 すんなり(と) 認真的看 まじまじ(と)
盡量推動 どんどん(と) 清楚的回答 はっきり(と)
出神地說 うっとり(と) 完全不知道 さっぱり(と)
輕柔地 ゆっくり(と) 肆意地騷擾 ぐちゃぐちゃ(に)
隨意塞滿 がちゃがちゃ(と) 乾脆地說 あっさり4(と)
正經過生活 きちん(と) 緩和而慎重 ゆっくり(と)
完全融化 すっかり(と) 自信十足地看 たっぷり(と)
清楚說明 はっきり(と) 清楚確定 はっきり(と)
清楚記得 はっきり(と) 俐落地選擇 あっさり(と)
準時回來 ビッパリ(と) 非常清楚 はっきり(と)
清楚地說 はっきり(と) 清楚知道 はっきり(と)
緩慢地說 ゆっくり(と) 完全貼近 ぴったり(と)
明顯地在顫動 はっきり(と) 用力(黏) しっかり(と)
4 完全相同的擬聲詞‧擬態詞有兩個,在結果呈現部分只列出一個。
至於漢語擬聲詞‧擬態詞之後加上「的」或「地」,一般認為,「當狀語 用時,後面接『地』,當定語或補語時,後面加上『的』」。不過,從我們的 語料來看,我們發現,在 AB 型擬聲詞‧擬態詞之後的「地」是可以省略的,
我們同時也看到「地」和「的」是混用不清的,趙元任(1980;p114)也提 到「通常做形容詞詞尾的-de 寫成『的』」,做副詞詞尾的寫成『地』。這個分別在國語裡 沒有語言上的根據」,所以到目前為止,「的」和「地」是混用不清的。
3.當作定語:
首先我們注意到的是,在 23 個當作定語用的 AB 型擬聲詞‧擬態詞中,
有 19 個都來自《冷靜與熱情之間》,就比例上來看是十分特殊的,作者使用 了較多的擬聲詞‧擬態詞,所以譯者在翻譯時,也使用了較多 AB 型漢語擬 聲詞‧擬態詞。
此外,我們也知道定語是用來修飾名詞的,另外,除了特殊修辭以外,
定語總是位在中心語前,也就是說,AB 型擬聲詞‧擬態詞在當定語時,語 序和形式是一致的。
表 四-11 AB 型漢語擬聲詞‧擬態詞作定語詳表
漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞
清楚的牙印 くっきり(だ) 結實的肩膀 きっちり(と)
柔和的名曲 しっとり(と) 很清爽 さっぱり(と)
心情煩躁 いらいら(する) 結實肩膀 がっしり(と)
想法很踏實 しっかり(する) 全新的生活 すっかり(と)
很開朗 はきはき(する) 夜氣濕冷 しっとり(と)
緩慢的呵欠 ゆっくり(する) 清幽的水味 ひんやり(と)
俐落的動作 きびきび(する) 繁錦的紫色花房 たっぷり(と)
堅實的下巴 がっしり(する) 沈穩的夜氣 しっとり(と)
寧靜空蕩 がらん(と) 漿挺襯衫 はっきり(と)
結實的大手 しっかり(する)
結實有肉 きっちり(と)
帥挺西裝 ぱりっ(と)
建築的清冷 ひんやり(と)
鮮明的對比 くっきり(と)
不過,反觀這部分日語擬聲詞‧擬態詞,它們的形式和用法就有些 許的差異,例如,「歯形がクッキリ」,翻譯為「清楚的牙印」,我們發 現,在日語的部分,「くっきり(kukkiri)」是「輪廓分明、清清楚楚」
的意思,所以譯為「清楚的牙印」的確是表現出牙印的模樣,不過,我 們發現日語部分「歯形がクッキリ(と)」,應該是表現咬下去當下的動 作部分較重。相較於漢語部分的形式一致性,日語部分則有較多的變化,
有「擬聲詞‧擬態詞+する」,如「がっしり(する)」、「はきはき(す る)」;「擬聲詞‧擬態詞+した」, 如「たっぷり(と)」、「しっとり
