• 沒有找到結果。

第二章 盧賽爾的生平及創作風格

第二節 盧賽爾的創作風格

中所使用的「主導動機」(Leitmoeiv)貫徹到其歌劇中,如《崔斯坦與伊索德》(Tristan

und Isolde, 1857-1859)中運用特定旋律來刻劃人物以揭示情感,並將主導動機編織在

管絃樂中等,使該劇在 1865 年演出時就諭示著西方音樂另一個開始3。所以透過法國 作曲家法朗克提倡,進而影響當代作曲家之創作,如丹第。另外因 1870 年法國引起 的普法戰爭而有反日爾曼的民族意識所產生的「新古典主義」等。在這些影響之下,

二十世紀初的法國音樂可追朔出幾種派別分類:一為以法朗克、丹第為代表的傳統 世界主義流派;其二,是以聖桑(Charles-Camille Saint-Saëns, 1835-1921)、佛瑞為 代表的傳統法國音樂流派;三為印象樂派、象徵主義,德布西為主要代表。

10

一、十九世紀末至第一次大戰間:1898-1910

1898 年,盧賽爾進入聲樂學校與丹第學習至 1910 年期間,是他創作音樂的第一 個時期。在早期的作品中,顯然是承繼丹第的保守學院風格,縱然當時已有接觸德 布西及拉威爾的作品,但還是規範在丹第所教予的音樂結構中。

早期作品出現許多傳統的音樂風格,如有嚴謹的曲式架構、對稱的平行樂句等,

但作品卻有不協和的和聲變化,這些和聲色彩顯然與德布西在音色改變上有異曲同 工之處,與丹第和法朗克的和聲色彩截然不同。作品《鋼琴和五支管樂器的嬉遊曲》

(Divertissement for wind quintet and piano, Op. 6, 1906)、《鋼琴組曲》(Suite en fa

dièse, Op. 14, 1909-1910)中已充分的表現出盧賽爾日後的創作風格,活躍的節奏形

式以及豐富的不協和和聲【譜例 1】,而作品《兩首中國歌》、《為小提琴與鋼琴的 幻想曲》也諭示了盧賽爾對異國情調的興趣與憧憬。

【譜例 1】作品六《鋼琴和五支管樂器的嬉遊曲》 mm.103-105 (Piano part)

作品《召喚》是早期創作中最受注目的作品之一,也是二次世界大戰前,法國音 樂最偉大的成就。由三個樂章的交響詩,結合了合唱、獨唱以及管絃樂團,融合了 戲劇的張力、管弦樂的色彩、以及洋溢著結構、音階及旋律特別的印度調式,有著濃 烈的東方異國情調,在少見的複調音樂以及獨立的對位和聲等,將盧賽爾推向另一 個音樂層面。此作品以及另一部芭蕾舞劇《蜘蛛的盛宴》可以看見深受德布西的歌劇

《佩莉亞與梅麗桑》(Pelléas et Melisande, 1893-1902),以及拉威爾的《達芙妮與克 羅埃》(Daphnis et Chloé, 1910)之風格影響。

11

從早期作品可以看出盧賽爾喜愛著大膽且不協和且絢麗的和聲,但卻也遵循丹 第式傳統風格來創作,作品中常有相互矛盾的衝擊,例如作品十三《瞌睡蟲已來到》

(Marchand de sable qui passe, Op. 13, 1908)的和聲採用了空洞的平行五度、纖細微 妙的音響色彩變化以及以最少的配器手法卻有輝煌的聲響效果等,這些手法如同德 布西作品《前奏曲-牧神的午後》(Prélude à l'après- midi d'un faune, 1891-1894),但 作品十三中的每個樂章以相近的主題為動機,又可說明盧賽爾受丹第式風格的影響 奏上能夠看到史特拉汶斯基(Igor Fiodorovitch Stravinsky, 1882-1971)慣用的手法,

4 詳情請參照附錄一

12

評論家古伯(Martin Cooper)曾對此劇發表了評論:

「盧賽爾這部結合舞蹈、合唱與啞劇表演的音樂作品,因為

13

三、第二次大戰前夕:1925-1937

經歷丹第式的保守學院風格洗滌,以及德布西音樂色彩變化的融合式,盧賽爾 在創作上逐漸成熟,邁入創作的最後時期,展現出屬於自己獨特的風格。雖然《第二 號交響曲》宣告失敗,但這首交響曲卻也成為他創作生涯中最後的轉捩點,盧賽爾再 次尋找自我風格以並存,所以將創作風格返璞至巴洛克、古典時期的作曲手法。

