• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究動機與文獻回顧

第一章 緒論

第一節 研究動機與文獻回顧

我們在進港時費了一點工夫,然後沿著河流往上行駛一英里,在一艘 老舊破棄的船隻旁下錨。這艘船隻現在是專門給外國商人做倉庫使用的。

河流兩邊是陡峭的火山丘陵,上面長滿了雜草和蘆葦。北方的山腳下,就 是沿著河岸群聚的漢人城鎮,上面的山坡則長滿了榕樹及各式樹木。有一 片石頭矮牆沿著山脊而建,許多老舊生鏽的中國大砲透過石縫,凝視著遠 方的海面。

在兩、三百英尺高的山坡上,有一棟方型的碉堡,頂端生長了一棵榕 樹,上面有英國國旗在飄揚……。

當我們下錨停泊時,就有一股濃郁的茶香從岸邊的低矮建築物傳來。

我們在隔天早上前去拜訪,原來這裡是英商「寶順洋行」用來儲放及製作 茶葉的地方。1

* * *

湖岸——輪龍潭,中國人如此稱呼——相當美麗,綠葉繁密的樹木沿 著水邊生長,東邊的山坡則有山林,矗立雲間。黃昏時,天空晴朗,更見 山林的高聳;全部的山影都清楚地倒映在平靜的湖面,我走近幾處寬廣的 地點眺望,深深為這美麗而寂靜的景色所吸引。只有在小水鴨飛濺,或者 鳥類、猴子從鄰近的森林傳來叫喊聲,或者是牧牛者為了趕水牛回山下的 村子,而發出尖銳的叫聲時,這種寂靜才被打破。

1 史蒂瑞(Joseph Beal Steere)著,林弘宣譯:《福爾摩沙及其住民》(臺北:前衛出版社,2009),

頁 33-34。

2

頭社主要的居住者是水番,溫和而無攻擊性的土著,其住屋由木柴與 葺草編織搭成。2

* * *

爬上懸崖後,我們向西南的草坡前進,再度走到另一邊去,穿過一處 完好的叢林到西海岸;然後走過一處珊瑚海灘,那兒有很好的海綿與貝殼 樣品,還有大型的紅珊瑚。再向左,走入叢林後,我們踏上一處開闊而漸 漸下坡的山丘草原,南端赫然在目。

這塊地非常漂亮,未親眼見到前實在無法想像。短草密生而完好,不 是全然荒廢之地,反而像保養很好的草皮,兩邊皆有濃密的林子在坡腳。

一處高聳的蘇鐵類樹林像棕櫚樹般,隔開了最南端的低地海邊。黑檀樹在 此長得十分高大,森林由許多種硬木組成。獼猴數量很多,雉雞的叫聲從 林叢傳來,嚮導們催促我們快起程。3

淡水、日月潭、鵝鑾鼻在日治時期曾入選「臺灣八景」,4時至今日,亦是國 內外觀光客必遊之處,這幾處名勝在一百五十年前是什麼模樣?和我們今日所見 有何不同?以上三段文字為美國博物學者史蒂瑞(Joseph Beal Steere)、英國商人 柯勒(Arthur Corner)以及英國探險家必麒麟(William A. Pickering)於十九世 紀末留下的旅行紀錄,這些西方旅行者在臺灣的經歷透過翻譯,如實地呈現在二 十一世紀的讀者眼前,我們得以在閱讀中重建當年淡水港口船隻往來、茶業興盛 的情景;略窺日月潭尚未開發前,湖畔邵族人的生活;並想像海風吹拂下,臺灣 最南點的熱帶風情。

2 劉克襄著:《福爾摩沙大旅行》(臺北:玉山社,1999),頁 110-111。此書為劉克襄節譯臺灣 開埠(1860)至中法戰爭(1885)期間九位來臺西方人之日誌,加以考證、註釋、繪圖而成。

3 劉克襄著:《福爾摩沙大旅行》,頁 179。

4 「臺灣八景」一詞最早記載於清代高拱乾編《臺灣府志》,為文人創作詩詞或繪畫的重要意象 來源,日治時期的「臺灣新八景」則於 1927 年(昭和二年)由《臺灣日日新報》舉辦的全民風 景票選活動選出,分別為八仙山、鵝鑾鼻、太魯閣峽、淡水、壽山、阿里山、日月潭、基隆旭 岡,參見文化部臺灣大百科全書(http://taiwanpedia.culture.tw/)〈臺灣新八景〉條目。

3

筆者與臺灣史的接觸始於中學時期,然而當時的感受並不深刻,古往今來的 史實往往在考試過後就忘了,甚至可說不求甚解,中國歷來朝代名、各省省會與 鐵路線倒背如流,但對於自小生長的土地卻未全然瞭解。及至長大,閱歷漸廣、

旅行經驗亦逐漸豐富之後,興起認識臺灣的興致,碩二時偶然從學姊的論文得知 十九世紀來臺外國人的旅行紀錄,覺得非常新鮮,從來沒想過有這樣的文類,實 際翻閱之後彷彿走入一座人跡罕至的山林,西方旅行者步履所及,正是我們日常 居處之地,這些作品集結起來,可謂最真實的十九世紀末臺灣開發史教材。舉例 而言,各冊書中關於全臺灣第一座天主教堂的描寫最令筆者印象深刻。屏東縣萬 巒鄉萬金天主教堂距離筆者家鄉泗溝村僅數公里,是筆者從小經常走訪之處,天 主堂由西班牙道明會郭德剛神父(Rev. Fernando Sainz)於 1861 年設立,因此頻 繁地出現在當時來臺的外國人紀錄中,5也許一百多年前,我的祖先曾與郭德剛 神父或其他西方人有短暫交會,想來頓感欣喜有趣,遂決定一探這些文本的前世 今生,旅行書寫、臺灣史、翻譯即為本論文的主題。

