• 沒有找到結果。

回望福爾摩沙:十九世紀來臺西方人旅行書寫在臺灣的譯介

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "回望福爾摩沙:十九世紀來臺西方人旅行書寫在臺灣的譯介"

Copied!
112
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文 A THESIS PRESENTED TO THE GRADUATE INSTITUTE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION. NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY. 回望福爾摩沙: 十九世紀來臺西方人旅行書寫在臺灣的譯介 Looking Back at Formosa: A Study of Translations of 19th Century Western Travel Writing on Formosa. 指導教授:李根芳博士 Thesis Advisor: Dr. Ken-fang Lee. 研究生:林希樺 Advisee: Hsi-hua Lin. 中華民國一○二年一月 January 2013.

(2) 摘要 本研究旨在爬梳十九世紀來臺西方人旅行書寫在臺灣的譯介脈絡。1860 年 臺灣開港通商,吸引海關官員、傳教士、博物學者、探險家、商人等外籍人士前 來,留下航行錄、日誌、隨筆、書信等一手紀錄。這些文獻在二十世紀中葉以後 陸續在臺灣譯入中文,可概分為兩個翻譯階段,第一階段為二戰後至解嚴前 (1945-1987) ,此時期的譯作大多由黨公營機構出版,以臺灣銀行經濟研究室為 主力。1970 年代後,由於政府在戒嚴時期頒布多項法令管制出版,與臺灣相關 的書籍出版沉寂了一段時間,直到 1987 年解嚴後,本土意識抬頭,臺灣研究漸 成顯學,第二階段的譯介(1988-2012)就此展開,除了賦予舊本新譯外,亦有 首次譯入中文的新文獻。十九世紀正值西方殖民主義與資本主義發展的全盛期, 來臺西方人的旅行書寫多半帶有政治與經濟目的,遊歷心得並非文本重點,而是 提供詳實的地理環境與人類活動紀錄,供既得利益者參考。百年前西方人眼中的 福爾摩沙,如何透過翻譯移植到中文世界?文本功能又有何轉變?本文整理歷來 譯介書目,並從贊助者、譯者、準文本、專有名詞還原翻譯、文本改寫、譯本價 值等角度切入,勾勒兩譯介階段概況,試圖分析文本如何從「為帝國服務的書寫」 轉變成第一階段譯介「統治者的參考書」以及第二階段譯介「瞭解自身的史料、 強化臺灣意識的讀物」。 關鍵詞:旅行書寫、臺灣史、翻譯. i.

(3) Abstract This study focuses on translations of the 19th century Western travel writing on Formosa between 1945 and 2012. In 1860, the opening of treaty ports in Taiwan drew plenty of Western visitors, who produced numerous travel narratives documenting their journeys. Yet it was not until the second half of the 20th century that Mandarin Chinese translation of these historical records emerged in Taiwan. They can be roughly divided into two periods. During the first period (1945-1987), translation works were limited and mostly published by government agencies, the most prominent of which was the Division of Economic Research of the Bank of Taiwan. Because of publication regulations and strict censorship under martial law, translations of 19th century Western travel writing ground to a halt after the 1970s. Only when martial law was lifted in 1987 did the second period (1988-2012) start. Since the 1990s, with the rise of “Taiwanese consciousness,” Taiwan studies have been attached great importance. Not only were previous works re-translated, but translations of several newly discovered records started to circulate in Taiwan as well. This study tries to outline how this genre was introduced to Taiwan from the perspectives of patrons, translators, paratext, rewriting and the value of the translations as a whole, and aims to explore how these texts, originally serving the interests of the empires, evolved into reference books for the ruling regime during the first period and even became a window onto the modern history of Taiwan in the second period, further enhancing Taiwanese consciousness. Keywords: travel writing, Taiwanese history, translation. ii.

(4) 誌謝 終於,到了寫謝辭的時候。(這是我還沒開始寫論文就想做的事,哈哈) 首先,感謝指導老師李根芳老師,謝謝老師總是耐心聆聽我的想法,循循善 誘指出論點不成熟之處、引導研究方向,並細心有效率地審閱論文,一年多來讓 老師費心了。感謝口試委員陳宏淑老師和張素玢老師提出許多寶貴的建議,讓我 在口試的時候如沐春風,彷彿置身翻譯所的最後一堂課,同時感謝素玢老師在我 撰寫論文期間撥空協尋臺灣銀行譯者資料。 謝謝阿公阿婆、爸爸媽媽、外公、在天上的外婆、老妹、所有家人滿滿的關 愛、支持與包容,你們是我最大的精神支柱,這本論文獻給你們。 謝謝賴慈芸老師、陳子瑋老師、廖柏森老師、李奭學老師、鄭永康老師、蘇 正隆老師、陳碧珠老師、張裕敏學姊在課堂上的教導,能夠在眾多大師門下學習 真是三生有幸,謝謝 Carlos 鼓勵我一圓交換學生夢想。 謝謝雅齡學姊大方提供論文電子檔供參考,這本論文的誕生多虧了你和馬 偕。謝謝秋慧助教和容嫣從入學至今給予的幫助與鼓勵。謝謝淑彩學姊提供臺史 所論文資訊,謝謝肯尼在碩博日代讀論文,謝謝碾肉、史巴克、Margarida 幫忙 借書,謝謝裴恩不厭其煩解答我的問題,謝謝奧斯卡、怡璇為我解惑。謝謝 Robert 給予英文標題建議,謝謝一路以來的貴人 Bob 百忙中協助摘要審稿,謝謝 Kinra 熱心幫忙找日文資料。 謝謝一起努力了三年半的 Amy,沒有你我大概沒辦法走到現在,我會想念 課後在師大各角落喝咖啡吐苦水聊是非的時光,哈哈!謝謝絲瓜、芷盈、卓君、 承恩、德怡、孝耘、碩禹、惠芬、琬翔、雅薇、立書,讓我在寫論文期間受到暖 暖的友情圍繞,一點也不孤單。卡勒、育慈、恬寧、容輝、子殷、明哲、琨誠、 Ami、茵茵學姊,謝謝各位在理論與實務之路的陪伴,翻譯所真的是個溫馨的大 家庭。. iii.