(と)」;「擬聲詞‧擬態詞+だ」,如「くっきり(だ)」等形式,雖然 都是用來描繪事物的狀態、性質,日語擬聲詞‧擬態詞有較多的形式。
4.其他:
還有些AB型的擬聲詞‧擬態詞是以擬聲詞的模樣存在, 如「啪掐一 聲」、 「趴嗆一聲」等,這些都是由日語擬聲詞「ちゃぷん(chapun)」 和「ぱちゃん(pachan)」而來的,純粹描寫手拍擊水面而發出的聲響。
此外,還有一些特別的擬聲詞‧擬態詞,分別討論如下。
我們從語料庫中發現「清楚自己的目的」這個語料,在這裡,「清 楚」是當作「瞭解」來解釋,嚴格來說,是當作動詞用。我們回頭看日 語語料,「はっきり(hakkiri)きまっている」,其實「はっきり」本 身就有「清楚、明白」的意義, 「きまる(kimaru)」是「決定」的意 思。但以漢語表示時,這個詞彙就從用來修飾動詞的狀語變成動詞,詞 性的改變也造成其他的改變,我們發現,在日語「明確地決定自己的目 的」, 「はっきり」是用來當作狀語使用,重點在描述動詞的狀態,而 改變詞性之後,重點就成了「目的」,造成了焦點不同的情形。
與這個擬聲詞‧擬態詞相似的,我們在語料庫中還可以找到「服貼 在皮膚」這個詞彙,原文是「袖を通すととろんと肌にまとわり付く」,
原本用來表示衣服質料好,穿起來舒服的擬聲詞‧擬態詞「とろん
(toron)」,在漢語中也變成了「服貼」, 除了有表現合身,也表現了
「貼近」的動作。
5.小結
藉著整理 AB 型擬聲詞‧擬態詞的語料,我們發現擬聲詞‧擬態詞用來 當作狀語的數量最多,其次是定語,除去數量稀少的特殊用法之外,當作補 語使用的情形也不少,這一點跟李國南(1999)所提到的結論是一樣的。
仔細觀察各個 AB 型擬聲詞‧擬態詞,我們發現,同樣的日語擬聲詞‧
擬態詞在翻譯為漢語時,可能會出現不同的漢語擬聲詞‧擬態詞;相同地,
同樣的漢語擬聲詞‧擬態詞表示的也有可能是不同的日語擬聲詞‧擬態詞。
我們並且看到符合金田一春彥(1976)、泉邦壽(1976)說法的形式,「包含 促音(つ)的就有『瞬間』、『短暫』的意義;而包含「り(ri)」的則能顯 示動作的緩慢、輕柔;當然,母音和子音的搭配也是很重要,不同的母音和 子音會使擬聲詞‧擬態詞呈現不同的意義」,例如:「ゆっくり(yukkuri)」、
「しっとり(shittori)」、 「しっかり(shikkari)」、 「きっちり(kicchiri)」,
這四個日語擬聲詞‧擬態詞都包含促音及「り」,但意義確是大不相同,我 們看到「ゆっくり」中含有母音[u],和子音[r],所以就表現出柔軟、緩慢 的語意;相反地, 「きっちり」中包含[i]和促音,所以就顯示出小巧、輕 快、明確的語意。
4.2.3 AA 型
表 四-12 AA 型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 8 8%
味噌湯裡 18 19%
冷靜與熱情之間 44 28%
總數 60(17.6%)
AA 型的擬聲詞‧擬態詞數量不少,但仔細推敲之後,我們發現有一大 部分的擬聲詞‧擬態詞都是「ゆっくり(yukkuri);緩慢、慢慢」,所以我 們先將這個擬聲詞‧擬態詞提出來討論。
在語料庫中,我們發現「ゆっくり」共出現了 31 次,佔了 51%。我們
從辭典中得知「ゆっくり」的語意為「慢慢地、不慌不忙」,而參照語 料庫,我們發現,對比於日語的「ゆっくり」,漢語擬聲詞‧擬態詞的 分配如下:
表 四-13 「ゆっくり」與 AA 型擬聲詞‧擬態詞詳表 ゆっくり(と) 慢慢地 緩緩地 其他5
