• 沒有找到結果。

動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例"

Copied!
138
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文 Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University Master’s Thesis. 動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例 An Analysis of Transcreation on Animation: A Case Study of The Simpsons. 研究生:張毅涵 Yi-Han Chang. 指導教授:賴慈芸 博士 Advisor: Dr. Tzu-Yun Lai. 中華民國 109 年 8 月 August 2020.

(2) 摘要 「創譯」雖然是大家比較陌生的詞彙,但其實創譯現象在生活中隨處可 見,不論是各式各樣的廣告文案、電玩遊戲中的文字敘述和影視動畫的字幕或 配音翻譯,創譯其實跟我們的生活息息相關,但筆者發現學術界對創譯策略或 創譯現象的相關研究甚少,因此想以「創譯」為主題進行研究,探討創譯在配 音翻譯上的應用情形。本論文有三個重點:(一)訪談負責《辛普森家庭》台灣 配音版改編作業的魯蛋叔叔聲創工作室負責人,獲得該節目在改編過程中的第 一手情報,以了解創譯策略在產業界的實際應用情形。(二)針對已播出的《辛 普森家族》台灣配音版進行語料分析,並結合訪談結果來探討創譯現象在配音 翻譯中呈現的方式和技巧。(三)綜合以上兩點,歸納出創譯在配音翻譯上的限 制和發展性等疆域,希望能引起學術界對「創譯」的重視。. 關鍵詞:創譯、配音翻譯、動畫翻譯. i.

(3) Abstract Although "Transcreation" is a relatively unfamiliar term, the phenomenon of transcreation can be found everywhere in our lives, such as advertising texts, narratives in video games, subtitles or dubbing of films and animations. Transcreation is in fact closely related to our lives. This thesis is an endeavor to achieve following objectives: (a) to obtain first-hand information about the adaptation process of “The Simpsons” by interviewing the person in charge of Uncle Lu Studio, who is responsible for the adaptation of the Taiwanese dubbed version of “The Simpsons”, and study the practical application of transcreation in the industry. (b) to explore the forms and techniques of presenting the transcreation in the dubbing translation by conducting a text analysis of the Taiwanese dubbed version of "The Simpsons". (c) to bring "Transcreation" to the academic area by summarizing the limitations and developmental boundaries of transcreation in dubbing translation.. Keywords: Transcreation, Dubbing Translation, Animation Translation. ii.

(4) 目次 第一章 緒論 ........................................................ 1 第一節 研究動機與目的 ............................................. 2 第二節 《辛普森家庭》簡介 ......................................... 2 第三節 論文架構 ................................................... 4 第二章 文獻回顧 .................................................... 5 第三章 研究方法 .................................................... 8 第一節 進行訪談 ................................................... 8 第二節 訪談結果分析 ............................................... 9 第三節 語料分析與比對 ............................................. 9 第四章 訪談結果分析及語料分析 ..................................... 11 第一節 訪談結果分析 .............................................. 11 第二節 語料分析 .................................................. 32 第五章 結論 ....................................................... 84 第一節 研究結果與發現 ............................................ 84 第二節 研究限制與展望 ............................................ 85 參考書目........................................................... 87 附錄一 訪談題目 ................................................... 89 附錄一 訪談研究同意書 ............................................. 92 附錄一 訪談逐字稿 ................................................. 93. iii.

(5) 表次 表一 改編作品分類表................................................ 29 表二 改編內容評鑑表................................................ 30 表三 語料分析素材.................................................. 33 表四 S28E07 改編對照表 ............................................. 53 表五 S28E07 評鑑結果 ............................................... 56 表六 S30E15 影射作品列表 ........................................... 65 表七 S30E15 評鑑結果 ............................................... 70 表八 S29E04 評鑑結果 ............................................... 76 表九 S29E17 評鑑結果 ............................................... 82. iv.

(6) 圖次 圖 1 《辛普森家庭》台灣配音版產製流程圖 ............................ 20 圖 2 《辛普森家庭》台灣配音版產製過程影響力關係圖 .................. 23 圖 3 S28E07 影片畫面截圖............................................ 35 圖 4 S28E07 影片畫面截圖............................................ 36 圖 5 S28E07 影片畫面截圖............................................ 38 圖 6 S28E07 影片畫面截圖............................................ 39 圖 7 S28E07 影片畫面截圖............................................ 43 圖 8 S28E07 影片畫面截圖............................................ 44 圖 9 S28E07 影片畫面截圖............................................ 45 圖 10 S28E07 影片畫面截圖........................................... 46 圖 11 S28E07 影片畫面截圖........................................... 46 圖 12 S28E07 影片畫面截圖........................................... 48 圖 13 S28E07 影片畫面截圖........................................... 48 圖 14 S28E07 影片畫面截圖........................................... 49 圖 15 S28E07 影片畫面截圖........................................... 49 圖 16 S28E07 影片畫面截圖........................................... 52 圖 17 S28E07 影片畫面截圖........................................... 53 圖 18 S30E15 影片畫面截圖........................................... 59 圖 19 S30E15 影片畫面截圖........................................... 60 圖 20 S30E15 影片畫面截圖........................................... 61 圖 21 S30E15 影片畫面截圖........................................... 62 圖 22 S30E15 影片畫面截圖........................................... 63 圖 23 S30E15 影片畫面截圖........................................... 66 圖 24 S30E15 影片畫面截圖........................................... 67 圖 25 S30E15 影片畫面截圖........................................... 68 圖 26 S29E04 Pazuzu 和雷震子........................................ 74 圖 27 S29E04 鸚鵡兄弟 .............................................. 75 圖 28 S29E17 影片畫面截圖 .......................................... 79 圖 29 S29E04 影片畫面截圖 .......................................... 81 圖 30 S29E17 路易斯·阿姆斯特朗和吳晉淮 ............................. 81 v.

(7) 第一章 緒論 創譯是一種翻譯現象,亦是一種翻譯策略,在翻譯這個領域算是比較新穎 的詞彙,大部分沒有翻譯或語言相關背景的人甚至沒有聽說過這個名詞,但其 實創譯在生活中隨處可見,只是往往因為沒有辦法和原文文本相互比對而無法 察覺,而其中最常見的例子,就是各式各樣的廣告文案、電玩遊戲中的文字敘 述和影視動畫的字幕或配音翻譯。 許多廣告的文案和電影台詞都會使用特定語言或文化的群眾才能理解的內 容,有可能是譬喻、俗諺、影射人事物、時事、雙關語等等,這些內容被翻譯成 別國語言時,往往難以在保持原文字面意思的同時傳遞原文想表達的內涵。許多 翻譯策略的目的,都是要提高目標觀眾對譯文文本的接受度,而創譯作為一種翻 譯策略,相對於歸化翻譯來說,將會犧牲更多與原文的一致性及關聯性,而翻譯 行為在理想中是越能與原文相符越好,因此創譯可以說是在歸化翻譯尚無法提高 目標觀眾的接受度時所使用的因應策略。勒菲弗爾 (Lefevere) (1992) 在其翻 譯及改寫的理論中指出,操控翻譯作品有二大因素,一是當時社會文學系統本身 的一些「專業人士 (the professionals)」,包括譯者、教師、批評家或評論家 (p. 14);另一因素即是指在文學系統以外的「贊助人 (patron)」。就廣告和電 影來說,贊助人的地位絕對無可撼動,畢竟商品能不能賣出去、電影賣不賣座就 是翻譯成不成功最直接的成果驗收。雖然此類商業活動成功與否與產品本身有分 不開的關係,但如果產品本身在原文地區相當成功的話,贊助人理所當然的會認 為在其他地區應該會有差不多的成效,這時翻譯策略就很重要。 許多研究者在探討創譯時都會試著去定義創意,而筆者在參考過其他研究者 的定義後也根據本研究之語料特性給予動畫創譯策略一個定義: 動畫創譯是一種「從有到有」的創作方式,是具有目的性的翻譯和改編策略, 需透過分析和拆解原文素材來取得一個框架,並以之為基礎用想像力和創造力賦 予作品新的樣貌以達到特定目的。 「創譯」這個詞是由「創作」和「翻譯」所組成,而筆者希望在本研究中能 強調「創作」的特性和重要性,後面會在文獻回顧的章節中進一步探討上述定義 和其他研究者給予的定義的不同之處。 1.