(5) 謝謝身旁所有不吝給予關心、為我加油打氣與祝福的朋友,你們的鼓勵是我 前進的動力,恕我無法一一答謝。特別感謝羔羊、老艾、美薇、大頭鰻魚、家吉, 謝謝好室友費歐娜在研究生涯相濡以沫。 翻譯為我所愛,臺灣文史亦為我所愛,寫論文這一年多來好像一場自我探 索,以往在腦海裡總是模糊的臺灣身世變得清晰許多,寫作過程出現的許多巧 合、驚喜與樂趣也讓我即便辛苦亦甘之如飴,似乎冥冥中註定我要把這個題目書 寫出來,期待這本論文能夠拋磚引玉,吸引更多有心者進行相關研究。最後,感 謝臺北這七年半來給我的養分,感謝師大英語系眾多師長的栽培,感謝過去的我 成就了今日的自己,大家給我的愛與溫暖,我將銘記於心。. iv.

(6) 目錄 第一章 緒論 ......................................................................................................... 1 第一節 研究動機與文獻回顧 .................................................................................. 1 第二節 問題意識與研究範圍 .................................................................................. 5 第三節 研究方法與論文架構 .................................................................................. 8 第二章 來臺西方人旅行書寫............................................................................... 9 第一節 旅行書寫定義 ................................................................................................ 9 第二節 文本出現背景 .............................................................................................. 10 第三節 作者與代表作品.......................................................................................... 14 第四節 小結 ................................................................................................................ 26 第三章 生根萌芽的第一階段譯介—1945-1987 .................................................. 28 第一節 贊助者介紹 ................................................................................................... 29 第二節 譯本與譯者介紹.......................................................................................... 31 第三節 譯本呈現 ....................................................................................................... 37 第四節 譯本價值 ....................................................................................................... 51 第五節 小結 ................................................................................................................ 52 第四章 百花齊放的第二階段譯介—1988-2012 .................................................. 54 第一節 贊助者介紹................................................................................................... 55 第二節 譯本與譯者介紹.......................................................................................... 59 第三節 譯本呈現 ....................................................................................................... 68 第四節 譯本價值 ....................................................................................................... 85 第五節 小結 ................................................................................................................ 88 第五章 結論 ....................................................................................................... 90 參考書目 ............................................................................................................. 96. v.

(7) 表目錄 表 2-1:已有中文譯本之人士 ...................................................................................... 15 表 3-1:第一階段譯介書目 .......................................................................................... 32 表 3-2:第一階段譯註分類 .......................................................................................... 40 表 3-3:荷鄭時期古蹟譯名對照 ................................................................................. 43 表 4-1:第二階段譯/著書目 ...................................................................................... 60 表 4-2:《歷險福爾摩沙:回憶在滿大人、海賊與「獵頭番」間的激盪歲月》 目錄舉例....................................................................................................................... 74 表 4-3:第二階段準文本編排統計 ............................................................................. 76 表 4-4:第二階段譯註分類 .......................................................................................... 78 表 4-5:《橫越福爾摩沙》與《發現老台灣》新舊版本地名格式對照......... 84 表 4-6:第二階段譯本再版一覽 ................................................................................. 86. vi.

(8) 圖目錄 圖 3-1:《臺灣六記》封面 .......................................................................................... 37 圖 3-2:《臺灣之過去與現在》封面 ........................................................................ 37 圖 4-1:《橫越福爾摩沙》封面 ................................................................................. 69 圖 4-2:《後山探險》封面 .......................................................................................... 69 圖 4-3:原民文化《台灣歷史譯叢》書系封面 ...................................................... 71 圖 4-4:前衛出版社《台灣經典寶庫》書系封面 ................................................. 72 圖 4-5:台灣書房《閱讀台灣》書系封面 ............................................................... 72 圖 4-6:《福爾摩沙大旅行》與《看見十九世紀台灣》封面 ........................... 72. vii.

(9) 第一章 緒論 第一節 研究動機與文獻回顧 我們在進港時費了一點工夫,然後沿著河流往上行駛一英里,在一艘 老舊破棄的船隻旁下錨。這艘船隻現在是專門給外國商人做倉庫使用的。 河流兩邊是陡峭的火山丘陵,上面長滿了雜草和蘆葦。北方的山腳下,就 是沿著河岸群聚的漢人城鎮,上面的山坡則長滿了榕樹及各式樹木。有一 片石頭矮牆沿著山脊而建,許多老舊生鏽的中國大砲透過石縫,凝視著遠 方的海面。 在兩、三百英尺高的山坡上,有一棟方型的碉堡,頂端生長了一棵榕 樹,上面有英國國旗在飄揚……。 當我們下錨停泊時,就有一股濃郁的茶香從岸邊的低矮建築物傳來。 我們在隔天早上前去拜訪,原來這裡是英商「寶順洋行」用來儲放及製作 茶葉的地方。1. * * *. 湖岸——輪龍潭,中國人如此稱呼——相當美麗,綠葉繁密的樹木沿 著水邊生長,東邊的山坡則有山林,矗立雲間。黃昏時,天空晴朗,更見 山林的高聳;全部的山影都清楚地倒映在平靜的湖面,我走近幾處寬廣的 地點眺望,深深為這美麗而寂靜的景色所吸引。只有在小水鴨飛濺,或者 鳥類、猴子從鄰近的森林傳來叫喊聲,或者是牧牛者為了趕水牛回山下的 村子,而發出尖銳的叫聲時,這種寂靜才被打破。 1. 史蒂瑞(Joseph Beal Steere)著,林弘宣譯: 《福爾摩沙及其住民》 (臺北:前衛出版社,2009), 頁 33-34。 1.

(10) 頭社主要的居住者是水番,溫和而無攻擊性的土著,其住屋由木柴與 葺草編織搭成。2 * * * 爬上懸崖後,我們向西南的草坡前進,再度走到另一邊去,穿過一處 完好的叢林到西海岸;然後走過一處珊瑚海灘,那兒有很好的海綿與貝殼 樣品,還有大型的紅珊瑚。再向左,走入叢林後,我們踏上一處開闊而漸 漸下坡的山丘草原,南端赫然在目。 這塊地非常漂亮,未親眼見到前實在無法想像。短草密生而完好,不 是全然荒廢之地,反而像保養很好的草皮,兩邊皆有濃密的林子在坡腳。 一處高聳的蘇鐵類樹林像棕櫚樹般,隔開了最南端的低地海邊。黑檀樹在 此長得十分高大,森林由許多種硬木組成。獼猴數量很多,雉雞的叫聲從 林叢傳來,嚮導們催促我們快起程。3. 淡水、日月潭、鵝鑾鼻在日治時期曾入選「臺灣八景」 ,4時至今日,亦是國 內外觀光客必遊之處,這幾處名勝在一百五十年前是什麼模樣?和我們今日所見 有何不同?以上三段文字為美國博物學者史蒂瑞(Joseph Beal Steere) 、英國商人 柯勒(Arthur Corner)以及英國探險家必麒麟(William A. Pickering)於十九世 紀末留下的旅行紀錄,這些西方旅行者在臺灣的經歷透過翻譯,如實地呈現在二 十一世紀的讀者眼前,我們得以在閱讀中重建當年淡水港口船隻往來、茶業興盛 的情景;略窺日月潭尚未開發前,湖畔邵族人的生活;並想像海風吹拂下,臺灣 最南點的熱帶風情。 2. 劉克襄著:《福爾摩沙大旅行》 (臺北:玉山社,1999),頁 110-111。此書為劉克襄節譯臺灣 開埠(1860)至中法戰爭(1885)期間九位來臺西方人之日誌,加以考證、註釋、繪圖而成。 3 劉克襄著:《福爾摩沙大旅行》,頁 179。 4 「臺灣八景」一詞最早記載於清代高拱乾編《臺灣府志》,為文人創作詩詞或繪畫的重要意象 來源,日治時期的「臺灣新八景」則於 1927 年(昭和二年)由《臺灣日日新報》舉辦的全民風 景票選活動選出,分別為八仙山、鵝鑾鼻、太魯閣峽、淡水、壽山、阿里山、日月潭、基隆旭 岡,參見文化部臺灣大百科全書(http://taiwanpedia.culture.tw/)〈臺灣新八景〉條目。 2.