31(句) 19(句) 9(句) 3(句)
「ゆっくり」都是被拿來修飾動作的緩慢,例如,「慢慢地又講一 遍」、「緩緩搖頭」等,在「其他」項中,翻譯為「輕輕」的原因是在於 要形容「主人翁下床時動作的小心翼翼」,所以就成了「『輕輕』下床」。 另外一個值得注意的部分是 AA 型的擬聲詞‧擬態詞絕大部分都是
從《冷靜與熱情之間》這本小說中選出來的。我們在選擇小說時,刻意 選擇不同題材、不同性別作家的著作,而我們也發現,所有語料中,以 女性作家所使用的擬聲詞‧擬態詞為最多,賴錦雀(1991)在著作中討 論到日語擬聲詞‧擬態詞的特質時提過,「人們可以藉由擬聲詞‧擬態 詞來瞭解作者的性格與文章的特色」,甚至有學者認為,忽略擬聲詞‧
擬態詞的使用,將使文章讀起來不吸引人,無法貼切表現文章中主人翁 的情感波動。
因此,我們可以推斷,女性作者使用大量擬聲詞‧擬態詞來表現自 己的情感,透過使用擬聲詞‧擬態詞來如實描繪動作狀態、事物性質,
我們也可以藉著擬聲詞‧擬態詞來勾勒出清晰的具體形象。使用較多的 擬聲詞‧擬態詞可以幫助讀者有明確的依據做故事場景的想像,並且在 傳遞感情方面顯得更加細膩。這就是我們之後會再度提到的關於擬聲 詞‧擬態詞的功能之一。至於其他的 AA 型擬聲詞‧擬態詞,詳列如表 四-14:
5 「其他」中包含:「漸漸」、「悠悠」、「輕輕」。
表 四-14 AA 型漢語擬聲詞‧擬態詞詳表
漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞
乾乾的口感 もそもそ(する) 悄悄退出 そっと
乖乖排隊 ぞろぞろ(と) 緊緊纏在一起 しっかり(と)
隱隱作痛 ずきずき(と) 呆呆地重複 ぼんやり(と)
(雨)綿綿下著 しとしと(と) 緊緊握手 がっしり(と)
偷偷講話 ひそひそ(する) 吃吃地笑 くすくす(と)
緊緊捏著 しっかり(と) 靜靜微笑 ひっそり(と)
喃喃自語 ぶつぶつ(と) 咻咻聲 しゅう(と)
偷偷做出 こっそり(と) 慢慢(受到喜愛) じわじわ(と)
悶悶作嘔 むかむか(する) 緊緊黏附 びっしり(と)
(看起來)平平的 のっぺり(と) 緩緩晃動 ゆらゆら(と)
沙沙的水聲 さわさわ(と) 輕輕地拍 ぽんぽん(と)
整整兩分鐘 たっぷり6(と) 擺擺雙手 ぶらぶら(と)
輕輕地抱著 そっと7
從表中我們可以發現,大多數的擬聲詞‧擬態詞都是擬態詞,僅有「し ゅう(shu)」和「さわさわ(sawasawa)」是屬於擬聲詞,「しゅう」用來描 述氧氣罩所發出的聲音,「咻咻聲」;「さわさわ」則是形容水聲輕柔流動的 樣子。
「そっと(sotto)」在語料庫中呈現兩個語意,分別是「輕輕」和「悄 悄」,「そっと」本來就有「輕輕地、悄悄地」的意思,在語料中,一個是強 調「動作的輕柔」而另一個則是重在「動作的無聲無息,不干擾人」。
再進一步觀察語料,除了少部分的擬聲詞‧擬態詞是當作定語(「どろ どろ(dorodoro)」、「しゅう」、「さわさわ」、「のっぺり(nopperi)」),我 們發現大多數的擬聲詞‧擬態詞還是偏重在當作狀語使用。
6 同註腳 4,「たっぷり(tappuri)」出現三次相同的語意。
7 」同樣當作「輕輕」的意思的總共有 4 個,呈現時只表示一次。
4.2.4 AAA 型
表 四-15 AAA 型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 2 2%
味噌湯裡 0 0%
冷靜與熱情之間 1 0.6%
總數 3(0.8%)