(8) 第一節. 研究動機與目的. 筆者本身有接觸電玩遊戲在地化的案子,在翻譯時常常會碰到需要用「創譯」 來處理的內容,因此對這種翻譯策略產生濃厚的興趣,但筆者發現學術界對此翻 譯策略的重視程度並不高;以「創譯」為主題的研究論文較其他翻譯主題來說相 對稀少,在圖書館幾乎找不到以「創譯」或「Transcreation」為主題的書,在 修翻譯理論及相關課程的時候也鮮少會有教授花時間介紹,更沒有相關的課程或 單元來告訴學生「創譯」的定義是什麼、「創譯」有什麼限制、該怎麼進行「創 譯」 。筆者認為, 「創譯」跟我們的生活是如此息息相關,應受到更多的重視,因 此便以「創譯」為主題來進行研究。 筆者偶然在網路上看到中文配音版的《辛普森家庭》,發現其中許多內容都 非常貼近台灣人的日常生活以及時事,由於《辛普森家庭》本身是一部美國動畫 卡通,因此筆者對於中文配音版和原文之間的差異感到相當好奇,希望能夠透過 訪談負責進行《辛普森家庭》中文配音版改編和配音的魯蛋叔叔聲創工作室負責 人,來了解《辛普森家庭》從原文版轉變為中文配音版中間所經過的詳細過程, 並分析該職場的生態以及負責不同工作的人應扮演好的角色。 除了訪談之外,筆者也對已播出的節目內容進行語料分析,並結合影片配音 和字幕翻譯的相關技巧來分類創譯的方式和手法。具體而言,本論文的研究目的 可細分為下列三點: 一、訪談負責《辛普森家庭》台灣配音版改編作業的魯蛋叔叔聲創工作室負 責人,獲得該節目在改編過程中的第一手情報,了解創譯策略在產業界 的實際應用情形,並彙整成容易理解的圖表供譯者、編劇和研究者參考。 二、從已播出的《辛普森家族》台灣配音版中挑選具有代表性的幾集影片進 行語料分析,並結合訪談結果來探討創譯現象在配音翻譯中呈現的方式 和技巧。 三、綜合以上兩點,歸納出創譯在配音翻譯上的應用限制和發展性等疆域。. 第二節. 《辛普森家庭》簡介. 情境喜劇《辛普森家庭(The Simpsons)》原本是一部漫畫,於 1986 年開始 連載,1989 年開始在福斯電視台(Fox)作為電視節目播放。因其結合時事及幽默 風趣的特性,廣受大眾歡迎,至今已連續播放 30 季,總集數超過六百集。劇情 2.

(9) 主要都是圍繞著辛普森家庭家族成員的生活及劇中虛構的春田市(Springfield) 中的居民而發展,透過各式各樣的事件來諷刺美國文化和時事。《辛普森家庭》 內容雖然廣受爭議,但電視劇製播後卻廣受好評,曾被時代雜誌評為最佳電視節 目之一,該劇開播至今也贏得了許多獎項,至 2020 年為止已贏獲 34 次艾美獎、 34 次安妮獎和 1 次皮博迪獎,且在好萊塢星光大道上有自己的星形獎章。. 一、《辛普森家庭》角色及背景設定 辛普森家庭主要是由五名成員加上兩隻寵物所組成,非常符合美國常見的家 庭結構。父親荷馬(Homer Simpson)雖然個性粗心懶散,但卻在內糊核電站 (Springfield Nuclear Power Plant)擔任安全檢查員,諷刺社會中許多人其實 並不具備其職位應有的素質及特徵。母親美枝(Marge Simpson)則是一位典型的 家庭主婦,個性善良且非常有耐心。辛普森夫婦的年齡在劇中偶有浮動,大致上 落在 36 至 40 歲之間,婚後育有三名子女:十歲的長子霸子(Bart Simpson)是一 個叛逆的小男孩,喜歡惡作劇,腦中充滿了鬼點子,特點是每集開場時都會在黑 板罰抄寫,抄寫的內容則每集都不一樣;八歲的大女兒花枝(Lisa Simpson)是一 位聰慧的小女孩,時常展現出不符合她年紀的出人智慧;小女兒奶嘴(Maggie Simpson)是個不會說話的嬰兒,平時只能用吸奶嘴時發出的聲音與他人交流,和 姊姊花枝一樣有著過人的智商。辛普森家庭在劇中曾有許多不同的寵物,但最常 出現的是一條叫做勇哥(Santa's Little Helper)的格雷伊獵犬,及一隻叫雪球 二世(Snowball II)的家貓,這兩隻寵物偶爾會在劇中扮演核心角色。雖然辛普 森家庭的劇情中出現過數次節日和生日的場景,但辛普森一家的年齡設定和外貌 並未因此有所變化,人物特徵大致上皆與當初的漫畫設定相同。. 二、《辛普森家庭》特色及風格 《辛普森家庭》在設定上雖然是一部情景喜劇,但由於動畫並不受限於場地 的限制,因此《辛普森家庭》的場景範圍比一般情景喜劇還要大得多。劇中事件 大多發生在春田市中,但劇中角色偶爾會因劇情所需而前往其他城市或甚至是其 他國家。劇情的安排會使劇中人物遇到各種突發事件,進而針對不同的議題和時 事進行評論,像是環保議題、美國教育問題、媒體娛樂新聞、政治亂象、宗教思 想等等。 3.

(10) 三、《辛普森家庭》台灣配音版 早期的《辛普森家庭》並沒有台灣配音版,而是以原音搭配中文字幕的方式 播出,但由於劇中常出現英文諺語、雙關語、美國時事及美國時下青年用語等內 容,若沒有對美國文化有較深入的了解,往往難以理解其中含意及幽默之處,因 此收視率並不理想。福斯集團在因緣際會下得知台灣的魯蛋叔叔聲創工作室曾在 配音時進行改編、加入自創元素,因此在接洽後決定由原本的原音搭配中文字幕 版改成中文配音版播出,並由魯蛋叔叔聲創工作室負責內容改編和配音作業。福 斯決定給魯蛋叔叔聲創工作室非常自由的創作空間,因此該工作室在進行內容改 編時會加入大量的台灣時事與用語,貼近觀眾的生活,使《辛普森家庭》與觀眾 之間的共鳴大幅提升,也間接提高了收視率。目前第 27 至 30 季已播出完畢,現 播出第 31 季。 第三節. 論文架構. 本論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機及目的、 《辛普森家庭》簡介, 並介紹台灣配音版的特色。第二章文獻回顧,將回顧前人做過的相關研究,並探 討前人研究中尚未提及的領域及可進一步延伸的主題。第三章研究方法,將列出 本論文之研究流程。第四章訪談結果分析及語料分析,從訪談內容中綜整出條列 式、可供參考的實務資訊,再從近幾年的《辛普森家庭》播出版內容中挑選出幾 集加以分析,並與訪談結果相比對。最後,在第五章結論總結本研究之結果及限 制,提供未來可行的研究方向。. 4.

(11) 第二章 文獻回顧 創譯跟其他歸化翻譯策略相比是較新穎的概念,雖然在較舊的翻譯理論書籍 中較難找到相關論述,但近年來陸陸續續有許多研究者針對這個領域發表相關論 文及研究,因此本章將列舉一些研究,分析其研究結果,並探討可以延伸的領域 及方向。. 2008 年,胡琦君,從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯 目前台灣以字幕翻譯或配音翻譯為主題的論文偏少,此研究雖同樣以《辛普 森家庭》為素材,但當時尚未有《辛普森家庭》台灣配音版,因此該論文著重在 研究字幕翻譯的領域。胡琦君理解到若閱聽人缺乏美國文化背景,在觀看時往往 難以理解《辛普森家庭》故事背後所想要諷刺或影射的人事物,也因為語言的差 異,而不容易理解角色互動對話間的幽默之處,因此認為《辛普森家庭》在這種 情況下還是受到一定程度的好評,要歸功於譯者對翻譯策略的運用。胡琦君認為 字幕翻譯是否成功取決於俚語的翻譯策略,要能夠精確地傳達原文想表達的意涵, 就必須在字幕空間的限制下找到對應的俚語譯詞。 胡琦君以《辛普森家庭》第一季共 13 集影片為素材,挑選出符合條件的俚 語並加以分類,最後歸納出「直入式」、「詮釋融合式」、「阻斷式」及「歸化式」 等四種俚語翻譯策略,並分析譯者在何種情況下使用何種策略會較為恰當。雖然 本論文之研究素材為《辛普森家庭》台灣配音版,與單純的字幕翻譯有一定的出 入,但筆者希望能夠效仿胡琦君在進行語料分析時的方法,並將《辛普森家庭》 翻譯作品之研究從字幕翻譯延伸到中文配音及創譯的領域上。. 2013 年,游鈞雅,創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例 該論文以卡通《探險活寶》為素材,訪問卡通頻道配音翻譯總監來取得第一 手資料,並結合文本分析找出該卡通的翻譯策略。本研究希望能夠參考其研究方 法套用在《辛普森家庭》上,並比對兩者的差異性。《探險活寶》是一部以兒童 為目標觀眾的卡通,內容充滿許多奇幻元素,且有較完整的故事主軸和脈絡;相 較之下《辛普森家庭》則是以成人為目標觀眾,內容充滿各種諷刺話題,情節雖 5.