(11) 筆者與臺灣史的接觸始於中學時期,然而當時的感受並不深刻,古往今來的 史實往往在考試過後就忘了,甚至可說不求甚解,中國歷來朝代名、各省省會與 鐵路線倒背如流,但對於自小生長的土地卻未全然瞭解。及至長大,閱歷漸廣、 旅行經驗亦逐漸豐富之後,興起認識臺灣的興致,碩二時偶然從學姊的論文得知 十九世紀來臺外國人的旅行紀錄,覺得非常新鮮,從來沒想過有這樣的文類,實 際翻閱之後彷彿走入一座人跡罕至的山林,西方旅行者步履所及,正是我們日常 居處之地,這些作品集結起來,可謂最真實的十九世紀末臺灣開發史教材。舉例 而言,各冊書中關於全臺灣第一座天主教堂的描寫最令筆者印象深刻。屏東縣萬 巒鄉萬金天主教堂距離筆者家鄉泗溝村僅數公里,是筆者從小經常走訪之處,天 主堂由西班牙道明會郭德剛神父(Rev. Fernando Sainz)於 1861 年設立,因此頻 繁地出現在當時來臺的外國人紀錄中,5也許一百多年前,我的祖先曾與郭德剛 神父或其他西方人有短暫交會,想來頓感欣喜有趣,遂決定一探這些文本的前世 今生,旅行書寫、臺灣史、翻譯即為本論文的主題。. 1860 年,時值清治時期的臺灣開埠,吸引眾多歐美、日籍人士為了政治與 經濟利益前來,如領事、海關官員、傳教士、商人、探險家、博物學家、軍人等, 留下豐富的第一手記錄,包括航行錄、旅行與踏查記錄、書信與日誌等,在旅行 者回國後多由當地書商出版,某些則收入學術單位、國家檔案館典藏。二十世紀 中葉之後,這些原本埋藏在史冊中的文獻,陸續在臺灣譯入中文出版,收入各出 版社相關叢集,例如臺灣銀行經濟研究室《臺灣研究叢刊》、自立晚報社《臺灣 本土系列》 、前衛出版社《台灣經典寶庫》 、台灣書房《閱讀台灣》等。據筆者觀 察,十九世紀來臺西方人旅行書寫(travel writing)的譯介大致可分為兩個高峰 期,第一階段為 1945 至 1987 年,文本主要由臺灣銀行經濟研究室翻譯出版,播. 5. 見必麒麟(William A. Pickering)著,陳逸君譯述:《歷險福爾摩沙》 (臺北:前衛出版社, 2010),頁 135;史蒂瑞著,林弘宣譯, 《福爾摩沙及其住民》,頁 138-139;費德廉、羅效德編 譯: 《看見十九世紀台灣》 (臺北:如果出版,2006),頁 35、187-188。 3.

(12) 下旅行書寫翻譯的種子,此後由於政府頒布多項法令管制出版,加以戒嚴時期對 於具臺灣意識言論與思想的打壓,與臺灣相關的書籍出版沉寂了一段時間,來臺 西方人的旅行書寫亦沒有機會問世,直到 1987 年解嚴後,本土意識抬頭,臺灣 研究漸成顯學,開啟了第二階段百花齊放的譯介。1988 至 2012 年第二階段譯介 期間,除了賦予舊本新譯之外,還有多本首次譯入中文的新文獻,學術界亦編有 相關選集,例如中央研究院臺灣史研究所《臺灣史料叢刊》書系 2005 年編輯出 版的《外國冒險家與南臺灣的土著,1867-1874:1874 年日本出征臺灣前後的西 方文獻》、6前臺大歷史系教授張秀蓉編 A Chronology of 19th Century Writings on Formosa,7以及國立臺灣歷史博物館出版美國駐廈門領事李仙得(Charles W. Le Gendre)長達 1600 頁的巨作 Notes of Travel in Formosa 等,8這些史料對於當代 臺灣研究而言極為珍貴,不僅有助於瞭解往昔臺灣的樣貌,透過他人的眼光,也 讓我們更認識自身。. 在日治時期,十九世紀來臺西方人旅行書寫的日譯本扮演重要角色,日本政 府積極譯介荷蘭時期文獻、清代文獻、十九世紀西方人文獻,企圖由此三大脈絡 全面瞭解臺灣、擬訂統治方針。臺灣史研究自 1980 年代後期以來蓬勃發展,外 國人旅行書寫在當前學界亦舉足輕重,研究者透過原作及譯本與歷史對話,而在 西方學界,十九世紀臺灣史研究同樣方興未艾,美國學者費德廉(Douglas Fix) 將十九世紀來臺西方人旅行書寫有系統地集結整理,並於近年來從地景、輿圖學 探討十九世紀歐洲人在臺灣的足跡;9法國學者白尚德(Chantal Zheng)則致力 6. Robert Eskildesn ed., Foreign Adventurers and the Aborigines of Southern Taiwan, 1867-1874 : Western Sources Related to Japan's 1874 Expedition to Taiwan (Taipei: Institute of Taiwan History, Academia Sinica, 2005). 7 Hsiu-jung Chang ed., A Chronology of 19th Century Writings on Formosa: from the Chinese Repository, the Chinese Recorder, and the China Review (Taipei: Ts'ao Yung-ho Foundation for Culture and Education, 2008). 8 Charles W. Le Gendre, Notes of Travel in Formosa, eds. Douglas L. Fix and John Shufelt (Tainan: National Museum of Taiwan History, 2012). 9 費德廉發表的文章如〈“Faithful Representations of Such Places”: Charles Le Gendre’s Formosan Landscapes (1868-1875) 〉 ,收於《台灣文學學報》第 10 期(2007 年 6 月) ,頁 19-56、 〈“A highly cultivated country”: Charles Le Gendre’s Mappings of Western Taiwan, 1869-1870〉 ,收於《臺灣史研 4.