時正好為兩次大戰期間,在這民族意識流竄於音樂之間的影響下,回復巴洛克、

古典時期的作曲手法,為反制浪漫主義後期的作品風格,以對稱平行的曲式、清晰 扼要的結構架式、主題性的旋律、規律性的節奏及音色變化色調樸實,這些音樂表 現抑制等特色在當時被稱之為「新古典主義」。1925 年至盧賽爾逝世視為第三個創 作時期,此時期盧賽爾也以創作純音樂為目的。

從歌劇《詩才的誕生》(La naissance de la lyre, Op. 24, 1923-1924)可以看出是根 據此理念元素所創作之作品,顯露出另類帶著寧靜祥和的音樂,融合了舞蹈、音樂、

朗誦、獨唱以及合唱,在音樂旋律線條上更顯得清晰,和聲較和諧【譜例 2】。

【譜例 2】作品二十四《詩才的誕生》mm.84-88 (for piano & SCTB)

14

在另外兩套《兩首中國歌》作品三十五(1927)與作品四十七(1932),也是承 襲此風格下的作品;而最後兩部大型的芭蕾舞劇《酒神與阿利安》以及《阿尼亞斯》

更為盧賽爾晚年的鉅作,充滿活力的音樂素材、優美的旋律線條,有如繪畫般的原 創風格特色,運用了古希臘為素材的芭蕾舞劇,以存菁的手法灑脫出的大規模戲劇 音樂,配上附有節奏性的音樂特色;評論家史瓦維達(Jim Svejda, 1947)認為這齣芭 蕾舞劇能夠媲美德布西的歌劇作品《佩莉亞與梅麗桑》以及拉威爾的《達芙妮與克羅 埃》,皆佔法國音樂歷史中一席之地。

最後這一個所劃分的創作時期,皆以「新古典主義」的理念進行創作,純熟的創 作手法,使音樂的整體架構更緊密堅固,不僅趨向傳統的音樂結構,更在曲中加入 新穎的複音音樂以及節奏,使盧賽爾在音樂情感上更顯出與眾不同的音樂品味。而 在他自己生命將盡時也曾寫道:

「多年來我一直仔細審視我的藝術……我曾被印象主義所迷惑,

我的音樂也常和外在的要素及圖畫般的技巧搭上關係,而我 後來才發現這會對音樂特定的真造成傷害。於是,我決定將 我的音樂拓展至更寬廣的領域,以求更為接近音樂本是且被 建構為自足的這個概念。」7

7 葉綠娜等譯,邁可•甘迺迪著,《西洋百科全書-十冊》〈拉威爾、盧瑟、薩堤與六人組〉(臺北:台 灣麥克股份有限公司,2004,第七冊),75

15

16

以開始接觸東方文化,進而採用這類不同於西方色彩的故事內容作為音樂的題材,神 秘的東方面紗在德布西的音樂中更被視為特色之一,除了法國作曲家將其色彩融入自 己的創作中,其他如德國著名作曲家馬勒(Gustav Mahler, 1860-1911)以及義大利歌 劇家普契尼(Giacono Puccini, 1858-1924)等,也在其創作作品中加入了此種風格,

更使西方音樂增進了不少色彩8

17 也有些許改變,例如:第三段詩文「無折我樹檀」在法文翻譯裡已改為“Ne poussez pas mon paravent",意思為「請不要推開我的屏風」,雖然法文闡述的方式不同,卻不失 原詩的韻味。在原詩的「樹檀」即為檀樹,而為了要到女生家,必須翻越圍牆,而爬

18

表例一 《詩經》〈將仲子〉歌詞之原文與翻譯對照

法文 中文翻譯

N’entrez pas, Mousieur, s’il vous plaît, Ne brisez pas mes fougères,

Non pas quecela me fasse grand'peine, Mais que diraient mon père et ma mère?

Et même si je vous aime,

Je n'ose penser à ce qui arriverait.

先生,請別進來!

Ne passez pas monmur, Monsieur, s'il vous plaît, N'abîmez pas mes primevères,

Non pas quecela me fasse grand'peine Mais, mon Dieu! Que diraient mes frères?

Et même si je vous aime,

Je n'osepenser à ce qui arriverait.

先生,請別穿越這面牆!

Restez dehors, Monsieur, s'il vous plaît, Ne poussez pas mon paravent,

Non pas quecela me fasse grand'peine, Mais, mon Dieu! qu'en diraient les gens?

Et même si je vous aime,

Je n'ose penser à ce qui arriverait.

先生,請在外面等候!

