• 沒有找到結果。

三、《辛普森家庭》台灣配音版

早期的《辛普森家庭》並沒有台灣配音版,而是以原音搭配中文字幕的方式 播出,但由於劇中常出現英文諺語、雙關語、美國時事及美國時下青年用語等內 容,若沒有對美國文化有較深入的了解,往往難以理解其中含意及幽默之處,因 此收視率並不理想。福斯集團在因緣際會下得知台灣的魯蛋叔叔聲創工作室曾在 配音時進行改編、加入自創元素,因此在接洽後決定由原本的原音搭配中文字幕 版改成中文配音版播出,並由魯蛋叔叔聲創工作室負責內容改編和配音作業。福 斯決定給魯蛋叔叔聲創工作室非常自由的創作空間,因此該工作室在進行內容改 編時會加入大量的台灣時事與用語,貼近觀眾的生活,使《辛普森家庭》與觀眾 之間的共鳴大幅提升,也間接提高了收視率。目前第 27 至 30 季已播出完畢,現 播出第 31 季。

第三節 論文架構

本論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機及目的、《辛普森家庭》簡介,

並介紹台灣配音版的特色。第二章文獻回顧,將回顧前人做過的相關研究,並探 討前人研究中尚未提及的領域及可進一步延伸的主題。第三章研究方法,將列出 本論文之研究流程。第四章訪談結果分析及語料分析,從訪談內容中綜整出條列 式、可供參考的實務資訊,再從近幾年的《辛普森家庭》播出版內容中挑選出幾 集加以分析,並與訪談結果相比對。最後,在第五章結論總結本研究之結果及限 制,提供未來可行的研究方向。

5

第二章 文獻回顧

創譯跟其他歸化翻譯策略相比是較新穎的概念,雖然在較舊的翻譯理論書籍 中較難找到相關論述,但近年來陸陸續續有許多研究者針對這個領域發表相關論 文及研究,因此本章將列舉一些研究,分析其研究結果,並探討可以延伸的領域 及方向。

2008 年,胡琦君,從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯 目前台灣以字幕翻譯或配音翻譯為主題的論文偏少,此研究雖同樣以《辛普 森家庭》為素材,但當時尚未有《辛普森家庭》台灣配音版,因此該論文著重在 研究字幕翻譯的領域。胡琦君理解到若閱聽人缺乏美國文化背景,在觀看時往往 難以理解《辛普森家庭》故事背後所想要諷刺或影射的人事物,也因為語言的差 異,而不容易理解角色互動對話間的幽默之處,因此認為《辛普森家庭》在這種 情況下還是受到一定程度的好評,要歸功於譯者對翻譯策略的運用。胡琦君認為 字幕翻譯是否成功取決於俚語的翻譯策略,要能夠精確地傳達原文想表達的意涵,

就必須在字幕空間的限制下找到對應的俚語譯詞。

胡琦君以《辛普森家庭》第一季共 13 集影片為素材,挑選出符合條件的俚 語並加以分類,最後歸納出「直入式」、「詮釋融合式」、「阻斷式」及「歸化式」

等四種俚語翻譯策略,並分析譯者在何種情況下使用何種策略會較為恰當。雖然 本論文之研究素材為《辛普森家庭》台灣配音版,與單純的字幕翻譯有一定的出 入,但筆者希望能夠效仿胡琦君在進行語料分析時的方法,並將《辛普森家庭》

翻譯作品之研究從字幕翻譯延伸到中文配音及創譯的領域上。

2013 年,游鈞雅,創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例 該論文以卡通《探險活寶》為素材,訪問卡通頻道配音翻譯總監來取得第一 手資料,並結合文本分析找出該卡通的翻譯策略。本研究希望能夠參考其研究方 法套用在《辛普森家庭》上,並比對兩者的差異性。《探險活寶》是一部以兒童 為目標觀眾的卡通,內容充滿許多奇幻元素,且有較完整的故事主軸和脈絡;相 較之下《辛普森家庭》則是以成人為目標觀眾,內容充滿各種諷刺話題,情節雖

6

7

8

相關文件