賴錦雀(1990)認為「AAA 型」含有擬聲意義,而在我們的語料中,我 們也發現相似的情形,但其中仍有些許差異,試述如下:
AAA 型的漢語擬聲詞‧擬態詞比例極低,只佔了 0.8%,仔細觀察僅 有的 AAA 型擬聲詞‧擬態詞,「ピョンピョン(pyonpyon)」和「さわさ わ(sawasawa)」,我們發現這兩個擬聲詞‧擬態詞在漢語與日語之間有 些差異。
辭典中有「ピョン(pyon)」和「ピョンピョン(pyonpyon)」兩種 格式,「ピョン」為單次式,意即這個擬聲詞‧擬態詞是可以以單一個 音節的形式存在的,不過我們從語料來看,我們知道「ピョン」是可以 無限延展的形式,所以在語料中,我們看到「ピョンピョン」和「ピョ ンピョンピョン」兩種格式。「ピョン」表示活蹦亂跳的模樣,正符合 文本中描寫主角跳繩時的姿態, 而連續的「ピョンピョン」則可想像 出連續跳動的模樣;漢語部分為「跳,跳,跳」,表現出故事主人翁一 下接著一下地跳躍動作,呈現了與日語擬聲詞‧擬態詞相近之處,意即 都可以用單字來表現動作狀態。但這兩者的差異在於,日語是形容「跳 躍的模樣」,而漢語部分則是著重在「跳躍的動作」,所以我們說「跳、
跳、跳」,從這裡我們發現,日、漢語擬聲詞‧擬態詞之間所聚焦的重 點是有差異的。
「沙,沙,沙」則是作者用來形容雨聲的擬聲詞‧擬態詞,但在辭 典中,我們找到「さわさわ」的語意乃是「樹葉、薄布等連續摩擦時發
出的聲音(沙沙聲)」,又或者是「清風習習」,在這裡我們看到日、漢語擬 聲詞‧擬態詞之間的細微差異。對漢語使用者來說,「沙,沙,沙」的雨聲 是可以接受的,而日語擬聲詞‧擬態詞的意義為「材質輕薄,輕觸」,與其 說是雨聲,倒不如說是風聲。關於這部分,我們認為,作者使用「さわさわ」
和譯者使用「沙,沙,沙」都是在強調輕柔,而非聲音表現。
4.2.5 ABB 型
表 四-16 ABB 型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 1 1%
在味噌湯裡 5 5%
冷靜與熱情之間 2 1.2%
總數 8(2.3%)
ABB 型佔總數 2.3%,以表四-17 呈現日、漢語擬聲詞‧擬態詞語料:
表 四-17 ABB 型漢語擬聲詞‧擬態詞詳表 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞 孤伶伶的 ポツン8と
滑溜溜的 つるつる(と)
冷冰冰的 ひんやり(と)
大咧咧的 ぱっくり(と)
硬梆梆的 ごわごわ(する)
黏呼呼的 べたべた(に)
醉醺醺的 ぐでんぐでん(に)
首先我們明顯的注意到,對照漢語 ABB 型擬聲詞‧擬態詞,日語擬聲詞‧
擬態詞大多以重疊形出現,天沼寧(1974)提到,擬聲詞‧擬態詞的重疊型 表示「動作的發生不限於一次」,他也提到「四拍子的重疊型是佔日語擬聲
8 語料庫中收錄兩個「ポツン」,漢語語義也完全一模一樣,為「孤伶伶的」。所以在列表時,只 列出一個代表。
詞‧擬態詞最多數的」,用來表示持續不斷的狀態及動作。而從漢語部 分來看,「滑溜溜」、「硬梆梆」、「黏呼呼」、「醉醺醺」也都有狀態持續 的性質存在。
此外,除去日語擬聲詞‧擬態詞重疊型的詞彙之外,「ポツン
(potsun)」、「ひんやり(hinyari)」、「ぱっくり(pakkuri)」這三個擬 聲詞‧擬態詞不是重疊型,狀態持續不斷的意義就比較薄弱。例如,「ポ ツン」有「孤單」的語意,這個詞也有「突然開了一個洞」的意義,「瞬 間、短時間」的意味比較濃厚;從「ぱっくり」的形態來看,我們就可 以看出這個擬聲詞‧擬態詞的特色應該是「瞬間的、短暫的」,所以漢語 擬聲詞‧擬態詞用了「大咧咧的」,可以說是非常吻合。