(12) 浮誇,但題材大多是以現代生活背景,描繪的也是最貼近社會大眾日常生活的中 產階級小家庭生活,雖然每一集都有自己的故事主軸,但不同集數之間並沒有絕 對的關連性,角色的身分地位常有變化,甚至會出現上集意外死亡的角色在下集 又活跳跳出現的情形。在程序上, 《探險活寶》是由卡通頻道亞太配音總監負責, 配音稿是由具有英文或翻譯相關背景的譯者從英文翻成中文,並在過程中加入創 譯的元素;《辛普森家庭》則是委託給台灣的魯蛋叔叔聲創工作室進行配音和改 編,工作室拿到配音稿時已經是原文直譯過的版本,進行改編的則是具有戲劇相 關背景的編劇。同樣是美國卡通改成中文配音版,但兩者不管是在素材上還是處 理方式上都截然不同,雖說無法分出絕對的優劣,但兩者之間的差異性還是值得 探討。 游鈞雅在其研究當中深入探討了創譯的定義以及創譯和其他在地化翻譯策 略的差異性,並根據其研究素材的特性給予創譯一個定義: 創譯是針對某個特定時空與文化之下的譯文讀者,在原文的基礎上發揮 創意與想像力,藉由自由的填寫差捕與刪除技巧,進行跨文化的重新創造, 讓譯文更貼近讀者的文化,引起讀者共鳴;譯文讀來應如同以讀者母語寫成, 譯文讀者的感受應該和原文給原文讀者的感受一樣,目的是以跳脫原文的形 式傳達原文的精隨,讓譯文達到與原文類似的效果與影響。 但筆者認為游鈞雅所提出的創譯定義仍侷限在原文之上,畢竟在其論文中所 舉出的「廣告行銷、電影、漫畫、電玩」等使用創譯的領域,文字都不是主體。 筆者認為,適合運用創譯的領域大多具有複合型式的特性,除了文字以外也包了 影像、聲音、意境、情緒等元素,也因此可以提供譯者更多元的素材,不必拘泥 於原文所造成的影響;反過來說,純文字形式的文本,事實上很難運用創譯策略, 大多數譯者在翻譯純文字文本時通常會希望盡可能保留原文中的每個細節,如遇 到讀者可能看不懂的地方,通常會選擇透過註記的方式來說明,或是採用小範圍 歸化策略來使譯文整體上更淺顯易懂。但筆者認為既然創譯強調的是「創作」, 就不應該侷限在傳統的翻譯思維中。相較於傳統翻譯盡可能保留原文的做法,創 譯可以說是反其道而行,大膽捨棄原文中的細節,或甚至捨棄全部原文,僅保留 畫面的呈現,用簡單的框架重新創造出新的作品。筆者認為游鈞雅對創譯之定義 之所以仍太侷限於原文,有可能是受其研究文本的形式和處理方式所影響;《探 險活寶》是由具有英語或翻譯相關背景的譯者負責翻譯和改編的流程,且該劇具 6.

(13) 有較完整的故事架構和主軸,因此無法做大幅度的改編。 雖然筆者在序論所提出的定義較為抽象,但較能廣泛套用到所有使用創譯 的領域上。以《探險活寶》和《辛普森家庭》來說,兩者的目的都是為了要提 高觀眾共鳴和節目收視率,但受限於素材的差異性,不同作品能夠進行拆解的 程度也不一樣,而所謂「框架」指的就是無法改變或難以改變的元素;在這兩 部動畫中,畫面呈現都是屬於無法改變的元素,但《探險活寶》基本上還是必 須以故事主軸為框架,而《辛普森家庭》在符合條件的情況下甚至可以完全捨 棄原本的故事架構,單純以「看圖說故事」的方式進行創作。 這個定義除了用來解釋電影或動畫、漫畫外,也可以套用到其他創譯領域 上:以廣告行銷來說,無法改變的元素就是商品本身,難以改變的是商品的特 色,但進行創譯時卻可以結合當地習慣或用語創造出完全不同的廣告文案;以 電玩遊戲來說,無法改變的元素是角色間的對話情境,但進行創譯時可以揣摩 每個角色的個性和每個情節的主題,並用可以讓目標族群產生共鳴的方式撰寫 出新的台詞。. 2015 年,黃琮軒,《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 該論文同樣是以《辛普森家庭》為主題進行研究,但並未以「創譯」的角度 來探討此作品,因此本研究希望能以不同的角度來探討同一部作品,同時也希望 藉由訪談對象的不同身分來獲得不同觀點,並比對研究結果的差異性。黃琮軒認 為《辛普森家庭》較傾向改寫,改編人不需要理解原文,因此不適合用「創譯」 來探討,但筆者認為「翻譯過程的分工」就像口譯員或譯者在進行翻譯時自身所 經歷的過程一樣,需經過「接收、理解、構思、組織、產出」等過程,中間需使 用不同的器官和大腦中的不同區塊來完成這些工作;雖然《辛普森家庭》這個案 例中的改編者不符合譯者的角色,但筆者認為從宏觀角度來看,整部作品仍是經 過了「創譯」的過程才演變成節目觀眾所接收到的版本,只不過中間的分工較其 他案例更細,仍可用「創譯」的概念來進行探討。再者,翻譯強調的是譯文的產 出,雖然本研究中的改編者跳過了理解原文的步驟,但筆者認為改編者的創作過 程與譯者進行翻譯的後半段過程是相當類似的,研究結果依然可供需要理解原文 的一般譯者參考。 7.

(14) 第三章 研究方法 筆者將透過訪談進行《辛普森家庭》台灣配音版改編配音過程的魯蛋叔叔聲 創工作室負責人,並搭配語料分析結果整理出可供其他研究者和譯者參考的資訊。 整體來講,本論文研究執行過程可分為下列三點: 一、透過訪談魯蛋叔叔聲創工作室負責人來獲得《辛普森家庭》台灣 配音版改編配音過程的第一手資訊。 二、整理訪談內容並比對和其他相關研究結果之差異,將分析結果製 成容易理解的圖表。 三、透過語料分析來探討編劇在改編《辛普森家庭》時所使用的策 略,並與訪談結果做比對。. 第一節 進行訪談 在訪談對象的挑選上,黃琮軒在 2015 年的研究中已訪談過當時與魯蛋叔叔 聲創工作室簽約的幾位編劇,而據筆者了解,2020 年時與工作室簽約的編劇僅 剩兩人,且也與 2015 年受訪時的編劇不同,整個團隊架構已經有所變動。雖然 訪問現在的編劇多少也能獲得不同的結果,且也能與之前的研究做比對,但筆者 認為在前人已經訪談過編劇的情況下,再次訪談編劇所得到的依然是非常片面的 觀點,因此筆者決定訪談在《辛普森家庭》台灣配音版產製過程中扮演其他角色 的人,希望能從不同的角度來檢視整個改編流程。 除了編劇以外,適合擔任本研究受訪者的人選有兩個,分別為福斯編審和魯 蛋叔叔聲創工作室負責人。從福斯集團的角度切入,無疑能得到最宏觀的觀點, 但筆者數次聯絡福斯集團皆未獲得正面回應,因此雖然遺憾但也只能放棄,希望 未來有研究者能夠成功與福斯集團接洽,從電視台的觀點來對這部作品進行研究。 負責進行《辛普森家庭》改編作業的編劇有好幾人,且會隨著時間有所變動, 但負責承接這個案子的魯蛋叔叔聲創工作室負責人自始至終都是同一個人。從負 責人的角度切入的好處是除了可以了解改編的整個過程外,還能理解到與配音相 關的細節。負責人不僅負責面試合作的編劇,更擔任這部作品其中一位角色的配 音員,因此絕對不是承接了案子就撒手不管,反而會在整個改編和配音的過程中 8.

(15) 層層把關,因此訪談負責人除了能了解整個改編配音過程中的細節外,更能進一 步了解資方對編劇所改編出來的作品的一些看法。雖然黃琮軒當時進行訪談時編 劇提到工作室負責人不喜歡接受訪談或採訪,但筆者有幸能夠與負責人連絡上, 對方也願意接受訪談,因此筆者便針對負責人這個角色來設計訪談題目。 在訪談題目的設計上,由於負責人並不會實際進行改編,因此筆者參考游鈞 雅訪談卡通頻道總監的方式,以相對較為宏觀的角度來向受訪者提問關於《辛普 森家庭》台灣配音版整個產製過程中的一些想法與看法。與黃琮軒較針對改編過 程的訪談題目相比,雖然本研究的訪談結果無法提供較為詳細的改編細節,但卻 能得到許多訪談編劇無法得出的結果。為了能夠與黃琮軒之研究結果相比對,筆 者也在訪談題目中加入了一些類似的題目,希望能達到以不同的角度來檢視同一 件事的效果。. 第二節 訪談結果分析 訪談結果基本上可以分為兩個部分,第一個是將受訪者對《辛普森家庭》改 編過程之經驗與看法彙整成容易理解與閱讀的條列式資料,第二個是利用圖表來 呈現改編過程中每個角色之間的互動關係以及資方對改編作品的評鑑標準。雖然 接案性質的編劇是拿錢辦事,不需要過問產製過程中的其他細節,但改編作品初 稿產出後會在整個流程的數個環節中因不同的因素和考量被修改,因此若能深入 了解改編過程中每個角色所需要考量的因素以及與其他角色之間的互動關係,勢 必能增加產出的質量並降低改編作品被修改的機會。 除了彙整出產製流程中每個角色的互動關係並繪製成圖外,筆者也從受訪者 承接《辛普森家庭》改編配音作業數年之經驗中整理出資方於改編作品的一些要 求和好壞標準,並製成簡易的分類表和評量表。雖然受訪者或負責改編《辛普森 家庭》的編劇未必會將筆者整理出的這些結果實際運用在職場上,但筆者相信從 職場經驗整理出的研究結果是非常具有學術價值的,即使是不同領域的翻譯研究 者或譯者也能參考本研究之研究方法與研究結果,並應用在不同的領域上。. 第三節 語料分析與比對 傳統翻譯學研究再進行語料分析時大多是將原文與譯文列出並透過字對字 或句對句的比對方式來探討翻譯策略,但筆者認為這種方式不適合用來分析創譯 作品;傳統翻譯策略大多傾向盡可能傳達原文所想要傳遞的訊息或感受,但創譯 9.

