• 沒有找到結果。

生活層面的文化詞語翻譯

第三章 文化翻譯之處理手法

第一節 生活層面的文化詞語翻譯

(一)食衣住行方面之語彙:

35

原文 邵/Hahn 譯本 金/Payne 譯本 Gladys Yang 譯本 Kinkley 譯本 粉條 long sticks of

dough

rice noodles vermicelli thin noodles made from

pointed zong zi three-cornered zongzi dumplings 淺口砵頭 shallow

pottery bowls

shallow jars shallow dishes big shallow earthenware 草鞋 sandals sandals straw sandals straw sandals 青羽緞馬褂 blue silk

36

世界各國生活方式大不相同,食衣住行用語是表達國情文化的重點。湘西小 鎮的飲食、器皿,在《邊城》一書中多有提及,此亦成為譯者面臨的挑戰之一。

粉條是用什麼原料做的?搜尋百度百科52,粉條欄目下的定義為「以大米、

豆類、薯類、雜糧為原料,加工製成的絲狀或條狀乾燥澱粉製品。」因此邵/Hahn 譯本譯成 long sticks of dough(麵團)、Gladys Yang 譯成 vermicelli(細義大利麵)

均不正確,金/Payne 與 Kinkley 譯法較近真實,但 rice noodle 易與米粉混淆。Kinkley 譯法謹慎,但略嫌冗長。

「染色的五棓子」譯法分成兩派。依據在線新華字典,棓字有數義53,一同

「棒」,即棍棒;二為星宿名;三為樹名。然而「五棓子」另有含意,是一種寄生 於樹木形成的蟲癭,因含單寧酸,可入藥亦可做成染料。四譯本中,邵/Hahn 譯 本、金/Payne 譯本均以為此處的棓作棒子解,未細查「五棓子」的意思。金/Payne 跟隨第一個譯本,略改一字而已。Gladys Yang 譯出正確含意,但未加說明,Kinkley 添增解釋。

至於青羽緞馬褂的譯法,四版本差異更大。馬褂是清代引進之穿著,有云「長 袍馬褂」,原為官員騎馬時,罩在長衫外頭之短褂。後漸普及,成為市井人民日常 套在袍、衫外面的衣裳。金/Payne 譯為絲製長袍,相去甚遠;Gladys Yang 以 satin

(綢緞),Kinkley 則以 sateen(棉緞)翻譯羽緞。據在線新華字典54,羽緞意為

「像緞子一樣光滑的棉織品,用於做大衣的襯裡。」,可知 Kinkley 翻譯最恰當,

另加上 mandarin 一字說明馬褂原係滿清官員所穿,忠實傳譯之餘,也為譯文帶來 異國情調。

弔腳樓一詞在小說中多次出現,是湘西特有的建築形式,一半在地、一半臨 水。邵/Hahn 譯本與金/Payne 譯本從未譯出,皆以 houses 帶過;Gladys Yang 在弔 腳樓第一次出現時,說明其建造方式,其後均以 house 或其他字代替,如若指妓

52 http://baike.baidu.com/view/272217.htm 。最後查詢時間 2014/7/11。

53 http://xh.5156edu.com/html3/11818.html 。最後查詢時間 2014/7/11。

54 http://xh.5156edu.com/html3/17571.html 。最後查詢時間 2014/7/11。

37

女群居的弔腳樓,便譯為 brothel。Kinkley 則是 dangling-foot houses 與 stilt houses 交替使用。 蟲侵襲。前三組譯者譯成 linen,屬於加工過的高級亞麻,Kinkley 譯成 burlap,

是觸感及製作較粗糙的麻布。前三組譯者分別以 canopy、 curtain、bed-curtains 翻譯帳子,純就字面翻譯,未細思粗麻布帳子的功能。另原書下一章提到翠翠驅 趕蚊蚋一事,可知 Kinkley 譯作 burlap mosquito netting 最稱妥洽。

其他如草鞋、火鐮、官青布、淺口砵頭等詞彙翻譯,Kinkley 均以異化方式

38

sedan-chair palanquin 小百子鞭炮 little

firecrackers

fire-crackers fire-crackers strings of hundred-pop 屑四散飛揚,取其吉兆。邵/Hahn 譯出其小(little),Kinkley 譯成 strings of hundred-pop firecrackers,顯見考據過小百子鞭炮的特色。

pretty girl young maiden

「真命天子」是撐渡船老人嗔怪一個熟人不肯喝他請的酒,莫非是因如今

39

儺送是其中一支隊伍的槳手。幾名婦人聊著二老儺送的婚事,有人說:「只看二 老今天這麼一股勁兒,就可以猜想得出,這勁兒是岸上一個黃花姑娘給他的!」

從上下文來看,邵/Hahn 譯為 sweet young girl,Gladys Yang 譯成 pretty girl,較 能表達旁人說三道四的口氣。Kinkley 譯為 maiden,雖明確表達「黃花姑娘」為 未出嫁女兒的涵意,但未傳達出多事婦人品頭論足的語調。金/Payne 譯本多採 歸化方式翻譯文化詞,甚至直接避開不譯複雜的文化詞,此處以異化策略將「黃 花姑娘」譯成 yellow-flower maiden,算是相當少見的處理方式;然而未加說明,

西方讀者恐怕難以理解。