至於「ひんやり」則是單純只有「冰冷」的意思,在辭典中,他甚 至特別標誌「感覺舒適的涼爽」,反觀語料中的漢語擬聲詞‧擬態詞的
「冷冰冰」,並沒有感覺舒適的意義,反而是讓人不舒服的,這個部分 就出現日、漢語擬聲詞‧擬態詞的差異,不過,我們也發現,譯者採用
「冷冰冰」的語譯,是按照上下文來決定的。
4.2.6 AABB 型
表 四-18 AABB 型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 2 2%
味噌湯裡 3 3%
冷靜與熱情之間 1 0.6%
總數 6(1.7%)
AABB 型只有 6 個,佔了總數的 1.7%,詳列如表四-19:
表 四-19 AABB 型漢語擬聲詞‧擬態詞詳表 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞 蹦蹦跳跳 ピョンピョン(と)
密密麻麻 ビッシリ(と)
搖搖墜墜 ふらふら(と)
零零落落 ぱらぱら(と)
零零落落 ぽつんと
白白糊糊(黏液) どろどろ(と)
寬寬鬆鬆 ぶかぶか(する)
AABB 型的擬聲詞‧擬態詞也多是重疊型,包含「ピョンピョン
(pyonpyon)」、「ふらふら(furafura)」、「ぱらぱら(parapara)」,和「ぶ かぶか(bukabuka)」。
仔細觀察日語擬聲詞‧擬態詞的部分,我們發現,「ピョンピョン (pyonpyon)」在 AAA 型語料中也曾經出現過,而在這裡,譯者選擇了「蹦蹦 跳跳」來表現,同樣的也顯現出不停跳動的模樣。此外,「ビッシリ
(bisshiri)」的語意就是「寫滿、塞滿、擠滿」的意思,正符合「密密麻 麻」的語意。「ふらふら」是「搖搖晃晃」的意思,根據書中情節,一顆棒 球受到力道不強的打擊,飛不遠,然後就往下墜,於是譯者採用「搖搖墜墜」。
「ぶかぶか」本來就有「衣物大過身體」的意思,所以描寫衣服時,使用「寬 寬鬆鬆」正合適。
值得注意的是「零零落落」這個漢語擬聲詞‧擬態詞。在原文句中的擬 聲詞‧擬態詞如下:
日文:やっと歌 が 終った。申し訳の拍手 が 中文直譯:終於 歌 助詞 停止 拍手 助詞
日文:ぱらぱら と 起きて…。
中文直譯:零零落落 助詞 響起
中文翻譯:卡拉OK的歌聲終於停了,拍手聲零零落落響起…。(P162)
日文:フランクは、 ビルの 陰の暗がり に ぽつん と 中文直譯:法蘭克 助詞 大廈的 陰影 助詞 零零落落 助詞
日文:立っている娼婦 のほう を 顎 で 中文直譯: 站 阻街女郎 方向 助詞 下巴 助詞
日文:示しながら言った。
中文直譯:指 一邊 說
中文翻譯:法蘭克揚起下巴指指站在大廈陰影中零零落落的阻街女郎。(P206)
同樣都是「零零落落」,卻來自兩個不同的日語擬聲詞‧擬態詞—
「ぱらぱら(parapara)」和「ぽつん(potsun)」。從辭典上我們找到
「ぱらぱら」有「粒狀物散落的聲音、連續翻書時的聲音、稀稀落落、
散亂」等意義,綜觀「ぱらぱら」的意義,包含擬聲及擬態的功能,從 文章中我們可以得知,這裡的「ぱらぱら」就有「拍手聲稀稀落落」的 意思,不只表現出聲音,也顯示出狀態;而另外的「ぽつん」則如前小 節所討論,有「孤伶伶」的意思,在這裡,為了描述「孤伶伶的阻街女 郎」,所以譯者使用了「零零落落」,強調阻街女郎個體之間的孤獨感,