(16) 作品的特點在於「創作」,若只是一昧將較為相近的原文與譯文挑選出來並加以 分析,所得的結果將會比較傾向於普通的在地化策略,而不能分析出創譯的精隨。 在前一章文獻回顧中所提到其他研究者之研究,大多屬於筆者所說的字對字、 句對句分析法,其中游鈞雅所探討之《探險活寶》與本研究所探討之《辛普森家 庭》相比起來故事脈絡較為完整,給予譯者的創作空間也相對較小,因此譯文即 使在經過改編後意思也與原文較為相近,用這種比對方法進行分析能有效整理出 譯者在處理特定詞句或情境時會選擇使用的改編策略;黃琮軒之研究所探討的作 品雖與本研究相同,但黃琮軒之研究出發點為在地化策略,因此用這種比對方式 也較為有效率。但筆者認為本研究不適合使用這種分析方式的原因有三點: 一、字對字、句對句分析法雖然有效率,但往往會忽略其他因素對改編之影 響。舉例來說,影片畫面中某個角色的某個特定動作或表情,單從原文 是無法得知的,但在改編過程中卻有可能對編劇或譯者造成影響。 二、工作室給編劇很大的發揮空間,而進行創作時往往會需要考慮到整個故 事架構和劇情走向,若單針對字句下去分析,所得的結果會較為傾向「技 巧」而不是「策略」。 三、編劇拿到的原稿其實並不是原文,而是福斯初步直譯的中文翻譯稿,而 從工作室負責人的觀點來看,原稿只是方便讓編劇理解劇情的參考資料, 在改編時應盡量不去依賴原稿,改編程度越大越好,因此在分析時更應 該要找出改編版與原文差異性較大的部分加以分析,並探討會影響改編 作品的因素。 綜合以上因素,筆者決定再進行語料分析時以整集影片或整個橋段為單位進 行分析,先探討整個故事架構,再檢視較為細節的詞句。本研究進行與料分析的 目的不是要從眾多影片中統整出翻譯策略或翻譯技巧,而是要挑出具有代表性的 作品並和訪談結果互相應證。 在素材的挑選上,筆者先依自己的標準挑出幾集劇有不同特色的影片,並在 訪談時與受訪者討論,確認受訪者對影片的看法後再根據討論結果進行分析。此 外,在訪談時也會詢問受訪者是否有印象特別深刻的改編劇情,並在訪談結束後 將受訪者提及的影片集數加入語料分析中。. 10.

(17) 第四章 訪談結果分析及語料分析 第一節 訪談結果分析 本節從訪談結果中統整出《辛普森家庭》台灣配音板的產製流程,以及其中 各個環節和各個角色應注意和考量的元素。 一、參與整個流程的各個角色 《辛普森家庭》台灣配音版從無到有會經過許多道手續,其中有許多人對最 後播出的成品都會造成影響。參與者大致上可以分為「福斯集團」 、 「魯蛋叔叔聲 創工作室」和「台灣觀眾」等三個團體,在這三個團體中又可細分出更多角色, 以下將以受訪者的觀點來闡述各個角色的立場和其影響。. (一)福斯集團 由於本研究未能訪談福斯集團中負責《辛普森家庭》的相關人員,因此對其 內部分工未能有更詳細的了解。從受訪者的角度來看,大致上能分為「福斯集團 高層決策人員」和負責《辛普森家庭》台灣配音版的「編審」。 1. 高層決策人員 福斯集團中的高層決策人員是決定其節目政策的關鍵,在《辛普森家庭》這 個例子中,決策人員為了要提高觀眾對節目的接受度和頻道收視率,因此決定將 《辛普森家庭》從原本的中文字幕版改成台灣配音版。真正能做出決定的高層決 策人員並不了解台灣文化和電視節目的相關規定,因此給負責進行改編的魯蛋叔 叔聲創工作室很大的發揮空間,而把關的部分則交給由福斯集團內部由台灣人擔 任的編審。對高層決策人員來說,最重要的是收視率、營收和罰款等數字,《辛 普森家庭》台灣配音版所造成的影響以及和原版之間的差異性並不是決策人員在 意和考量的因素;另外受訪者也提到,福斯是個國際集團,台灣頂多只能算是小 眾市場,能受到高層關注的可能性也不高,因此只要節目收視率能夠保持一定水. 11.

(18) 1. 準、負責審查節目的 NCC 也沒有對節目內容進行取締和罰款,決策人員對《辛普 森家庭》台灣配音版就不會有太多干預。在《辛普森家庭》台灣配音版這個例子 中,會對決策人員造成影響的因素非常少,除了收視率以外,最有可能造成影響 的就是 2019 年「迪士尼收購 21 世紀福斯」事件,除了人員的裁減、異動外,還 有可能因為迪士尼的版權政策而受到影響,但從受訪者的角度來看,《辛普森家 庭》台灣配音版目前並未受到影響。 2. 編審 受訪者當初和福斯集團洽談合作事宜時就是透過編審擔任傳譯協助溝通,而 當初的編審亦曾是受訪者的員工,也因此促成《辛普森家庭》台灣配音版的出現。 對福斯集團來說,由台灣人擔任的編審最能把關《辛普森家庭》的改編品質,且 同時了解福斯集團的政策和台灣政府對於電視節目的規範,更能有效降低被 NCC 取締的機率;對《辛普森家庭》台灣配音版來說,編審是播出前的最後一道關卡, 不同的編審對於節目最終播出的內容也會造成不同的影響。舉例來說,受訪者曾 提到每個編審對於播出前多久完成改編和配音有不同的考量和要求,有的編審希 望《辛普森家庭》台灣配音版裡面所提及的時事不要在播出時變成過時的新聞, 因此希望魯蛋叔叔聲創工作室能在播出前兩個禮拜才繳交改編完的影片;有的編 審則認為兩個禮拜太趕,如果發現有需要修改的地方,一來一往還需要一些作業 時間,若將期程壓縮得太緊,對大家來說都會是一種壓力,因此希望工作室能在 播出前一個月就繳交成品。除了繳交時間的不同之外,編劇對不同主題的喜好程 度以及對 NCC 規範的解讀方式也會對改編作品造成影響,雖然魯蛋叔叔聲創工作 室對自己的要求是要做到政治中立,但福斯編審個人的政治傾向或多或少還是會 影響到作品中影射人事物的比例,而不同編審也會對「不當內容」有不同的解讀, 因此退件的標準也有所不同。. 1. 國家傳播通訊委員會 National Communications Commission,簡稱為 NCC,負責台灣通訊傳 播政策及法令之訂定、擬訂、修正、廢止及執行,以及違規事件之取締及處分。 12.

(19) (二)魯蛋叔叔聲創工作室 魯蛋叔叔聲創工作室最早是從承接卡通頻道的《肥貓鬥小強(Oggy and the Cockroaches)》而開始在業界有良好的改編口碑,是《辛普森家庭》台灣配音版 產出流程中的核心團隊,其中又可細分為「負責人」曹冀魯(受訪者)、「工作室 助理」、「編劇」和「配音員」。 1. 負責人 魯蛋叔叔聲創工作室負責人自始至今都是同一個人,上面要接洽福斯集團, 下面要管理助理、簽約的編劇及配合的配音員,同時是勞方也是資方。由於每個 編劇都是由負責人親自面試挑選,因此負責人的個性很大程度地影響到《辛普森 家庭》台灣配音版的整體改編風格。負責人曹冀魯身兼荷馬·辛普森配音員,因 此幾乎每一集都會參與錄製,而負責人在受訪時也提到,自己在配音時偶爾會當 場更改配音稿,改成自己覺得更好笑和更流暢的內容,因此負責人可以算是《辛 普森家庭》台灣配音版在上繳至福斯編審前最後有可能對內容進行大幅修改的人。 雖然負責人在改編上給編劇許多的發揮空間,不會去干預編劇使用什麼題材進行 改編,但對於改編的好與不好,負責人還是有自己的一套標準。對負責人來說, 除了道德底線以外, 《辛普森家庭》台灣配音版唯一需要考量的是資方的滿意度, 因此對於台灣觀眾的滿意度或意見並不特別在乎,但若有觀眾尋聯絡管道提出合 理的建議,負責人還是會虛心接受。 2. 助理 助理可以說是魯蛋叔叔聲創工作室這個團隊中工作最繁雜的一個角色,平時 需要扮演溝通的橋樑,幫負責人傳達訊息,也需要在收到原稿到繳交成品之間的 每個環節進行協助。在《辛普森家庭》台灣配音版這個例子中,助理需要在編劇 繳交改編稿之後進行順稿和看帶,初步篩選出有不當內容的部分並和編劇協調進 行修改,並根據影片中角色的說話速度和句子長短修改對應的台詞,此外還要考 量到影片中的角色設定而去修改特定用詞,例如設定成大陸人的角色就會多用一. 13.