1860 年,時值清治時期的臺灣開埠,吸引眾多歐美、日籍人士為了政治與 經濟利益前來,如領事、海關官員、傳教士、商人、探險家、博物學家、軍人等,

留下豐富的第一手記錄,包括航行錄、旅行與踏查記錄、書信與日誌等,在旅行 者回國後多由當地書商出版,某些則收入學術單位、國家檔案館典藏。二十世紀 中葉之後,這些原本埋藏在史冊中的文獻,陸續在臺灣譯入中文出版,收入各出 版社相關叢集,例如臺灣銀行經濟研究室《臺灣研究叢刊》、自立晚報社《臺灣 本土系列》、前衛出版社《台灣經典寶庫》、台灣書房《閱讀台灣》等。據筆者觀 察,十九世紀來臺西方人旅行書寫(travel writing)的譯介大致可分為兩個高峰 期,第一階段為 1945 至 1987 年,文本主要由臺灣銀行經濟研究室翻譯出版,播

5 見必麒麟(William A. Pickering)著,陳逸君譯述:《歷險福爾摩沙》(臺北:前衛出版社,

2010),頁 135;史蒂瑞著,林弘宣譯,《福爾摩沙及其住民》,頁 138-139;費德廉、羅效德編 譯:《看見十九世紀台灣》(臺北:如果出版,2006),頁 35、187-188。

4

下旅行書寫翻譯的種子,此後由於政府頒布多項法令管制出版,加以戒嚴時期對 於具臺灣意識言論與思想的打壓,與臺灣相關的書籍出版沉寂了一段時間,來臺 西方人的旅行書寫亦沒有機會問世,直到 1987 年解嚴後,本土意識抬頭,臺灣 研究漸成顯學,開啟了第二階段百花齊放的譯介。1988 至 2012 年第二階段譯介 期間,除了賦予舊本新譯之外,還有多本首次譯入中文的新文獻,學術界亦編有 相關選集,例如中央研究院臺灣史研究所《臺灣史料叢刊》書系 2005 年編輯出 版的《外國冒險家與南臺灣的土著,1867-1874:1874 年日本出征臺灣前後的西 方文獻》、6前臺大歷史系教授張秀蓉編 A Chronology of 19th

Century Writings on Formosa,

7以及國立臺灣歷史博物館出版美國駐廈門領事李仙得(Charles W. Le Gendre)長達 1600 頁的巨作 Notes of Travel in Formosa 等,8這些史料對於當代 臺灣研究而言極為珍貴,不僅有助於瞭解往昔臺灣的樣貌,透過他人的眼光,也 讓我們更認識自身。

在日治時期,十九世紀來臺西方人旅行書寫的日譯本扮演重要角色,日本政 府積極譯介荷蘭時期文獻、清代文獻、十九世紀西方人文獻,企圖由此三大脈絡 全面瞭解臺灣、擬訂統治方針。臺灣史研究自 1980 年代後期以來蓬勃發展,外 國人旅行書寫在當前學界亦舉足輕重,研究者透過原作及譯本與歷史對話,而在 西方學界,十九世紀臺灣史研究同樣方興未艾,美國學者費德廉(Douglas Fix)

將十九世紀來臺西方人旅行書寫有系統地集結整理,並於近年來從地景、輿圖學 探討十九世紀歐洲人在臺灣的足跡;9法國學者白尚德(Chantal Zheng)則致力

6 Robert Eskildesn ed., Foreign Adventurers and the Aborigines of Southern Taiwan, 1867-1874 : Western Sources Related to Japan's 1874 Expedition to Taiwan (Taipei: Institute of Taiwan History, Academia Sinica, 2005).

7 Hsiu-jung Chang ed., A Chronology of 19th Century Writings on Formosa: from the Chinese

Repository, the Chinese Recorder, and the China Review (Taipei: Ts'ao Yung-ho Foundation for Culture and Education, 2008).

8 Charles W. Le Gendre, Notes of Travel in Formosa, eds. Douglas L. Fix and John Shufelt (Tainan:

National Museum of Taiwan History, 2012).

9 費德廉發表的文章如〈“Faithful Representations of Such Places”: Charles Le Gendre’s Formosan Landscapes (1868-1875) 〉,收於《台灣文學學報》第 10 期(2007 年 6 月),頁 19-56、〈“A highly cultivated country”: Charles Le Gendre’s Mappings of Western Taiwan, 1869-1870〉,收於《臺灣史研

5

於蒐集有關十九世紀臺灣的法文文獻,搭配英文文獻著成 Les Européens aux

portes de la Chine 一書出版。

10然而,目前在翻譯界有關十九世紀外國人旅行書 寫譯作的研究尚不多見,僅有輔仁大學跨文化研究所陳雅齡的碩士論文〈喬治馬 偕著 From Far Formosa 編輯及翻譯過程之運作〉,文中就贊助者、意識形態及詩 學觀三個層面討論馬偕作品的三種譯本,與原文作比較,研究結果與翻譯研究文 化學派的論點相符,即任何翻譯、文集、文學史和工具書的編纂皆是對原文的改 寫,翻譯如同一面鏡子,透過剖析譯文可瞭解其幕後的時代背景、文化取向、文 學系統與權力運作。若將外語臺灣史料譯作研究比喻作建築,陳雅齡的論文可謂

「動土」,開啟臺灣史研究與翻譯研究的互動,本研究則進一步「鋪設地基」,將 研究範圍擴大,盼能梳理二十世紀中葉,相隔一個世紀之後,十九世紀來臺西方 人旅行書寫在臺灣的譯介脈絡,進而帶動後續研究,一磚一瓦構築外語臺灣史料 譯作研究。

相關文件