也表現出阻街女郎分散站立的模樣,比起日語擬聲詞‧擬態詞,漢語的 部分則更能表現全面性,唯一的問題在於,我們無法從日語原文中判讀 出阻街女郎的數量為何。
4.2.7 ABAB 型
表 四-20 ABAB 型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 1 1%
味噌湯裡 1 1%
冷靜與熱情之間 5 2.5%
總數 7(2%)
ABAB 型的擬聲詞‧擬態詞總共有 6 句,佔了 2%,詳列如表四-16:
表 四-21 ABAB 型漢語擬聲詞‧擬態詞詳表 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞
一點一點 ジワジワ(と)
悠哉悠哉 ふらふら(と)
嘎搭嘎搭 がたがた(と)
卡掐卡掐 かちゃかちゃ(と)
喀啦喀啦 からから(と)
啪啦啪啦 ぱらぱら9(と)
從統計表中可以看出,在語料庫中,ABAB 型的詞彙幾乎都是擬聲詞。
它們分別是用來形容電車穿過街道「がたがた(gatagata)」的聲音;敲打 鍵盤的清脆「かちゃかちゃ(kachakacha)」聲;晃動杯子裡的冰塊發出「か らから(karakara)」聲;以及翻動書頁時的「ぱらぱら(parapara)」聲響,
極力將日語擬聲詞巧妙地轉換為漢語,傳神地表達出聲響。
此外,「ジワジワ(jiwajiwa)」是「漸漸地、逐步地、慢慢地」的意思,
表示動作的緩慢進行,翻譯為「一點一點的(受到客人喜愛)」正是恰當。
而翻譯為「悠哉悠哉」的「ふらふら(furafura)」,有「搖搖晃晃、猶豫不 決、無所事事」的意義,與「悠哉悠哉」的語義有些許出入,我們參照原文,
「ふらふらと近寄ってきたノリコを、フランクにまず紹介した。」我們看到「法 子悠哉悠哉地走過來,我向法蘭克介紹她。」雖然語義上有所不同,但仍可以從 漢語擬聲詞‧擬態詞裡看出法子無所事事向故事主角靠近的模樣。
4.2.8 ABAC 型
表 四-22 ABAC 型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 1 1%
味噌湯裡 2 2%
9
冷靜與熱情之間 0 0%
總數 3(0.8%)
ABAC 型的擬聲詞‧擬態詞共有 3 句,只佔了 0.8%,分別是「無憂 無慮」、「囉哩囉唆」、「一模一樣」這三個擬聲詞‧擬態詞,對照日語擬 聲詞‧擬態詞來看,依序是「のほほん(nohohon)」、「ぐずぐず
(guzuguzu)」、「そっくり(sokkuri)」。
從辭典中我們知道「のほほん」有「悠然自得」的意思,以「無憂 無慮」來對照可說是十分貼切;而「そっくり」本來就有「一模一樣」
的意思,而原句中提到「和我長得一模一樣的雙胞胎弟弟」,正合此意。
另外,我們要特別看到「ぐずぐず」這個擬聲詞‧擬態詞,從辭典中我 們看到它的語義是「講話含糊不清、吞吞吐吐」,在原文中,主角提到
「某個人在三更半夜打電話來含糊不清地講一堆話」,想必接到電話的 當時一定很生氣,所以在聽對方說話時,一定覺得對方「囉哩囉唆」。
再者,我們先前也提過,在日語擬聲詞‧擬態詞中,聲音可以表現 出不愉快的感覺,仔細觀察「ぐずぐず(guzuguzu)」,它包含[g]和[z]
等濁音,正如金田一春彥所說,「濁音給人沈重、駑鈍、不清潔的感覺」, 正如在電話中莫名其妙又囉哩囉唆一大堆話的人。
4.2.9 ABCD 型
表 四-23 ABCD 型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 16 16%