(20) 些大陸用語,設定成長者的角色就會增添一些台語或台灣國語。除了順稿之外, 助理還需要協助編劇針對常影射的人事物建立常用詞庫,以維持用字用詞的統一 性。對編劇來說,助理算是收尾的角色,但受訪者也在訪談中提到,若編劇在進 行改編時沒有考量到句子長短和影片角色的說話語速及嘴型,就會使助理在順稿 和看帶的時間拉長,而交稿日期若離錄音日期較近的話,就會壓縮到助理處理配 音稿的時間,間接降低配音稿的品質。魯蛋叔叔聲創工作室的助理是由熟稔配音 作業的人所擔任,因此對於配音稿要如何符合配音的需求有更深刻的了解。配音 稿經過助理順稿、調整過後,基本上就是最接近最後成品的版本,後續再調整的 幅度都不大,頂多只是針對個別用字遣詞下去抽換或刪減。 3. 編劇 編劇是整個改編過程中的核心角色,雖然本研究並未對現在的編劇進行訪談, 但參考黃琮軒之研究並結合本次受訪者所提供之資訊,亦可描繪出當前編劇的立 場。魯蛋叔叔聲創工作室所簽約的編劇大多具有戲劇系相關學術背景,且至少有 碩士學歷。根據受訪者提供的資訊,編劇團隊一開始最多曾有 8 個編劇,現在僅 有兩位,而根據黃琮軒之研究,在 2015 年時編劇團隊仍有四個人,可見編劇人 數有逐年減少,甚至是導致有些微短缺的狀況。在編劇人數較多的時候,內部分 工較為完整,也會由所謂的「創意統籌」來根據故事內容和不同編劇擅長的主題 來分派任務,但在編劇人數相對短缺的時候,就只能交替負責改編,沒辦法有太 多的調整空間。雖然編劇每次都是負責完整一集的改編,但編劇之間還是要彼此 交流和溝通,除了建立常用詞庫之外,還要盡量避免不同編劇之間的改編風格差 異過大,畢竟不管是哪個編劇進行改編,對觀眾來說,觀看都是同一部卡通,若 每一集之間的差異過大,觀眾滿意度也比較容易受到影響。雖然魯蛋叔叔聲創工 作室負責人表示對觀眾的滿意度和意見不在乎,但從黃琮軒對當時編劇的訪談內 容可以得知編劇本身還是相當在意觀眾對自己改編的作品有什麼看法,因此除了 到論壇上查找觀眾對個別集數發表的意見外,甚至還會在播出時到 PTT 上看鄉民. 14.

(21) 的即時留言反應,因此可以得知,相較於負責人對觀眾看法的漠視,編劇還是會 考量到自己的作品是否能得到觀眾的迴響和正面評價,而改編的內容也進而會因 此受到影響。 4. 配音員 配音員雖然不參與改編過程,但配音員在配音時會根據自身經驗將一些自己 認為可能會有問題的台詞修改掉。這種情況容易發生在交稿日期和錄音日期相近 的時候,因助理未能有充分的時間去檢視配音稿的內容,只能先就配音需求進行 調整,在這種情況下配音員本身的經驗也算是一道防線。此外,編劇所編寫出的 人物設定和情境是否能夠完美結合,也需要配音員在錄製時多花一份心力去注意, 從本次訪談結果和黃琮軒的訪談結果中可以看出,改編的內容其實藏了很多細節 和巧思,在合作初期編劇和助理往往需要在配音稿上增添許多註記,以幫助配音 員了解台詞中的含意,並用配音技巧進一步凸顯出編劇想要影射的主題的特色。 而從本次訪談結果也得知,由於參與錄製《辛普森家庭》台灣配音版的配音員都 不曾替換,大家都已培養出一定的默契,因此在配音稿上的註記也變得沒那麼多。. (三)台灣觀眾 台灣觀眾雖然在觀看到節目的當下已無法對節目內容造成任何影響,但 《辛普森家庭》並非一次性播出的電影,而是連續好幾季的卡通,因此長期來 看觀眾的反應依然會對未來節目造成一定的影響。觀眾其實很難精確的劃分成 個別的族群,但本研究為探討方便,將觀眾劃分為「一般觀眾」、「網路鄉民」 和「NCC」三個不同的團體。 1. 一般觀眾 一般觀眾指的是所有觀看《辛普森家庭》台灣配音版的所有人,不分性別、 年齡、宗教、種族和黨派。對福斯集團來說,一般觀眾會造成的影響就是收視 率。收視率高不見得代表觀眾對節目的滿意度高,觀眾會選擇在某個時段觀看. 15.

(22) 某個節目是受到許多變數影響後的結果,但收視率低基本上還是代表觀眾對節 目的滿意度普遍偏低,而當收視率在短時間內的下跌幅度過大時,電視台就會 針對節目進行調整,調整的範圍從更改播出時間到換配音團隊或甚至是收掉節 目都有可能,因此一般觀眾在長期上還是會對節目內容造成一定的影響。對編 劇來說,台灣觀眾則會間接影響到改編時所使用的題材。雖然《辛普森家庭》 台灣配音版主打切合時事,但有些容易造成社會分歧和不安的主題能避免就應 盡量避免,且觀眾對不同話題的接受度有時候並非上網查資料就能取得,需要 對台灣社會和人口結構有一定的了解,才能精準拿捏尺度。 2. 網路鄉民 網路鄉民泛指會在網路論壇上針對《辛普森家庭》台灣配音版發表主題、留 言或參與討論的觀眾,會特地將其從一般觀眾內區隔出來是因為這個族群對節目 內容有另一層的影響力。《辛普森家庭》當初決定要進行改編就是希望能夠增加 觀眾對節目的共鳴,因此加入鄉民用語就是非常有效的策略。當節目引起共鳴後, 討論熱度就會上升,除了能讓觀眾期待下一集的內容外,更有可能因此吸引到新 的觀眾,而從鄉民對每一集播出後的反應,也可觀察出鄉民對那些主題或用語更 感興趣和更容易感到共鳴。此外,網路上的「酸民」則是不管節目內容好壞都會 想辦法進行批評,一般人也許會因為不喜歡節目的內容而決定不去看節目,但酸 民反而會比任何人都還要認真看節目,並想辦法從裡面找出可供自己撻伐的細節, 而這麼做其實某種程度上也是在提高節目的討論熱度,對節目來說也不見得會造 成負面影響。至於會到網路上看鄉民反應的編劇,則須具備一定的心理素質,才 能不受惡意評論的影響,並從眾多鄉民的反饋中找出有助於精進自己改編功力的 精華。值得一提的是,對負責人來說,這些鄉民的意見並不重要,因此也不會要 求編劇去做這件事,會到網路上查看鄉民反應完全是編劇的自發性舉動。由此也 可以觀察到,《辛普森家庭》對負責人來說比較偏向一項單純的業務,而對編劇 來說則有另一層社會地位和成就感的價值。. 16.

(23) 3. NCC 嚴格上來說,NCC 並不能算是觀眾,但因性質與觀眾較為相近,因此放在這裡 討論。NCC 和一般觀眾及鄉民一樣,在節目播出的當下無法影響到節目內容,且 NCC 在沒有收到民眾反應和投訴的情況下一般不會主動去檢視節目內容,但 NCC 與一般觀眾和鄉民不同的是有明確的規範和取締手段,因此某種程度上對節目內 容的影響力反而是三者中最高的。在《辛普森家庭》台灣配音版的產製過程中, 每個可能會對節目內容造成影響的人在評估是否要調整內容時,除了一般道德底 線和個人喜好以外,或多或少都會考量到 NCC 的規範。對福斯集團來說,被 NCC 取締和罰款是必須極力避免的結果,因此負責《辛普森家庭》台灣配音版的編審 肯定會用最嚴謹的標準來審視節目內容。對魯蛋叔叔聲創工作室中的助理和配音 員來說,若送出的成品被退回,則需要進行內容調整和重新錄音等工序,費時費 力,因此會參考自身經驗,將可能會觸及 NCC 底線的內容事先拿掉。而對編劇來 說,雖然進行改編時也會參考 NCC 的相關規範,但畢竟改編出來的內容都是自己 的心血結晶,且編劇大多都是思想較為開放的年輕人,因此有時候在自我審視的 時候標準相對就會較為寬容,導致改編出來的內容容易在接下來的環節中被修改。 二、配音流程 在《辛普森家庭》台灣配音版的改編配音流程中,有許多人和因素會直接 或間接影響到節目的內容。對職場上負責不同工作的人來說,瞭解整個流程中 的大小細節絕對有助於提升整體的效率和產出品質;對翻譯界的研究者和譯者 來說,瞭解職場上的生態和需求更是能進一步找出值得探討與學習的地方並推 動翻譯產業發展。雖然黃琮軒在其研究中已有提及《辛普森家庭》的配音翻譯 流程,但其資料來源是根據訪談編劇所獲得的結果,因此筆者在訪談過魯蛋叔 叔聲創工作室負責人後,希望能從不同的角度來重新闡述這一過程。. 17.

(24) 在福斯和魯蛋叔叔聲創工作室的合作模式中,福斯必須提前告知工作室每 一季中的每一集的播出時間,除了讓工作室方便排定編劇交稿日期和配音室錄 製期程以外,也能讓編劇提前知道該蒐集哪個區間的時事放進素材庫。當加上 直譯中文的素材送到工作室手中後,如果工作室簽約的編劇數量充裕的話,就 會依照題材和每個編劇擅長的主題下去分配,而在編劇較為短缺的情況下,就 不會特地分配,由所有編劇輪流負責進行改編。 編劇收到素材後,原則上有一個禮拜的時間可以進行改編,但考量到藝術創 作並不是每次都那麼順利,工作室會視情況再給編劇多幾天的彈性時間,因此每 集大約有將近兩個禮拜的時間供編劇改編。在改編的過程中,編劇需要先花一段 時間去了解影片的主軸和內容,並決定改編的方式和方向(筆者將於後續章節中 探討),決定好後會一邊收集適合的題材一邊進行內容改編,同時幫每句台詞編 上對應畫面中的時間碼。根據黃琮軒訪談編劇的內容來看,編劇在處理一集影片 時大約會花費十二至二十個小時的時間,但編劇進行改編時並不是一氣呵成,而 是分散成好幾天完成,因此實際上需要耗費的時間就會長達數天,且編劇若是修 改完覺得不滿意想要再調整,這個時間就又會拉長。此外,由於改編需要切合時 事,若在編劇進行改編的過程中社會上突然發生了什麼重大事件,也有可能使編 劇推翻原本的設定,對已經寫完的段落進行調整。還有一種狀況是編劇改編到一 半時靈光乍現,寫了一段巧妙的劇情,但卻發現跟前面的劇情搭不太起來,為了 要保留改得很有巧思的部分,不得不回頭修改前面角色的台詞。 編劇將改編完的配音稿繳交給工作室助理後,助理會再針對內容有疑慮的部 分進行修改,同時進行「數嘴」的工作。數嘴的意思就是要去數影片中每個角色 講話時的嘴型適合塞幾個字,並調整配音稿的長短,如果台詞太長就必須長話短 說,如果台詞太短就必須增加一些語助詞、連接詞或修飾語。助理修改完之後還 會重新校正時間碼,以確保每句台詞的長短都符合影片中的畫面,同時讓音軌在 後製時都符合片中角色的說話時間。這個階段的作業時間長短取決於編劇的交稿. 18.

