• 沒有找到結果。

研究限制與展望

第五章 結論

第二節 研究限制與展望

雖然筆者試著用與其他研究者不同的角度來解析《辛普森家庭》台灣配音版,

但單從對工作室負責人的觀點進行探討依然不能算是最客觀的檢視角度,未能有 機會訪談福斯內部相關人員亦是本研究之遺憾,期待未來有研究者能補足這個缺 口,從福斯內部人員的觀點進行分析,並結合本研究之工作室負責人觀點和其他 研究者之編劇觀點,進行更全面、更客觀的研究。

礙於訪談時間限制,筆者僅能從眾多集數中挑選兩集與受訪者討論,而討論 過後筆者更是發現每一集影片都有許多與眾不同的改編巧思,若是在沒有經過討 論的情況下直接進行分析,很有可能會產生許多誤會與認知偏誤;而筆者所設計 訪談題目針對性亦不足,因此受訪者也無法提供更多讓自己印象深刻的案例,筆 者最後僅能根據訪談中提及的改編內容再將兩集影片加入語料分析中。雖然本研 究進行語料分析的目的不是要統整而是要與訪談結果相比對,但僅針對四集影片 進行語料分析仍偏少,未來若有研究者能與魯蛋叔叔聲創工作室或福斯集團進行

86

長期的合作,相信能夠有充足的時間來對更多具有代表性的集數進行更全面的語 料分析。

在《辛普森家庭》台灣配音版這個例子中,改編和配音息息相關,本研究受 訪者也在訪談過程中提供了許多與配音相關的寶貴經驗和看法,但因筆者缺乏這 方面的相關背景知識,因此能提出的見解相當有限,而筆者選擇將完整的逐字稿 附錄在論文裡,目的除了提供其他研究者比對本研究之訪談內容和訪談結果分析 外,更是希望未來能有研究者從這份逐字稿中提取出筆者未能善用的學術價值。

87

Munday, J. (2008). Introducing translation studies : theories and

88

applications. New York, NY: Routledge.

Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay.

Translation & Interpreting, 8(1), 69-85.

Chen, S. (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta, 49(1), 115-124.

Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49(1), 25-38.

Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London: Routledge.

Pendergast, T. and Pendergast, S., (2000). St. James Encyclopedia Of Popular Culture. Detroit: St. James Press.

影音資料

原文版:91 美劇網

S28E07,https://91mjw.com/vplay/MjU3Ny0xLTY=.html S29E04,https://91mjw.com/vplay/MjU4MC0xLTM=.html S29E17,https://91mjw.com/vplay/MjU4MC0xLTE2.html S30E15,https://91mjw.com/vplay/NzkzLTEtMTQ=.html

改編版:伊莉論壇

S28E07,https://www.eyny.com/watch?v=V8NF-cOVF85 S29E04,https://www.eyny.com/watch?v=-vFPekYMvFc S29E17,https://www.eyny.com/watch?v=vOfG-tf9r3k S30E15,https://www.eyny.com/watch?v=V72O5Jn8AZO

89

附錄一 訪談題目

自我介紹

請介紹一下大致上的配音流程

《辛普森家庭》由字幕翻譯轉為中文配音的契機是什麼?

角色的個性/特色如何界定/設定?

《辛普森》家庭與其它類似動畫(情境喜劇)的差異?

《辛普森》台灣配音版預設的觀眾群是?

整體來說,除了收視率、好不好笑、大眾接受度之外,撰稿時是否有其他的考量 因素?

請問您認為一個成功的配音橋段應具備哪些要件?

《辛普森家庭》配音稿的撰寫是否有長期配合的人員?

撰寫配音稿時是否有什麼禁忌?是否隨著時間而改變?

素材來源有哪些?

90

近年來大陸網路用語影響流行文化的現象較為明顯,是否有對此作出調整?

若原內容是屬於比較知名的國際人物或事件,是否還是會進行改編?

請問在考慮放入哪些時事時是否有什麼考量因素?要如何決定放入哪些主題?

有許多笑料雖然不算是當集播出時發生的時事,但是加入之後能達到不錯的笑果。

請問令您印象最深刻的例子是什麼?

請問除了諧音異字之外,你們還會透過什麼方式來改編想要影射的主題?

是否允許撰稿者發揮自己創意,使用沒人用過的自創新哏?

配音員是否都完全按照劇本配音?

片中許多笑料會搭配一些畫面 (人物動作、場景中發生的事件等),這些橋段相 較於單純的對話,是否在撰稿時難度較高?是否有什麼特別的策略或原則?

針對片中無法配音的歌曲內容,在編撰字幕時有什麼特別的策略?

(押韻、字數、額外添加原文沒有的笑料等)

有些畫面中出現的文字(地名、標語、書刊名稱)無法因應中文配音版進行變動,

但仍須加上字幕加以解釋。在編撰這類字幕時有什麼特別的策略?

是否會在播出後至社群網站、論壇或其他媒體查看觀眾的反應/反饋?

91

電視公司(福斯)是否有針對《辛普森家庭》給予改編的指導原則?

創作《辛普森家庭》的福斯傳媒集團在 2019 年 3 月被華特迪士尼公司收購,請 問此事件是否有對《辛普森家庭》台灣配音版造成影響或衝擊?

辛片台灣配音版在台灣播出前的審查單位為何?

就您個人經驗跟看法,《辛普森》台灣配音版開播至今最大的變化/變動為何?

您認為替《辛普森家庭》改編和配音最大的挑戰和樂趣是什麼?