味噌湯裡 9 9%
冷靜與熱情之間 5 3.2%
總數 30(8.9%)
重回上一章的分類定義,只要是屬於 ABCD 型的擬聲詞‧擬態詞,我們 都歸為這一類,詳列結果於表四-19:
表 四-24 ABCD 型漢語擬聲詞‧擬態詞詳表
漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞
恰到好處 ぴったり(と) 大失所望 がっかり(する)
全身虛脫 ぐったり(と) 東張西望 キョロキョロ10(と)
目瞪口呆 ハッと 漫無邊際 ぼんやり(と)
滿臉喜色 ニヤニヤ(する) 心情大壞 ムスッと
慢條斯理 おっとり(と) 簡單清楚 はっきり(と)
昂首闊步 のっしのっし(と) 莫名其妙 ぐずぐず(と)
心不在焉 ぼんやり(と) 口乾舌燥 カラカラ(に)
百般奉承 チヤホヤ(する) 毛骨悚然 ぞっと11 漂泊不定 ふらふら(と) 火冒三丈 カッと
(起)雞皮疙瘩 ゾクゾク(と) 曖昧不明 はっきり(じゃない)12
一竅不通 サッパリ(と) 心驚膽戰 どきどき(する)
形影不離 ぴったり(と) 結實勻稱 きっちり(と)
寬敞舒適 ゆったり(と) 無精打采 しょんぼり(する)
滿身大汗 だらだら(と) 全身僵硬 がちがち(に)
仔細觀察所有 ABCD 型的擬聲詞‧擬態詞,我們發現漢語 ABCD 型擬聲詞‧
擬態詞還是以大家所熟知的「成語」為多數,即劉廣和(1996)所指具有「固 定形態」且有「固定意義」的詞彙,諸如「一竅不通」、「口乾舌燥」、「目瞪 口呆」、「大失所望」等等;其中包含描寫外在狀態的擬聲詞‧擬態詞,如,
「東張西望」、「昂首闊步」、「慢條斯理」、「形影不離」等,以及描寫心理狀 態的,如「心不在焉」、「火冒三丈」、「毛骨悚然」、「無精打采」等。
再觀察日語擬聲詞‧擬態詞的部分,我們發現與 ABCD 型擬聲詞‧擬態 詞對應的日語擬聲詞‧擬態詞形態有好幾種,包括重疊型(「ぐずぐず
10 語料中有兩個「キョロキョロ」,在結果呈現中我們只列出一個。
11 同註腳 9。
12 日語擬聲詞‧擬態詞本身是沒有否定形,但可以用在含有否定形的句子裡;這個語料,「はっき りしたわけじゃない」,「じゃない」是日語用來表示否定的標誌,擬聲詞‧擬態詞本身並沒有否 定的意義。
(guzuguzu)」、 「キョロキョロ(kyorokyoro)」),表示動作連續不斷;
非重疊型(「ぴったり(pittari)」、「はっきり(hakkiri)」),表示一 次為限的動作或是強調快速、瞬間。
其中,我們特別看到「ぞくぞく(zokuzoku)」,我們從辭典得知,
這個擬聲詞‧擬態詞的意義是「因高興、激動等不由地微微顫抖」,或 者是「打寒顫」,而從語料庫中,我們知道與「ぞくぞく」對應的漢語 擬聲詞‧擬態詞為「(起)雞皮疙瘩」。在這裡,「ぞくぞく」被當作一 個狀態,因為激動而產生的狀態。
從上述的擬聲詞‧擬態詞來看,我們發現,要表現「短暫、迅速」
的感覺時,作者還是會選用含有促音(つ)的擬聲詞‧擬態詞。泉邦壽
(1976)提到,「含有促音的詞彙能夠表現出聲響、動作的瞬間性、快 速感,和僅此一次」;另外,我們注意到ABCD型的擬聲詞‧擬態詞有不 少含有「り(ri)」的成分,泉邦壽也提到,包含「り」的擬聲詞‧擬 態詞可以表現「柔軟、滑順、 稍微緩慢」的樣子, 例如,「ゆったり
