• 沒有找到結果。

Earth 譯完後交由倫敦 George Allen & Unwin, Ltd.出版,此一出版社專門代理出版

文學名家 Tolkien49、Arthur Waley50等人著作,可知其標舉高超之出版風格。儘管 無相關史料證明,但應可合理推測,此書是由當時已著作等身的 Payne 出面,與 Allen & Unwin 洽談出版事宜。The Chinese Earth 委由聲譽甚隆的公司出版,除可 證明 Payne 對本書之出版十分重視,亦可推知這家出版社對此一英譯選集評價甚 高。

1981 年外文局轄下之《中國文學》雜誌社出版 Border Town and Other Stories,

是「熊貓叢書」系列的第一本文學英譯作品,譯者為 Gladys Yang。楊憲益後來在 自傳中回憶,其時他剛接任《中國文學》雜誌主編,收到讀者來函,希望能將 1960 年以來該雜誌刊載之英譯作品結集出版。他考量後認為可行,便提議仿效英國企 鵝叢書(Penguin Classics),翻譯一系列本國文學,介紹給西方讀者(楊憲益,

2010,pp. 385-387)。然而「熊貓叢書」的出版性質與企鵝叢書不同。「熊貓叢書」

透過英譯,傳布中文現當代小說到西方世界;是否受目標語讀者青睞,尚在未定 之天。譯介過程牽涉的因素既多,涵蓋本土文化關懷的折衝權衡,並須考慮譯入 語文化之意識形態、大眾詩學觀以及銷售因素,絕非企鵝叢書單純重印經典文學 作品可比。

此一譯本出版於 1981 年,其時中國正步入改革開放,處於政治局勢與意識形 態之轉變時期,文化語境開始展現活力與新意。職是之故,「熊貓叢書」之翻譯出 版,標示了中國文化意識之覺醒。耿強(2010)於其博士論文中指出,「熊貓叢書」

處於特殊歷史時期,意圖實現國家對自我形象之重新塑造,背負著文化使命。然 而任何文化生產均難以擺脫官方意識形態之外的、菁英知識分子的影響(參考自 p. 28,底線為筆者自加)。換句話說,打造「熊貓叢書」的功勞,不只屬於官方 單位,編輯部與譯者群在選書、翻譯方式、出版等方面同樣功不可沒。

49 托爾金(1892-1973),英國牛津大學教授、語言學家、作家、詩人,其嚴肅奇幻經典作品《哈 比人歷險記》、《魔戒》譯成多國語言,廣受讀者喜愛。

50 亞瑟‧偉利(1889-1966),英籍漢學家。英譯《論語》、《道德經》、《西遊記》等。

32

然則「熊貓叢書」之出版畢竟與一般外國文學作品的翻譯出版方式大不相同:

首先,翻譯需求來自源語(中文)文化內部,而非目標語(英文)主動翻譯;其 次,由官方單位負責譯務,其首要目標為積極宣揚本國文化。職是之故,迻譯時 以本土因素為主要考量,期望透過文學翻譯打造中國形象,往往導致隱惡揚善之 做法,譯者不得不保守處理敏感議題,如性或粗話,甚至隱晦不提;然而這種處 理方式不免減損了原作的庶民趣味。

簡言之,上述三譯本均為中國主動翻譯本國文學作品,推介給英語世界讀者,

不同之處在於,邵/Hahn 譯本登載於上海之英語雜誌,文化風氣自由,目標讀者 為當時身處中國的英語人士。金/Payne 譯本委由專門出版嚴肅文學的倫敦出版商 發行,目標群是一般英國讀者。而 Gladys Yang 版本直到 1981 年始由官方單位納 入「熊貓叢書」系列,統籌出版,發行至海外 150 個地區。當時中國文化情境革 新,亟欲在國際間打造中國形象。此譯本面對敏感題材多半隱去不譯,或選用較

「乾淨」的字代替。

第四個譯本由 Kinkley 翻譯,情況與上述三譯本不同。紐約素負盛譽的 HarperCollins 出版社 2006 年在中國大陸設立辦事處,並與人民文學出版社簽訂合 作協議,擬採互惠合作方式,互相翻譯對方國家之經典作品。HarperCollins 原本 預計五年內翻譯 50 本書,《邊城》為其中之一;其後因系列銷量不佳,於 2010 年提前喊停。

2006 年是 HarperCollins 積極與中國擴大合作的一年,瞄準中國廣大的英語 學習人口,柯林斯英漢詞典在線網站也在這年正式上線;置諸於此一文化情境觀 察,英譯中國現當代名家作品系列可視為兩國建立合作模式之產物,也因此催生 了此一版本的 Border Town。跨國合作模式是 Kinkley 譯本的產出背景,然除此之 外,其翻譯流程與一般出版商譯介外國小說的做法,並無二致,均為譯入語文化 主動選擇書籍、聘請譯者、出版宣傳,以刺激銷售量為重點。

一言以蔽之,Kinkley 譯本既是在文化交流前提下決定翻譯,復在紐約大出版

33

商之商業規劃下發行。從翻譯目的來看,屬於學者型翻譯,希望成為學術研究之 版本。譯者努力傳達湘西習俗與中國文化意象,書末附註達 32 個51,解釋地理細 節與文化差異,如觀音、中國人的虛歲算法、端午節喝雄黃酒之由來等。

51 Gladys Yang 版本則於該頁下方加註,但全書僅 3 個註。

34