92

附錄二 訪談研究同意書

93

附錄三 訪談逐字稿

訪談對象:魯蛋叔叔聲創工作室負責人曹冀魯 訪談時間:2020 年 4 月 5 日,15:00-1900 訪談地點:Caffebene 咖啡伴金城門市

(地址:新北市土城區金城路三段 189 號)

自我介紹

我叫曹冀魯,花名叫魯蛋叔叔,我是文化戲劇系畢業的,我這輩子工作都跟 說話有關,我退伍之後就在電台工作,在電台待了二十幾年,歷經了很多電台,

很多我都忘記了,有台北電台、正聲、人人、教育電台、空軍電台、中廣公司,

後來到亞洲電台當節目部經理,到環宇電台當總監,後來就沒有位子了,除非人 家投資我蓋一個電台,大概就這樣。所以我這輩子都跟說話有關,那我退伍的時 候也在政大教華語,教了一年,後來一直到聲音啞了,終於我可以順利的就不要 教了,太累了,大概就這樣。我的工作最主要呢,除了電台的資歷以外呢,大概 就在配音,我從大四就開始配音了,到現在已經有三十幾年了。當然我在現在這 個位置已經很久了,可是我上面還有前輩還沒退休的,所以也表示這個行業事實 上是可以混很久的,也就表示為什麼新陳代謝的速率很慢,因為我們不退休,後 面的人就上不來,這就比較悲哀。那他們能上來的原因是因為需要新的、不同的 聲音,除此以外就是他們比較客氣,我們就態度很賤,我們態度已經變了,所以 你來找我們幹什麼呢?找罵挨嗎?他們有無行壓力,那找年輕的、更菜的就很開 心,就跟部隊一樣,帶兵不會找上將來,那如果我要讓你當個領班,你一定找比 你更菜的,就會有大哥的那種感覺。我現在目前自己有一個工作室,我們有自己 的錄音室,叫魯蛋叔叔聲創工作室,為什麼要叫聲創呢,就是聲音的創造,因為 配音裡面有一塊很重要就是聲音的變化,所以我覺得聲音的創造是很有趣的事情,

94

那我一直很希望我們在配音的時候能夠多變化一點聲音,而不要拘泥在所謂的對 嘴這個部分,我覺得對嘴其實是最基本的東西,跟開車一樣,你要向左轉,你不 會把方向盤向右轉嘛,所以這是基本技能,你要怎樣賦予這個角色一個新的聲音,

一個新的變化,我覺得這比較重要,所以我成立了一個聲創工作室。那我們基本 上除了配音的作品以外呢,還有就是作改編的東西,還有作教學的部分。可是因 為我比較懶,懶的原因是我根本不喜歡工作,所以如果講得冠冕堂皇就是我們要 怎樣怎樣,但根本原因就是我想退休,我們也不怎麼缺錢,雖然不是很有錢,但 也沒有缺過錢,所以基本上我覺得過得快快樂樂就好了,所以通常我們辦課程的 時候就是我助理他缺錢的時候,他會跟我說我們來辦個課程,我就會說好你規劃 一下,所以基本上我們也不太辦,大概就是這樣。

至於我配過哪些角色,有很多很多,你如果去 google 查網路上那些資料,

大概只有十分之一吧,我真的錄過非常非常多的角色,大概三十年前,我記得華 視錄音室成立的第一檔戲我就有參與,那是一個美劇或影集吧,叫做我們這一家,

我印象很深刻,那時候都還沒有華視訓練中心,沒有華視訓練班,所以那個時候 我就已經有參與,錄音室剛蓋好我就有參與配音了,因為我從大四就開始有在配 音了,大概就是這樣,所以現在配過的角色,大家比較熟悉的話應該就這幾年的,

比如說,cartoon network 的一些卡通吧,比如說探險活寶老皮,《肥貓鬥小強》

啊,章魚哥啦等等的,那當然還有就是《辛普森》啦,《辛普森》比較值得一提 因為他是美國最老的一部卡通,也最具有代表性的,那我們有參與他整個配音還 有改編的工作,就是我們承接的,以上。

請介紹一下大致上的配音流程

我講一下,我們一般人可能對配音流程完全不了解,我就把整個過程講一下,

我分成兩個部分,一個是配音員的部分,如果我今天只是受邀去參與一個配音的 話,那基本上我們要準備什麼呢?什麼都不用準備,只要人去,看到稿就念,一

95

般人可能會以為我們有什麼前置作業,大家討論劇本什麼的,沒有,我知道日本 是這樣,日本因為費用很高,而且他們有職人精神,應該這樣講,他們心裡怎麼 想我不知道,可是他們會裝的一副很當一回事的樣子,把小事情做的很恢弘,這 是他們的職人精神,值得敬佩的地方就在這邊,那我們台灣就正好相反,坦白講 我認為不是預算的問題,我認為客戶就算給再多錢,大家也不會討論,大家會裝 一裝,比如說我是領班,我會說,欸演一下戲喔,客戶在那,假裝嘛,討論一下,

那可能表情很豐富,但是我講的是待會兒吃什麼,你知道嗎,我們已經養成習慣 不會去開會,就算你開會他也不會真的聽,所以這是個缺點,所以為什麼很多人 說台灣配音怎麼都沒有生命,當然沒有生命啊,因為我們要求的就是速度,所以

那可能表情很豐富,但是我講的是待會兒吃什麼,你知道嗎,我們已經養成習慣 不會去開會,就算你開會他也不會真的聽,所以這是個缺點,所以為什麼很多人 說台灣配音怎麼都沒有生命,當然沒有生命啊,因為我們要求的就是速度,所以

相關文件