(13) 於蒐集有關十九世紀臺灣的法文文獻,搭配英文文獻著成 Les Européens aux portes de la Chine 一書出版。10然而,目前在翻譯界有關十九世紀外國人旅行書 寫譯作的研究尚不多見,僅有輔仁大學跨文化研究所陳雅齡的碩士論文〈喬治馬 偕著 From Far Formosa 編輯及翻譯過程之運作〉 ,文中就贊助者、意識形態及詩 學觀三個層面討論馬偕作品的三種譯本,與原文作比較,研究結果與翻譯研究文 化學派的論點相符,即任何翻譯、文集、文學史和工具書的編纂皆是對原文的改 寫,翻譯如同一面鏡子,透過剖析譯文可瞭解其幕後的時代背景、文化取向、文 學系統與權力運作。若將外語臺灣史料譯作研究比喻作建築,陳雅齡的論文可謂 「動土」 ,開啟臺灣史研究與翻譯研究的互動,本研究則進一步「鋪設地基」 ,將 研究範圍擴大,盼能梳理二十世紀中葉,相隔一個世紀之後,十九世紀來臺西方 人旅行書寫在臺灣的譯介脈絡,進而帶動後續研究,一磚一瓦構築外語臺灣史料 譯作研究。. 第二節 問題意識與研究範圍 翻譯研究(translation studies)成為一門獨立學科以來,各家理論蓬勃發展, 早期學者多半從語言學、比較文學觀點分析譯文, 「意義」 (meaning)與「對等」 (equivalence)扮演關鍵角色。1970 年代起,相較於追求語言的功能或形式對等, 著重目的與溝通的功能學派(functional theories)興起,同一時期尚有以色列學 者埃文佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統理論(polysystem theory),跳脫 語言學層面,將翻譯文學置於譯入語文化的社會、文學與歷史系統檢視,圖里. 究》第 18 卷第 3 期(2011 年 9 月) ,頁 1-45。此外,費德廉於各大研討會亦相當活躍,曾於 2008 年 1 月故宮博物院舉辦之「空間新思維-歷史輿圖學國際學術研討會」發表〈發現高地:十九世 紀歐美在臺灣輿圖學上的地形圖與迴轉畫〉 、2008 年 11 月國立臺灣圖書館與臺灣師範大學臺灣 史研究所主辦之「臺灣學研究國際學術研討會:殖民與近代化」發表 〈“What did he know, and when did he know it?”: Appraising the transformation of Charles Wm. Le Gendre's Formosan intelligence〉等文。 10 中譯本《十九世紀歐洲人在台灣》由其夫婿鄭順德翻譯,1999 年由南天書局出版。 5.

(14) (Gideon Toury)則根據多元系統理論提出「描述翻譯學」 (descriptive translation studies,DTS) , 「描述式」即是相對於傳統的「規範式」 (prescriptive)翻譯研究。 圖里指出,翻譯在譯入語文化的社會與文學系統占有一席之地,而譯本的地位決 定了翻譯策略,11描述翻譯學的目的在於觀察譯者於翻譯過程採取的策略,進而 建立整體翻譯規範與法則。圖里認為描述譯文文本時,應將社會文化系統納入考 量,檢視譯本之於譯入語文化的重要性(significance)與接受程度(acceptability) 、 比較來源語至譯入語的轉移(shifts),最後歸納出適用於特定文類(genre)、時 期、作者等的一套描述資料(descriptive profile) 。12到了 1990 年代,翻譯研究受 到文化研究(cultural studies)影響,出現文化轉向(cultural turn) ,勒菲弗爾(André Lefevere)與巴斯奈特(Susan Bassnett)屏棄原文與譯文的對比,轉而重視翻譯 與文化的互動。比利時學者勒菲弗爾承襲多元系統理論以及操縱學派 (manipulation school)的思想,提出控制翻譯的三股力量:贊助者(patronage)、 13. 意識形態(ideology) 14以及詩學觀(poetics)。勒菲弗爾指出,翻譯是最容易. 辨識的改寫,上述三股力量決定了文本的翻譯策略,翻譯過程中,一旦語言問題 與意識形態或譯語文化的詩學相衝突時,後者往往勝出。15本研究即試圖以圖里 的描述翻譯學以及勒菲弗爾的改寫理論切入,整理十九世紀來臺西方人旅行書寫 在中文的譯介史,探討兩個翻譯階段在不同時空背景下的翻譯趨勢、規範(norms) 與譯本呈現,試圖回答「為何而譯」 、 「譯了些什麼」 、 「誰來譯」 、 「如何譯」 、 「譯 本有何影響」等問題。筆者感興趣的是,十九世紀來臺西方人各自為其母國讀者 所形塑的「福爾摩沙」形象,移植到中文世界時,如何生根發芽、成長茁壯?透. 11. Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995), p. 13. 12 Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, p. 102. 13 贊助者包括了文學系統內的評論家、教師、譯者,以及文學系統外的統治者、出版者、媒 體、學術機構等。 14 勒菲弗爾所指的「意識形態」並不限於政治上的意識形態,而是泛指形塑行為的制度、常規、 信念等,此外,勒菲弗爾亦認為贊助行為的出發點即為意識形態。 15 André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fames (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press), pp. 9 & 39. 6.