(25) 時間,若編劇能夠準時和提早交稿,助理就有較充分的時間能仔細檢查配音稿的 每個細節,若編劇遲交則會影響到配音稿最後交到配音員手上時的品質。 目前大部分配音室在錄音時都是採取「單收」,意思也就是不需要所有的配 音員齊聚一堂按照對話順序輪流錄製,而是個別配音員可以一次把自己需要講的 台詞錄完,聲音檔最後再由配音室後製。這種做法可以讓配音室在安排錄音期程 時可以更加靈活,但錄製結果就更容易受到時間碼和數嘴的影響。若助理在整理 錄音稿時有充分的時間注意到每個細節,錄製的過程就會比較順遂,錄完的音軌 也可以直接剪接使用,若助理屬嘴時數錯或沒有將台詞調整成適當長度,錄音時 就需要花費額外時間當場進行修改,錄完的音軌也可能需要經過加、減速才能符 合影片中人物講話時的嘴型。此外,由於《辛普森家庭》的配音員都較為資深, 他們對於台灣節目的相對規範也較為熟稔,在錄音的時候若有看到容易牴觸 NCC 規範的言論或字詞都會當場改掉,因此配音室在上字幕時也不能直接拿配音稿來 用,必須確實聽配音員實際錄製時所說的版本。除了容易被取締的內容外,一般 來說配音員不會對其他內容有任何意見,但在《辛普森家庭》台灣配音版這個例 子中值得一提的是魯蛋叔叔聲創工作室的負責人也身兼其中一位角色的配音員, 有別於其他配音員的「拿錢辦事」態度,負責人會更仔細的去檢視改編內容,並 把自己覺得不好笑和不夠幽默的地方直接當場改掉,而由於負責人本身也很熟悉 配音的相關流程和需求,因此當場改掉的內容也不需要再額外經過潤稿和數嘴的 程序。 影片完成配音後製之後就會寄給福斯的編審檢查,如果沒有問題就會直接送 進福斯的片庫,待播出前剪出精華片段作為預告,然後就會按照規劃日期播出。 若編審覺得部分內容有疑慮或品質不符合需求,就會把檔案退回給魯蛋叔叔聲創 工作室,工作室就必須聯絡負責改編該集影片的編劇針對有疑慮的部分進行修改, 或甚至整集重寫,寫完後再重新經過助理潤稿、數嘴等程序,並聯絡台詞有異動 的配音員進行重新錄製。由於工作室每次會錄製兩集,若編審要求交件日期離播. 19.

(26) 出日期較近,節目內容所提及的時事離發生日期大約就會相差約兩個禮拜至一個 月的時間,若編審希望有更多的緩衝時間,這個時間差就會再拉長。 黃琮軒在其研究中根據訪談結果繪製了一張《辛普森家庭》配音翻譯流程 圖,但該圖結構較為簡單,無法凸顯每個環節和每個角色之間的互動關係,因 此筆者在分析本次的訪談結果後,重新繪製了一張較為詳細的配音流程圖(詳 見圖 1)。 圖1. 《辛普森家庭》台灣配音版產製流程圖. 最終 播出 版. 福斯. 電視台 播出節目. 編審. 影片原稿 退件. 附直譯中文 之影片 成品送審. 改編/ 重新改編 編時間碼. 編劇. 配音室. 配音/重新配音 現場修改用詞 配字幕. 潤稿、數嘴 調整時間碼 整理配音表. 助理. 魯蛋叔叔聲創工作室 (資料來源:筆者根據訪談結果自製) 20.

(27) 雖然在配音流程中每個環節都是環環相扣,但每個角色之間的關係除了處 理素材的先後順序外還受到另其他因素影響,因此筆者將本節一開始所提到的 每個角色另外統整成影響力關係圖(詳見圖 2)。圖中的實心箭頭代表的是直接 影響力,基本上是建立在僱傭關係上,資方的意見和想法會直接影響勞方的工 作內容、方式和結果,上對下容易造成即時的影響;虛線箭頭代表的是間接影 響力,在箭頭兩端的雙方並不存在利害關係,雖然造成的影響並不向僱傭關係 那樣明顯、即時,但長遠來看影響力亦不可小覷。 從影響力關係圖中可以看出,編劇不但沒有對任何其他角色造成影響,且受 到的影響最多最雜,某種程度上面臨的壓力也會比其他人還要更大。其中對編劇 影響最大的當然是工作室負責人,畢竟讓資方滿意是職場上的第一考量,而負責 人除了一開始用自己的面試標準來篩選編劇外,還會在合作過程中不斷與編劇溝 通自己的理念,並透過每一次的退稿機會來讓編劇知道自己的底線和標準。從勒 菲弗爾的理論來看,負責人本身就是戲劇系畢業,對同樣具有戲劇系背景的編劇 來說是資深的前輩,因此負責人在某種程度上也算是「同一系統內的專家」,負 責人所提出的看法和意見也能對編劇產生類似「意識形態」層面的影響;另一方 面,負責人和編劇之間的僱傭關係也使負責人扮演了提「供經濟資助的贊助者」 這個角色。在這雙重關係的影響下,負責人可以說是除編劇外對《辛普森家庭》 台灣配音版最具影響力的人。除了負責人以外,對編劇影響最大的就是工作室助 理,因為編劇改寫完的配音稿首先要經過的就是助理的潤稿。雖然助理在潤稿時 多少會受到自身偏好的影響,但大部分的考量因素都是配音需求,因此配音員、 工作室助理和編劇之間就形成了某種間接影響關係。編劇會受到的第三股影響力 來自觀眾,尤其是會在網路論壇留言或參與討論的鄉民。筆者在本節一開始曾提 到,觀眾對節目的影響通常是在播出後藉由反饋表現出來,但鄉民特別的地方是 會在編劇進行改編的當下就造成間接影響。編劇在取材時會大量使用網路資源來. 21.

(28) 蒐集適合的題材,而如果要引起廣大的迴響,將時下討論度最高的話題加入台詞 內就是最簡單、也是最有效的方法。值得一提的是,部分編劇會在網路上以「《辛 普森家庭》改編者」的身分與鄉民互動,因此甚至會有鄉民在網路上「許願」, 希望編劇能在改編時加入某些特定主題或元素。由這個現象可以發現,編劇的網 路參與度越高,所受的影響也越大;另一方面,由於負責人的網路參與度極低, 因此幾乎不會受到鄉民的影響。 對工作室來說,福斯編審並無法對改編內容做出直接的要求,相較於福斯集 團跟工作室之間的雇傭關係,編審和工作室之間比較像是合作關係,但由於職務 上有所要求,編審必須在內容有疑慮時將成品退給工作室修改。由於修改過程曠 日費時,需要經過重新改編、重新配音、重新上字幕等步驟,因此除非萬不得已, 否則編審絕不會因自己的喜好而將作品退件。由於福斯集團高層決策人員當初決 定要給配音室極大的空間去發揮,因此只要沒有什麼突發狀況,一般都不會有太 多干涉;但由於編審具備將作品退件的權力,因此福斯編審對負責人來說依然有 直接影響力。 最後值得一提的是 NCC 的影響力,筆者將其用實線箭頭指向「福斯集團」, 並另外分出一條虛線箭頭指向「魯蛋叔叔聲創工作室」,代表這兩大區塊中的每 個成員都會受到其直接或間接的影響。由於 NCC 能夠行使公權力來取締電視台, 因此其影響力對福斯集團來說是具有直接影響效果的。雖然整個節目產製流程中, 每個人或多或少都會在進行創作或修改時考量到 NCC 的規範,但所受到影響還是 有大小之分:福斯集團受到的影響會比工作室還要大,負責人受到的影響會比編 劇還要大。編劇在進行改編時,往往會覺得自己開的玩笑無傷大雅,因此會用最 低限度來參考這些規範,但作品交出去後代表的是整個工作室,並不是只代表編 劇個人,因此工作室助理和負責人會用比編劇更嚴謹的態度來看待這些規範;而 由於 NCC 取締節目後被罰款的對象是電視台,不是工作室,因此福斯又會用比工 作室更嚴格的標準來檢視作品。這個現象也解釋了為什麼編劇交出改編作品後會. 22.