(yuttari)」、 「ぼんやり(bonyari)」,分別表示「寬敞舒適」及「漫 無邊際」13。但並不是在語料庫中所有含有「り」的擬聲詞‧擬態詞就 是表示「緩慢」,在語料中我們也發現如「ぴったり(pittari)」、 「が っかり(gakkari)」、 「ぐったり(guttari)」、「はっきり(hakkiri)」
這些擬聲詞‧擬態詞,他們同時含有「り」但卻沒有緩慢的意義,仔細 究其形式,我們發現他們都含有促音(つ),並且含有[i]、[a]、[u]
等母音,因此,整體來看就表現出迅速、短暫、明快的意義。
13 「ぼんやり」在這裡當作「漫無邊際」使用,而其原意多半是當作「心不在焉」,在此使用「漫 無邊際」是因為作者要描寫的是「漫無邊際的思考」,表現出思考時的狀態。
4.2.10 「然」型
表 四-25 「然」型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 1 1%
味噌湯裡 0 0%
冷靜與熱情之間 4 2.5%
總數 5(1.4%)
在我們的語料庫中,「然」型的擬聲詞‧擬態詞在數量上以及類型上都 屬於少數派,嚴格來說,我們在語料庫中所找到的擬聲詞‧擬態詞,只有一 個,那就是「ぼんやり(bonyari)」,翻譯為「茫然」或者是「茫茫然」。 從辭典中我們找到「ぼんやり」的語意,表示「迷迷糊糊、昏昏沈沈、
心不在焉」等意思,整體來看可以知道「ぼんやり」是屬於描述內在心理狀 態,以及該心理狀態影響外在行為表現的擬聲詞‧擬態詞。
4.2.11 「一」的表現型
表 四-26 「一」的表現型漢語擬聲詞‧擬態詞 數量(句) 比例
五體不滿足 7 7%
味噌湯裡 9 9%
冷靜與熱情之間 6 3.8%
總數 22(6.4%)
關於「一」的表現型,賴錦雀提到這一型的擬聲詞‧擬態詞其實是可以 再做細分的,在賴錦雀的分類中,這一型的擬聲詞‧擬態詞還可再細分為
「『一』+動詞」、「『一(全、渾、滿)』+名詞」、「~『一』~」這幾種類 型,仔細比較語料庫中「一」的表現型,詳列如表四-27:
表 四-27 「一」的表現型漢語擬聲詞‧擬態詞詳表 漢語擬聲詞‧擬態詞 日語擬聲詞‧擬態詞
一把 ヒョイ(と)
一陣(刺痛) キンキン(する)
一屁股 どっか(と)
不當一回事(地) ケロッ(と)
鬆了一口氣 ホッ(と)14
一屁股 ちょこん(と)
捏了一把冷汗 ひやひや(する)
一驚、嚇了一跳 どきっ(と)
一震 びくん(と)
嘎搭一折 がくん(と)
一小塊 (こ)ちんまり(と)
咧嘴一笑 にっこり15(と)
首先仔細觀察日語擬聲詞‧擬態詞的部分,我們發現大部分這類型 的擬聲詞‧擬態詞都屬於「一拍(二拍)語根+促音(つ)、撥音(ん)」 的類型,根據泉邦壽(1976:125~128)提到,「促音表現動作、物體聲 響的瞬間性、僅此一次性和快速;撥音則表現聲響和動作的強度、輕快 感、節奏感等」,從「ホッと(hotto)」、 「どきっ(doki)」、「びくん
(bikun)」、「がくん(gakun)」、「ケロッ(kero)」來看,這些擬聲詞
‧擬態詞都有「突然、瞬間」的意義,所以在漢語擬聲詞‧擬態詞部分,
我們也用了「『一』+名詞/動詞」,「一驚」、「嚇了一跳」、「一震」、「(嘎 搭)一折」、等,來表現「瞬間」的意義。
再看到「ヒョイ(hyoi)」,從辭典中,我們知道這個擬聲詞‧擬態 詞的意義為「突然、無意中、一下子」,而回頭看本擬聲詞‧擬態詞的 原文:
14 在語料庫中,「鬆了一口氣」=「ホッと」,這個擬聲詞‧擬態詞共出現 3 次,我們在表格中只 呈現一次。
15 同註腳 13。