(15) 過翻譯,「福爾摩沙旅行書寫」所代表的意義在二十世紀中葉與二十世紀末、二 十一世紀初的臺灣,有何不同?因本研究旨在爬梳譯介史,採宏觀角度探討譯介 脈絡、觀察譯本呈現,囿於研究規模,不擬分析譯文優劣,而是著重於贊助者、 文本與準文本(paratext)呈現等層面,其中準文本係法國學者熱奈特(Gérard Genette)提出的概念,可分為內文本(peritexts)如標題、副標題、筆名、前言、 獻詞、序、結語、封面、內容簡介或推薦)以及外文本(epitexts)如行銷文宣、 評論、學術研究等。16單德興將文學作品翻譯分為四個層次:文字、文本、文學、 文化,17傳統譯本研究多採由下而上(bottom-up)的方法,本文在分析譯本呈現 時,則由上而下(top-down),從內文本出發,將譯本研究從文字轉換提升到文 學、文化層次,探討十九世紀來臺西方人旅行書寫的譯介。. 本文的研究範圍為十九世紀末來臺西方人旅行書寫的中譯作品,原文撰寫、 出版時間約當臺灣開港至日治前期,亦即 1860 至 1895 年前後,由費德廉建置的 線上書目資料庫18可知,這個時期來臺活動的西方人留下相當可觀的旅行書寫作 品,基於研究人力與時間限制,筆者僅蒐集專書譯作,散篇的譯文,若非收入主 題相符之中文選集,不列入討論。再者,第一階段譯介與本論文主題相關的贊助 者除了臺灣銀行經濟研究室以外,尚有臺灣省文獻委員會等單位,然因年代久 遠,資料搜尋不易,筆者僅著眼於臺灣銀行經濟研究室出版的譯本,取其譯介最 有系統,19其餘贊助機構因僅見零星譯本,暫不討論。此外,分析作品不研究, 例如白尚德著《十九世紀歐洲人在台灣》 、 《英國長老教會宣教師與台灣原住民族. 16. peritext 與 epitext 目前尚未有定名,為筆者暫譯。參見 Gerard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), pp. 3-5; Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications (London: Routledge, 2008), p. 155. 17 單德興:《翻譯與脈絡》 (臺北市:書林,2009),頁 138。 18 th 見 Formosa: 19 Century Images:http://academic.reed.edu/formosa/texts/texts.htm。 19 臺灣銀行經濟研究室另出有李仙得作品《臺灣番事物產與商務》 (臺灣文獻叢刊第四六種), 原題為 Reports on Amoy and the Island of Formosa。曹永和在該書後記指出,本書譯者似是清末 人,唯不知是何人,因其並非在二十世紀於臺灣譯出,不在本研究範圍內,李仙得此部作品另 由周學普譯成〈廈門與臺灣〉,收在臺灣研究叢刊《臺灣經濟史九集》。 7.

(16) 的接觸 1865-1940》等,20雖符合本研究主題,然而為第三人稱觀點的資料統整 與敘述,並非原著,故未在本論文研究之列。. 第三節 研究方法與論文架構 本論文採用的研究方法為文獻分析與詮釋,首先蒐集兩個譯介階段的譯作以 及原作,包括書目、期刊論文等二手統整資料,並引用臺灣史研究、出版領域書 籍、翻譯理論進行分析,主要運用國立臺灣師範大學、國立臺灣大學、國立政治 大學圖書館的館藏,並輔以全國圖書書目資訊網以及可信度高的線上資料庫搜尋 書目與相關資訊。. 本論文共分五章,第一章〈緒論〉陳述研究動機、回顧文獻、界定研究範圍、 指出研究問題並說明論文架構。第二章〈來臺西方人的旅行書寫〉定義旅行書寫、 闡明文本出現背景,並介紹十九世紀來臺西方人的生平與代表作品。第三章〈生 根萌芽的第一階段譯介:1945-1987〉首先概述時代背景,按節介紹贊助者、譯 本、譯者,並透過準文本、專有名詞還原翻譯、原文內容與圖片等三個觀點分析 譯本如何再現文本,其中準文本包括封面、封底、書名、譯者序、譯註,最後考 察譯本價值。第四章〈百花齊放的第二階段譯介:1988-2012〉架構與第三章相 同,概述時代背景並介紹贊助者、譯本、譯者,接著從準文本、專有名詞還原翻 譯、原文內容與圖片分析譯本呈現,最後探究譯本價值。不同之處在於第四章多 了兩個翻譯階段的討論,除了比較贊助者、譯本書目、譯者背景以外,在準文本 部分亦增添了針對目錄、推薦序、導讀、前言、後記、附錄、索引等提出的觀察 分析。第五章〈結論〉總結研究發現並建議未來研究方向。. 20. 白尚德著,鄭順德譯: 《英國長老教會宣教師與台灣原住民族的接觸 1865-1940》 (臺北:順益 臺灣原住民博物館,2004)。 8.

(17) 第二章 來臺西方人旅行書寫 第一節 旅行書寫定義 1980 年代末,旅行文學在臺灣開始蓬勃發展,在開放中國探親、實施週休 二日,以及航空公司舉辦旅行文學獎的推波助瀾下,當今臺灣讀者對於「旅行書 寫」 、 「旅行文學」耳熟能詳,歐美文學界亦自 1970 年代以來進入旅行書寫的「文 藝復興時期」 ,1然而其名稱向來眾說紛紜,在中文有「旅行書寫」 、 「旅行誌」 、 「旅 行文學」等名,在英文則有 travel writing、travel book、travel literature、travel narrative、travelogue、travel account、travel journal 等諸多用語。有關旅行書寫的 定義,學界亦未有共識,缺乏明確統一的論述。多位研究者在他們的著作中提及, 旅行書寫定義鬆散,如同其體裁一般複雜難解,2定義旅行書寫就如同定義古典 音樂一樣困難,由眾使用者賦予不同意義。3據臺灣大百科全書整理,旅行書寫 涵蓋了「以紀錄、日記、抒情性文體來敘述旅行經驗,包括記述宦遊、流亡、貿 易、朝聖之旅的書寫」,Eileen Groom 則表示,旅行書寫泛指「紀錄真實旅行經 驗(empirical travels)的文本」。4Jan Born 指出,旅行書寫並非一種文類,沒有 嚴格的範圍,旅行書寫原本就帶有典型的小說寫作技巧以及自傳色彩,因此只要 是以旅行作為主題的文本,不論其內容為虛構或事實,都算是旅行書寫。5Casey Blanton 則認為旅行書寫包含回憶錄、日記、航海日誌以及冒險、探查、旅行、 逃亡的敘述,6並將旅行書寫比喻作一道光譜,一端是真實、客觀、科學的記錄,. 1. Jon Volkmer, “Toward a Definition of Travel Writing,” in James Poynter ed., Travel Writing (Denver: Leromi Publishing, 2006), p. 20. 2 Eileen Groom, ed., Methods for Teaching Travel Literature and Writing: Explore the World and Self (New York: Peter Lang Publishing, 2005), p. 14. 3 Jon Volkmer, “Toward a Definition of Travel Writing,” pp. 19-20. 4 Eileen Groom, ed., Methods for Teaching Travel Literature and Writing: Explore the World and Self, p. 14. 5 Jan Born, “Defining Travel: On the Travel Book, Travel Writing and Terminology,” in Glenn Hooper and Tim Youngs eds., Perspectives on Travel Writing (Aldershot: Ashgate Publishing, 2004), pp. 13-16. 6 Casey Blanton, Travel Writing: The Self and the World (New York: Twayne Publishers, 1997), p. 2. 9.