(29) 在後面的層層關卡中被修改,如果編劇一開始就用跟福斯編審一樣的標準來進行 改編,那作品被修改的機率也會大幅下降。 圖2. 《辛普森家庭》台灣配音版產製過程影響力關係圖. 福斯集團 收 視 率. 決策人員. 一般 觀眾 福斯編審. 台灣 節目 規範. NCC. 成品審查標準 委託配音. 負責人 鄉民 留言 討論. 配音員 配音 需求. 編劇 時下 用語. 台灣觀眾. 助理. 魯蛋叔叔聲創工作室. 直接影響 間接影響. (資料來源:筆者根據訪談結果自製) 23.

(30) 三、負責人眼中的好壞標準 本研究與黃琮軒研究之間最大的差異除了是否用創譯的角度去檢視這個作 品外,還有不同受訪者所能提供的不同觀點。訪談實際進行改編的編劇的確可以 獲得較多關於改編策略的細節,但對於作品的好壞評鑑就較難有個標準。筆者決 定訪談魯蛋叔叔聲創工作室負責人最主要的原因是因為編劇是流動性的,每過一 段時間就會有所增減變動,但工作室負責人始終是同一個人,而從負責人著手除 了能夠從不同的觀點去描述整個過程外,還能從資方獲得對編劇的看法以及對改 編作品的一些評鑑標準。 工作室負責人在接受訪談時提到,他在面試編劇時會先給應試的編劇一個簡 短的句子,並要求編劇在一定時間內用幾個不同的方式來呈現,如果編劇能夠做 到,表示該編劇的思緒夠靈活,能夠符合《辛普森家庭》的二創改編需求。受訪 者表示,能夠在台詞中塞一堆時事或網路用語並不算什麼技巧,這些東西只要肯 花時間去找資料,即使是不擅長的主題也能找到一堆東西塞進去;受訪者真正希 望能找到的是有能力把一段平鋪直敘的劇情用幽默逗趣的方式來描述的編劇。受 訪者在訪談時舉了一個他常用的例子: 荷馬對美枝說:「美枝,我覺得我最近有點力不從心了。」 這個情節是描述丈夫荷馬想要告訴妻子美枝自己最近體力不太好,房事表現 會受到影響。其實這個句子本身就有一些巧思,雖然「力不從心」這句成語的原 意與房事一點關係都沒有,但搭配人物個性、片中角色表情和配音員浮誇的聲音, 就容易使人聯想到相關的話題,因此這道隱含性暗示的題目本身就是一種說話藝 術的呈現。但對受訪者來說,這樣的說法仍然不夠有趣。受訪者希望編劇能有辦 法在不改變情節原意的情況下,用更幽默逗趣的方式來讓角色表達心中的想法。 受訪者在訪談中也即興創作,用短短幾秒鐘想出了兩個不同的改編方式: 1.「美枝,我最近 GG GG 了。」 2. 「美枝,我希望你最近吃軟不吃硬。」. 24.

(31) 第一種改編方式是利用諧音和網路用語玩文字遊戲,前面的「GG」是用諧音 來暗示男性的性器官,後面的「GG」則是源自網路上的遊戲用語「Good Game」 的縮寫,原本是遊戲玩家在遊戲結束前稱讚對手打了一場好比賽時的慣用語,後 來漸漸演變為「遊戲結束」 、 「玩完了」或「完蛋了」等較為負面的意思。雖然兩 者都是「GG」,但是連在一起使用卻不會使人搞混個別代表的含意,且容易讓人 聯想到房事,因此受訪者認為如果能夠用類似的方式去呈現,就算是非常成功的 改編。 第二種方式是用跟題目類似的技巧去陳述同一件事。「吃軟不吃硬」本來是 用來形容人的脾氣和個性,比喻不會向態度強硬的人屈服,但容易接受較溫和的 勸說。這句話的原意也與房事無關,但同樣經過人物個性、片中角色表情和配音 員浮誇的聲音等元素渲染後,就變成一句帶有性暗示的話。除此之外,跟原本題 目中的「力不從心」比起來, 「吃軟不吃硬」雖然似乎不帶有體力不好這層含意, 但「吃」卻容易讓人聯想到房事中的一些動作和行為,而「軟硬」則容易讓人聯 想到男性性器官的狀態,雖然陳述方式和題目差不多,但寓意卻更為露骨,因此 受訪者也認為這算是成功的改編。受訪者後來也表示,如果編劇再更有創意一點, 甚至可以把同一句話改成: 「美枝,我希望你最近不要吃黃瓜,改吃香蕉。」 這樣的陳述方式依然保留了「吃」這個字所帶來的性暗示,但「軟硬」則改 成用「黃瓜」和「香蕉」來代替。受訪者表示,這幾種都算是很成功的改編,但 具體要使用哪一種還必須考量到影片畫面中人物的語速和時間長短,重要的是如 果編劇可以在短時間內想到兩、三種不同的陳述方式,那在改編時就能靈活地套 用在不同需求的情節上。 雖然每個編劇都是經過工作室負責人親自面試篩選後才簽約,在基本的改編 能力上都有符合負責人心中的最低標準,但負責人在檢視改編作品時還是有一套 優劣標準。對負責人來說,改編好壞的關鍵不在於塞入時事的多寡,內容好不好. 25.

(32) 笑也是次要,最重要的是編劇是否能夠讓作品在改編完後劇情仍能前後連貫。筆 者在上一節曾提到,編劇在拿到原稿後必須先花一段時間去了解影片的主軸和內 容,並決定改編的方式和方向,若套用筆者所提出的「創譯」定義,這個階段就 是在分析和拆解原稿,是個「捨棄」的過程。捨棄時必須注意哪裡是不該捨棄或 沒辦法捨棄的「框架」 ,以及哪裡是多捨棄一點也沒關係的「冗餘成分」 。以動畫 來說,影片畫面屬於沒辦法捨棄的框架,劇情架構屬於不該捨棄的框架,而像《辛 普森家庭》這類情境喜劇中時常出現的諷刺時事、歷史或各類議題的部分,由於 往往具有地域性特色,對台灣觀眾來說相對不易了解,則屬於冗餘成分。 若編劇在捨棄的過程中能夠處理得很乾淨,只留下必要的元素,那最後成品 的完整性就會比較高,前後也會比較連貫,但相對來說,編劇除了要花更多時間 解析素材外,也會需要花更多時間來構思整個故事,在報酬不變的情況下,時間 成本變高會導致投資報酬率下降,編劇除了要具備足夠的能力外,也必須有一定 的熱忱。受訪者在訪談中也提到,雖然這種模式對他來說是最成功的改編,但編 劇鮮少這麼做的原因除了素材本身不見得適合外,大部分編劇即使能力足夠也會 因熱忱不足而選擇較為輕鬆的方式。 《辛普森家庭》時常在影片中有許多橋段是屬於可有可無的過場情節,即使 整段拿掉也不影響劇情發展。通常編劇會選擇將這種橋段的內容全部換掉,改成 最近發生的時事或是可以搭配影片中某些特定畫面的台灣哏。這種改編方式也是 編劇最常使用的模式,只要先找出不影響劇情的部分加以改編,就不用額外花時 間去構思故事架構,也不用擔心前後會無法連貫,時間成本較低,投資報酬率也 相對較高,雖然在受訪者眼中不能算是最好的改編,但也屬於可接受的範圍。受 訪者表示,由於過場橋段往往比較短,節奏也比較快,就算接的比較生硬也只是 一閃而過,觀眾在收看的時候也不會感到太突兀。 有兩種情況是受訪者認為品質最差的改編: 「改過頭」和「改太少」 。若編劇 沒有花足夠的時間去解析素材,一昧追求塞時事、填笑哏,常常會不小心改過頭,. 26.

(33) 讓劇情前後不連貫,或是中間穿插太多與主軸不相關的橋段,使觀眾在收看節目 時看不懂劇情發展,只覺得聽到一堆與最近發生的時事有關的隻字片語。這種改 過頭的作品雖然不理想,但礙於後續作業時間考量,有時候工作室會選擇睜一隻 閉一隻眼,讓編劇過關。通常這種作品經過工作室助理的潤稿和負責人配音時的 現場修改後,都會刪減許多東西,或根據助理和負責人的個人想法將部分橋段改 成更幽默的台詞。 如果編劇在改編時大量參考福斯給的直譯中文,只針對用字用詞下去修改, 用換句話說的方式把國外的人事物改成台灣的人事物,那麼寫出來的東西就會非 常生硬,這在負責人眼裡就是一種不負責任又偷懶的行為。通常遇到這種狀況, 工作室助理都需要額外花數倍的時間重新編寫台詞,如果被負責人發現都會直接 將配音稿退給編劇重寫。 在題材的選擇上,雖然工作室負責人會要求編劇要時常關注時事,建立自己 的素材庫,但實際進行改編時,負責人還是會希望編劇以編寫當下發生的時事為 主。在考量要放入哪些題材時,除了要考慮事件是否過時外,還必須考量事件的 曝光度和重要程度。這些因素的考量表準通常與新聞的特性有關:全國性事件受 到關注的程度肯定會比地區性事件還要高,與政客名流有關的事件肯定比無名小 卒所遭遇的事件還要更引人注意。除了新聞報導的特性之外,從網路上的討論熱 度也能看出社會大眾對一個事件的關注程度,因此鄉民對改編內容所出現什麼題 材也具有一定的影響力。 當編劇在收集題材時,考慮因素往往會參雜一些個人興趣,針對這個現象, 受訪者表示只要題材不要過於冷門,篇幅也不要太多,都在可接受範圍。受訪者 也提到有些編劇甚至會故意加入一些相對冷門的次文化元素,並在播出後到網路 論壇上看觀眾的反應,如果有人注意到這些細節,也明白題材的出處與涵義,就 會使編劇和觀眾之間建立起一種另類的連結,產生類似小團體內的歸屬感和認同 感。勒菲弗爾所提出的翻譯即改寫理論中提到文學系統外的贊助會對翻譯行為造. 27.