19

(Rosa Newmarch, 1857-1940)根據霍雪的法文詩為藍本重新翻譯的13,詳見表例二。

12 Giles, H. Chinese poetry in English, ( London: Bernard Quaritch, 1898 ), 208

13 同註 8,71。

20

表例二 〈分離的戀人〉歌詞之原文與翻譯對照

法文 中文翻譯

Dans le royaume de Yen un jenne gallant réside, Dans le royaume de Chao une belle demoiselle habite.

A vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants, Mais une chaîne de monts à pic les sépare bel et bien.

"Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi, Vents, soyez mes chevaux et galopez!"

Les nuages du cieln'écoutent pas la voix, La brise changeante s'élève et retombe, Je reste dans l'amertume de mes pensées

Songeant à la bien-aimée que je n'atteindrai pas.

燕國住著一位年輕的男子。

21 呈現“Ma main est sur sa manche, mes yeux sont sur yeux, Va-t'elle me donner l'epingle de ses cheveux?”(我將手放至她的袖子上,凝視著她的雙眼,她會將頭上的髮簪給我

22

表例三 〈落花似錦〉歌詞之原文與翻譯對照

法文 中文翻譯

Des fleurs font une broderie sur le gazon.

J'ai vingtans, le doux éclat du vin est dans ma tête.

Les glands d'or brille au mors de mon coursier blanc, Et la senteur du saule traîne sur le ruisseau.

Tant qu'elle n'a pas sourri, ces fleurs sont sans rayons Quand ses tresses s'écroulent le paysage est gai.

Ma main est sur sa manche, mes yeux sont sur yeux, Va-t'elle me donner l'epingle de ses cheveux?

落花似錦在草地上,

〈貞妻的回答〉原詩出自於張籍(Chang Chi, 766-830)的〈節婦吟〉:

「君知妾有夫,贈妾雙明珠, 12 月 16 日<http://163.21.239.102:4036/cpedia/Content.asp?ID=65434&Query=1>

23 年 12 月 16 日<http://163.21.239.102:4036/cpedia/Content.asp?ID=65363&Query=1>

24 淚珠),不僅加深情感上的呈現,使這首曲調更富有吸引力;同時,珍珠(Perles 〔pɛrlə〕)

與淚珠(Larmes 〔larmə〕)在法語中也視為諧音之用法。在十九世紀法國詩文裡,

諧音被廣泛運用,不僅使文句產生呼應,也讓詞句更具有感染力與音樂性,法國象徵 主義詩人魏爾倫(Paul-Marie Verlaine, 1844-1896)即是此類型的代表作家。其次在詩 中「知君用心如目月,事夫誓擬同生死」也被以對話方式譯為“Et un homme comme toi devrait dire: "Les liens de l'épouse ne se défont pas.""(像您這樣的君子應如此說:夫妻 間的關係不應該被破壞),使音樂更富層次感與戲劇般的色彩25,詳見表例四。

表例四 〈貞妻的回答〉歌詞之原文與翻譯對照

法文 中文翻譯

Connaissant, seigneur, mon état d'épouse, Tu m'as envoyé deux perles précieuses Et moi, comprenant ton amour

Je les posai froidement sur la soie de ma robe.

Car ma maison est de haut lignage Mon époux capitaine de la garde du Roi

Et un homme comme toi devrait dire:

先生,您知道我已為人婦,

25

"Les liens de l'épouse ne se défont pas."

Avec les deux perles je te renvoie deux larmes, Deux larmes pour ne pas t'avoir connu plus tôt.

夫妻間的關係不應該被破壞。

2013 年 12 月 16 日<http://163.21.239.102:4036/cpedia/Content.asp?ID=63576&Query=1>

26

Sous la lune le palais résonne Des sons des luths et des chansons.

Il me semble que l'on a rempli La clepsydre de la mer entire Pour faire que cette longue nuit Ne finisse jamais pour moi.

月光下的宮殿,

27 直接以口語方式來表達所見到的景象“Vois! de belles filles courent en bandes"(瞧!

美麗的姑娘們在長廊上奔跑),使得在音樂表現上更加生動有畫面。另外如同在《宮

28

表例六 〈瞧!美麗的姑娘們〉歌詞之原文與翻譯對照

法文 中文翻譯

Vois! de belles filles courent en bandes Dans les larges couloirs,

Avec la musique et la gaieté portées sur la brise Viens, dis-moi si celle qui, cette nuit, sera choisie Peut avoir des cils beaucoup plus longs que ceuxci.

瞧!美麗的姑娘們

瞧!美麗的姑娘們

相關文件