(18) 大多由水手、朝聖者、商人撰寫,旅行目的為探勘(exploration)、宗教奉獻 (devotion)或經商(economics) ,另一端則具自傳性質,以抒發個人感想為主, 對作家來說,寫作的重點在於當地的社會、政治、宗教議題,而非沿途風景與從 事活動等事實描述。這兩種類別採用相異的敘述策略,科學性的描述大多是線性 架構,按時間順序呈現;以抒發為主的內容安排則近似小說,有起有落,有衝突 亦有轉圜,甚至加入角色。Blanton 亦指出,實際上旅行書寫無法截然二分,旅 人呈現的文本往往是兩種類別交錯重疊,7一如 Born、Bohls 與 Duncan 所言,旅 行書寫兼具教化與娛樂功能。8筆者於本研究採用「旅行書寫」一詞,參照 Groom 歸納的旅行書寫定義,以「真實的經驗」 、 「遊歷陌生地域」 、 「主觀記敘」三個要 點界定旅行書寫,取其最切合研究文本之類型。. 第二節 文本出現背景 童于珊指出,西方的旅行書寫源於帝國主義擴張,商船到海外尋求殖民地, 在異國的紀錄就成了旅行書寫的開端。9十四、十五世紀起,陸陸續續有歐洲商 人、冒險家、旅行家、傳教士到北非、中東、遠東旅行,義大利的馬可波羅(Marco Polo,1254-1324)更是早在十三世紀就曾經絲路穿越歐洲大陸抵達中國,將其 在東方的所見所聞寫成《馬可波羅遊記》(Il Milione)一書。到了十六世紀,歐 洲近代國家(Modern State)興起,為擴張領土並尋求與亞洲通商的新航線,加 以航海知識與造船技術日益進步,各國紛紛向海外拓展, 10 十五世紀至十七世 紀 , 由迪亞士( Bartholmeu Dias , 1451-1500 )、達伽馬( Vasco da Gama , 1469-1524)、哥倫布(Christopher Columbus,1451-1506)、麥哲倫(Fernão de 7. Casey Blanton, Travel Writing: The Self and the World, pp. 3-4. Jan Born, “Defining Travel: On the Travel Book,” p. 15; Elizabeth A. Bohls and Ian Duncan, eds., Travel Writing 1700-1830: An Anthology (New York: Oxford University Press, 2005), p. xxiii. 9 童于珊:〈青少年旅行小說的地景與認同研究—以《印地安人的麂皮靴》、《一次旅行遇見整 個世界》為例〉 (臺東:國立臺東大學兒童文學研究所碩士論文,2010),頁 20。 10 彼得.李伯庚(Peter Rietbergen)著,趙复三譯:《歐洲文化史(下) 》(上海:上海社會科學 院,2004),頁 299。 8. 10.

(19) Magalhães,1480-1521)等人開啟了從探險、開拓到通商、殖民的地理大發現(Age of Discovery),帶動殖民主義、帝國主義、資本主義興起,葡萄牙、西班牙成為 海上強權,其後荷蘭、法國、英國相繼加入競逐行列,對於世界各大洲的發展影 響深遠。地理大發現以來,商人和傳教士即為歐洲與亞洲往來的媒介,此時期的 旅行書寫多半帶有政治與經濟目的,遊歷心得並非文本重點,而是提供詳實的地 理環境、人類活動與物種紀錄,供既得利益者參考、為帝國服務。11十六世紀起, 在英國出版的旅行書寫掀起一股閱讀風潮,作品出自外交官、商人、探險家、殖 民者、科學家,12十九世紀末到二十世紀初更是堪稱「旅行的全盛期」 (“the hay day of travel”) 。13舉例而言,在法國,來自遠方、超乎想像的真實故事受到廣大讀者 喜愛,這些故事或報導大多刊登在《地球畫報》(La terre illustrée)、 《世界行旅 圖鑑》 (Bibliothèque Illustrée Des Voyages Autour Du Monde Par Terre Et Par)等兼 具娛樂與教育目的的期刊,1889 年巴黎舉辦萬國博覽會之後,閱讀異域故事的 熱潮更是達到高峰,14本文所探討的十九世紀來臺西方人旅行書寫,即是這此一 時期的產物。. 臺灣擁有優越的地理位置以及豐富的自然資源,自地理大發現後就是西方列 強與日本等鄰國覬覦之地。十七世紀時,荷蘭、西班牙分別在臺灣南北建立據點, 1661 年,鄭成功率軍橫渡臺灣海峽,次年擊敗荷蘭東印度公司在大員(今臺南) 的駐軍,開啟了鄭氏王朝。1683 年,清福建水師提督施琅攻臺,鄭克塽降清, 清廷於 1684 年將臺灣收入版圖,展開至 1895 年臺灣割讓日本前共 212 年的清治 時期。1840 年,第一次鴉片戰爭打開閉關自守的清朝大門,積弱不振的清廷在 1858 年及 1860 年的兩次英法聯軍之役再度戰敗,與英、法、美、俄等國簽訂《天 11. 童于珊: 〈青少年旅行小說的地景與認同研究—以《印地安人的麂皮靴》、《一次旅行遇見整 個世界》為例〉,頁 27。 12 Elizabeth A. Bohls and Ian Duncan, eds., Travel Writing 1700-1830: An Anthology, pp. xv & xvii. 13 Paul Fussell, ed., The Norton Book of Travel (New York: W. W. Norton, 1987), p. 275. 14 石岱(Stéphane Ferrero)著,帥仕婷、石岱譯: 《當 Jean 遇上福爾摩沙—一名法國小兵的手札 (1884-1885)》 (臺北:玉山社,2003),頁 98。 11.