(34) 成影響,而本段所提到的現象就符合其中的「地位」元素,使編劇在進行改編時 為了獲得某種社會成就感而決定在配音稿中加入特定題材。 《辛普森家庭》原本版除了諷刺美國時事外,也會提及美國的宗教、教育、 體育、媒體等生活議題,而台灣配音版亦加入許多台灣的社會議題,因此筆者在 訪談中也和受訪者討論對影射題材的一些限制。雖然編劇在改編時所加入的時事 大多與政治相關,但如果有適合的畫面和劇情也會加入其他題材。而工作室負責 人對編劇的要求是可以提及任何議題,但不要刻意攻擊。以政治題材來說,雖然 每個人都有自己的政治偏好,但希望編劇能夠做到政治中立,不要在改編時參雜 太多的黨派色彩,如果可以的話最好是藍綠各酸一下,不要偏袒某一方;可以提 及個別政治人物的言行舉止,但不要直接批評或評論做得好不好。以宗教題材來 說,可以提及個別人物或事件,但不要針對宗教的教義或行為進行評論。以其他 較為敏感社會議題來說,可以在對話中輕描淡寫帶過,但盡量不要提及容易造成 對立和不安的內容。整體來說,負責人的標準就是對想要影射的主題可以用各種 不同的說話技巧間接酸一下,但不要去主動挑釁、得罪任何一方。 在風格上,負責人給編劇的標準是「可以低級,但不要太下流」 。 《辛普森家 庭》原本的目標觀眾就是成人,在台灣播出時被歸類為保護級,除了不能出現裸 露血腥畫面外,在出現抽菸喝酒的畫面時也必須加註「未成年請勿吸菸」 、 「未成 年請勿喝酒」等標語。在台詞上,負責人明確要求編劇不得直接提及性器官。負 責人認為用直接、粗俗的方式來表示幽默是最低端的藝術呈現手法,能夠用各種 隱喻、暗示來間接開玩笑才是真正厲害的改編方式。 除上述因素外,編劇在改編時也應主動考量到配音時的需求。每次的改編作 品對編劇來說都是嘔心瀝血之作,但如果無法滿足配音需求,細節就容易被工作 室助理或配音員修改。配音需求包含嘴型、語速、和人物語氣:以嘴形來說,如 果角色只是單純在大笑或大叫,就不適合塞嘴型太過複雜的台詞,相反地,如果 角色是在說話,就不適合配成笑聲或叫聲;以語速來說,如果角色嘴型變換較快,. 28.

(35) 就可以塞入較多台詞,如果嘴形變化斷斷續續,有可能是角色說話時帶有猶豫的 態度,這時候就必須額外考慮斷句的地方;以人物語氣來說,如果角色是帶著揶 揄的表情說話,對應的台詞就可以有比較逗趣的語氣,如果角色說話時表情憤怒, 對應的台詞也應該是生氣的語氣。通常編劇改編出來的東西會被更改最大的因素 都是為了配合配音需求,如果編劇一開始就有將嘴型、語速、人物表情等元素考 量進去,就比較不會在節目播出時發現自己的巧思被修改掉。 此外,受訪者在訪談時也提到,編劇在改編時偶爾會遇到很巧妙的畫面,剛 好可以與台灣的時事或主題結合,雖然這種情況都是可遇不可求,但如果編劇能 夠把握住這些畫面並加以發揮,就能創作出令人眼睛一亮的笑哏。 綜合以上分析結果,筆者以負責人的角度產製了簡略的改編作品分類方式 (詳見表一)和評鑑標準雛形(詳見表二)。表一是從整體上來將改編作品作區分, 雖說是以負責人的看法為基礎,但基本上標準都還算客觀。若以此表來將已播出 節目加以分類,會發現大部分集數都屬於「品質普通」 ,少數為「品質不佳」 ,極 少數為「品質良好」,至於「品質極差」的作品大多會直接被退稿重寫,不會以 之為基礎下去潤稿、修飾。 表一 品質. 種類. 改編作品分類表 說明. 在原本的架構上創造出完全 編劇需花費較多時間和心力拆解素材 良好 不同的新故事。. 並構思新故事。. 不改變故事主軸,用台灣題 編劇僅需要找出不影響劇情發展的過 普通 材改編過場橋段。. 場橋段加以改編。. 硬塞入過多台灣時事和網路 編劇對劇情架構理解不足,過度改編導 不佳 哏,影響到劇情流暢度。. 致前後無法銜接。. 僅針對用字、用詞或簡短的 編劇過度依賴直譯中文或原文台詞,改 極差 句子用換句話說加以改編。 編成度過低。 (資料來源:筆者根據訪談結果自行整理) 29.

(36) 表二主要是針對作品的內容進行評鑑。由於每個項目的重要程度無法簡單量 化,因此也無法進一步對每個項目加權,最後所得的總分只能做為參考,無法代 表絕對的好壞。建立此表最主要的目的並不是要對節目的改編內容加以評分,也 不是要比較不同集數或不同編劇之間的優劣,而是希望能透過全面性的檢視來了 解不足的部分,讓受評者能參考並予以加強。筆者在此表中所列出的項目都是根 據訪談結果總結而出,僅代表本研究受訪者之看法,不見得適用於其他動畫或其 他類型之素材,但若能針對不同素材之資方或類似審稿人身分者進行訪談,則能 用相同方式整理出出評鑑項目集對應的指標。 表二 項目 劇情流暢度 影射方式 影射程度 內容風格 配音需求 台詞編排 題材時間 題材曝光度 立場. 改編內容評鑑表. 評. 分. 突兀-------------------------------流暢 1. 2. 3. 4. 5. 針對個人---------------------------------針對事件 1. 2. 3. 4. 5. 直接評論-------------------------------- 旁敲側擊 1. 2. 3. 4. 5. 直白、粗俗-------------------------------隱喻、暗示 1. 2. 3. 4. 5. 毫無考量-------------------------------完全符合 1. 2. 3. 4. 5. 與畫面衝突------------------------與畫面相符 1. 2. 3. 4. 5. 過時-------------------------------時興 1. 2. 3. 4. 5. 冷門------------------------------熱門 1. 2. 3. 4. 5. 偏頗-----------------------------中立 1. 2. 3. 4. 5. 總分 (資料來源:筆者根據訪談結果自行整理) 30.

(37) 四、小結 除了編劇以外的人會決定修改配音稿都有許多考量因素,但撇開個人主觀喜 好不談,若編劇改編完的配音稿會被認為有地方需要修改,多少代表編劇在創作 時仍有不足或考慮不周的地方。理解整個流程架構就能理解各個角色之間的互動 關係及決定進行修改時的考量,有助於在創作時考慮更周全,就像譯者如果能去 了解審稿人或客戶的考量或需求,產出的品質就能進一步提高。審稿人或客戶沒 意見不代表一定是好,很有可能只是品質剛好過關或還在可接受的範圍,如果編 劇或譯者沒有在事後追蹤成品,往往不會知道自己的作品經過了哪些修改,也不 知道為什麼會被修改,或以後要怎樣才不會被修改。若要進一步精進自己,除了 大量累積經驗外,擁有大局觀也很重要;整個產製過程中的每個角色不一定要具 備其他職位所必須擁有的能力,但了解其他人的考量能在無形中讓自己的作品和 產出越來越符合資方的期待。 雖然工作負責人在訪談過程中多次提到編劇的改編功力屬於天分,很難後天 培養,但透過分析訪談結果後還是可以發現受訪者對改編作品還是有一套合理且 明確的評鑑標準,而有明確的標準就有努力的方向。雖然是否能在與藝術創作相 關的領域有優異的表現的確與天分有很大的關係,但筆者相信只要願意花心思和 時間去研究或了解產業中的一些細節,不論天分如何,都能再進一步提升自己的 能力。. 31.

參考文獻

相關文件

Reading Task 6: Genre Structure and Language Features. • Now let’s look at how language features (e.g. sentence patterns) are connected to the structure

Now, nearly all of the current flows through wire S since it has a much lower resistance than the light bulb. The light bulb does not glow because the current flowing through it

These programmes are operated by 11 degree-awarding self-financing institutions registered under the Post Secondary Colleges Ordinance (Cap. 320) or statutory

An information literate person is able to recognise that information processing skills and freedom of information access are pivotal to sustaining the development of a

2-1 註冊為會員後您便有了個別的”my iF”帳戶。完成註冊後請點選左方 Register entry (直接登入 my iF 則直接進入下方畫面),即可選擇目前開放可供參賽的獎項,找到iF STUDENT

In order to achieve the learning objectives of the OLE – providing students with a broad and balanced curriculum with diverse learning experiences to foster whole-person development

 The IEC endeavours to ensure that the information contained in this presentation is accurate as of the date of its presentation, but the information is provided on an

The continuity of learning that is produced by the second type of transfer, transfer of principles, is dependent upon mastery of the structure of the subject matter …in order for a