(20) 津條約》、《北京條約》,臺灣開放淡水、雞籠、安平、打狗四個港口供外商來臺 貿易,15其後要求通商的國家尚包括德國、葡萄牙、荷蘭、西班牙、比利時、義 大利、丹麥、日本、澳大利亞、秘魯、巴西等。16十九世紀的臺灣在開埠之後, 通商口岸洋行林立、聚落興起,外國人可在各口岸合法居住、經商、傳教。劉克 襄指出,從探險誌的發展史來看,1858 年是臺灣外國探險家黃金時代的開始,17 臺灣開埠後的一、二十年間,諸多歐洲、美洲、日籍人士前來,來臺身分包含傳 教士、商人、駐臺官員、探險家、博物學家等,其中不乏當今臺灣人耳熟能詳的 人物,他們對於臺灣的初步認知大多來自十七世紀荷蘭人、西班牙人留下的考察 報告,僅有少數人參考清代文獻,這些西方人士抵達臺灣後,就著前人的資料按 圖索驥,並親身走訪臺灣各地,留下航行錄、旅行與踏查記錄、傳教日誌、隨筆、 書信與日記等第一手記錄,在各自完成任務返國後多由其母國出版上市,將十九 世紀的臺灣呈現在各國讀者眼前,某些則收入學術單位、國家檔案館典藏。值得 注意的是,臺灣開港後,入境臺灣的西方人大多沿襲地理大發現以來的思想潮 流,抱持著帝國主義與殖民主義看待臺灣,希冀從中謀得利益,例如必麒麟、于 雅樂(Camille Imbault-Huart)皆有意取得臺灣。18Pratt 亦指出,十八世紀後半葉 起, 「自然史」 (natural history)已成為旅行書寫的一部分,旅行者紀錄旅行地的 動植物種類並採集製成標本,作為協助帝國領土監控、資源掠奪、行政管理的手 段,19此種書寫慣例在早期來臺旅行者郇和(Robert Swinhoe) 、馬偕(George Leslie MacKay)、史蒂瑞、畢齊禮(Michael Beazeley)以及晚期的禮密臣(James W. Davidson)等人的作品中,皆可看出端倪。此外,十九世紀末的日本正值明治維 新時期,除了全盤西化之外,亦積極向海外擴張領土,因而發生 1874 年藉船難. 15. 陳鴻圖編著: 《臺灣史》 (臺北:三民書局,2004),頁 20。 李筱峰:《快讀臺灣史》 (臺北:玉山社,2002),頁 51-52。 17 劉克襄策畫: 《探險家在臺灣》 (臺北:自立晚報,1988),頁 4。 18 見必麒麟著,陳逸君譯述:《歷險福爾摩沙》,頁 5-9;Camille Imbault-Huart 著,黎烈文譯: 《臺灣島之歷史與地誌》 (臺北:臺灣銀行經濟研究室,1958),頁 1-2。 19 Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London: Routledge, 1992), pp. 27 & 39. 16. 12.

(21) 出兵攻打臺灣的牡丹社事件,而法國當時亦在東亞尋找殖民地,1884 年中法越 南戰爭之際,甚至出兵封鎖基隆與澎湖,由此種種歷史事件可知,十九世紀末的 外國人旅行書寫多半帶有經濟、政治、軍事考量,各部作品的出版目的一方面為 滿足讀者對東方世界的想像,另一方面則是詳加考察便於日後占領臺灣。. 中文世界裡,有關臺灣的旅行書寫可上溯到明、清的宦遊文學。20據莊勝全 整理,清帝國對於臺灣的書寫約可分為三類:清代文人至臺灣遊歷後的書寫、奉 派至臺的官員卸任後所留下的紀錄,以及官方編纂的地方志書。21第一類代表作 品有徐懷祖《臺灣隨筆》 、郁永河《裨海記遊》 ;第二類如丁曰健編《治臺必告錄》 、 黃叔璥《臺海使槎錄》 、藍鼎元《平臺紀略》 、朱士玠《小琉球漫誌》等;第三類 則如高拱乾《臺灣府志》 、陳夢林《諸羅縣志》 、屠繼善《恆春縣志》等。臺灣於 康熙年間納入清朝版圖後,對遊歷文人而言仍是「瘴癘之地」 ,出外遊歷恰以「對 鏡」過程,22眾文人以自身價值觀為度檢視臺灣,認為臺灣必須不斷接受中國文 化的薰陶教化。「方志」則是傳統中國大一統政權的帝王為有效治理國家,有意 地收集、整理各地的山川、人民、風俗、物產編纂而成,從歷來治臺官員編寫的 方志可知,即便在臺灣納入清朝版圖超過一世紀以後,對於清國而言仍屬陌生之 域。23陳捷先指出,清代臺灣地區方志記載詳略、漫無標準、浮誇事功、沿用舊 誤,且詩文比例過高,24筆者認為,此與清朝對臺灣採取的消極治理息息相關。 清朝統治臺灣之初,康熙皇帝嘗言:「臺灣僅彈丸之地,得之無所加,不得無所 損」 ,一方面無意開發,一方面恐臺灣成為「奸宄逋逃之淵藪」 ,因而「為防臺而 治臺」 ,頒布「渡臺禁令」 ,官員亦咸認臺灣民風強悍、浮動好亂、缺乏道德與文 化,一直到牡丹社事件後,清廷的治臺政策才轉趨積極,派沈葆楨擔任欽差大臣, 20. 見臺灣大百科全書〈旅行書寫〉條目。 莊勝全:〈萬文遙寄海一方:清帝國對臺灣的書寫與認識〉 (臺北:國立臺灣師範大學臺灣史 硏究所碩士論文,2009),頁 13。 22 莊勝全:〈萬文遙寄海一方:清帝國對臺灣的書寫與認識〉,頁 43。 23 莊勝全:〈萬文遙寄海一方:清帝國對臺灣的書寫與認識〉,頁 108。 24 陳捷先:《清代臺灣方志研究》 (臺北:臺灣學生書局,1996),頁 195-213。 21. 13.

(22) 沈葆楨於其任內廢除渡臺禁令、開山撫番、在臺增設府縣,臺灣社會方得以發展。 鄧津華以帝國主義與殖民主義檢視清帝國對臺灣的統治,將清帝國的疆域拓展與 歐洲的帝國主義相比擬,並表示兩者都牽涉了文化過程(cultural process)。25鄧 津華指出,清朝遊人對於邊遠地帶的再現,可說是創造帝國文化地理疆界不可或 缺的角色,清帝國對臺灣的旅行書寫為知識建構的重要來源,提供掌握領地、有 效統治的資訊。26依筆者所見,儘管清帝國與歐美各國皆將臺灣視為「他者」 (the Other) ,來臺西方人所留下的旅行書寫,相較於清代的宦遊文學與方志,寫作動 機仍有差別。清帝國施加在臺灣的帝國主義重視權力、階級關係,並追求進一步 將臺灣人民同化為「帝國臣民」;西方人的帝國主義傾向經濟、政治上的剝削利 用,同化政策並不明顯。正因兩者寫作動機不同,西方人的旅行書寫內容強調資 訊記載,偏向第一人稱記述,文體則多半為綜合性的回顧與日誌式寫作,呈現即 將邁入現代化的臺灣樣貌,透過他們的描述,可望發現相異於清朝文獻的觀點與 史實。這些文本相繼出版一個世紀以後,譯入二十世紀的臺灣,譯本出版的目的 以及文本定位,和原作有何異同?十九世紀末的福爾摩沙如何從西方文化移植回 到臺灣?如何從「為帝國服務的書寫」轉化為「統治者的參考書」,再成為「瞭 解自身的史料、強化臺灣意識的讀物」?筆者將在後兩章進一步分析。. 第三節 作者與代表作品 本節按各作者來臺時間先後,介紹已譯入中文的作者生平與代表作品,表 2-1 則列出已有中文專書譯本之人士。. 25. 滿清從明朝手中奪得政權後,為鞏固帝國統治並剷除潛在敵對勢力,積極擴張領土,至 1760 年,清朝所征服的土地為明朝全盛期的二倍之多,領地擴及至臺灣、外蒙古、新疆、西藏等 地。見 Emma Jinhua Teng, Taiwan’s Imagined Geography: Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683-1895 (Taipei: SMC Publishing, 1995), pp. 3-5, 10. 26 Emma Jinhua Teng, Taiwan’s Imagined Geography: Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683-1895, pp. 5-6. 14.

(23) 表 2-1:已有中文譯本之人士 姓名 郇和 R. Swinhoe 必麒麟 W. A. Pickering 陶德 J. Dodd 李仙得 C. W. Le Gendre 甘為霖 W. Campbell 馬偕 G. L. MacKay 史蒂瑞 J. B. Steere 豪士 E. H. House 泰勒 G. Taylor 絡克 R. Locke 于雅樂 C. Imbault-Huart 炯 Jean L. 格勞特 E. Garnot 禮密臣 J. W. Davidson. 國籍. 來臺時間. 來臺身分. 代表作品. 英國. 1861. 駐臺灣府副領 事. 散見各報刊並未成書, 但有中文專書介紹. 英國. 1863. 海關檢驗員. Pioneering in Formosa. 英國. 1864. 顛地洋行與怡 和洋行代理人. Journal of a Blockaded Resident in North Formosa. 美國. 1867. 英國. 1871. 英國長老教會 傳教士. Sketches from Formosa. 加拿大. 1871. 加拿大長老教 會傳教士. From Far Formosa. 美國. 1873. 博物學家. Formosa and Its Inhabitants. 美國. 1874. 記者. 英國. 1877. 海關稅務員/ 燈塔管理員. 美國. 1877. 鑽油技師. 法國. 不詳. 法國駐廣州總 領事. 法國. 1884. 水手. 法國 美國. 美國駐廈門領 事. 1884 或 1885 1895. 資料來源:本研究整理. 15. Notes of Travel in Formosa. The Japanese Expedition to Formosa 未成書,由後人集結作 品編輯出版 未成書,譯者取得日記 原稿 L'ile Formose, Histoire et Description 未成書,信件刊載於法 國《地球畫報》. 陸軍大尉. L’Expédition Franҫaise de Formose, 1884-1885. 戰地記者. The Island of Formosa, Past and Present.

(24) 一、 郇和(Robert Swinhoe,1836-1877) 英國外交官、博物學家,或譯史溫侯、斯文侯、斯文豪,文獻亦可見士委諾、 勳嘉等名。27郇和出生於印度加爾各答,十八歲通過英國外交官考試,開啟了他 往後二十年的亞洲生涯,先後擔任英國駐廈門、打狗(今高雄)等地領事。郇和 曾於 1856、1857 年兩度乘船繞臺灣航行,深入林地採集動植物標本,1861 年受 指派為「駐臺灣府副領事」,在領事任內調查了臺灣的自然生態,曾走訪恆春半 島的平埔族與排灣族、花蓮立霧溪口的太魯閣族、桃園復興鄉的泰雅族、宜蘭冬 山河口的噶瑪蘭族等。在臺灣的自然學史中,郇和可謂舉足輕重的人物,許多動 物、鳥類、植物、昆蟲、貝殼等,他都是第一位探查或發表報告的見證者。28臺 灣現存的鳥種紀錄有超過三分之一為郇和首先報導,此外,有不少物種的學名都 是以他命名,如斯文豪氏赤蛙(Rana swinhoana Boulenger)、斯文豪氏蝸牛 (Nesiohelix swinhoei)、斯文豪氏天牛(Paraglenea swinhoei)、斯文豪氏攀蜥 (Japalura swinhonis) 、斯氏紫斑蝶(Euploea sylvester swinhoei)等。郇和並未 出有個人專著,然而歷來在歐亞各大報刊與研討會發表諸多涉臺文章,例如於《皇 家地理學會會刊》 (Proceedings of of the Royal Geographical Society) 、 《朱鷺》 (Ibis) 等發表臺灣新種鳥類調查。晚近陳政三以郇和發表的文章為基礎,採第三人稱撰 寫成《翱翔福爾摩沙:英國外交官郇和晚清臺灣紀行》一書,介紹郇和對臺灣生 態的貢獻。. 27. 見陳政三:《翱翔福爾摩沙:英國外交官郇和晚清臺灣紀行》(臺北:台灣書房,2008),頁 118。 28 劉克襄策劃: 《探險家在臺灣》,頁 19。 16.

(25) 二、 必麒麟(William Alexander Pickering,1840-1907) 英國人,十六歲起擔任水手,任職英國東印度公司,在中國、緬甸、泰國及 馬來群島一帶航行,1862 年至福建任中國海關檢查員,開始自學漢語、方言與 北京話,翌年隨著首任外籍駐臺海關稅務司馬威廉(William Maxwell)抵達臺灣, 在打狗擔任海關檢查員,1865 年成為安平港海關的主管,1867 年受聘任職天利 行(Messrs. MacPhail & Co.)。必麒麟一生在中國、臺灣及東南亞等地與漢人相 處超過三十年,堪稱典型的「中國通」,通曉四書五經、熟習漢語以及漢族的風 俗習慣。此外,亦為西方人涉足臺灣事務的代表人物,曾深入原住民部落、到淡 水河流域的村鎮進行調查,並參與了美國為解決商船羅發號船難事件,自行出兵 原住民部落的「懲番」行動,甚至因大量在臺收購樟腦走私,引發 1868 年英國 與清廷的樟腦戰爭。必麒麟於 1870 年回到英國,其後到海峽殖民地(Straits Settlements)29任職,1877 年成為首任華人護民官,1890 年退休返回英國,1898 年將其在臺七年的點滴撰寫成 Pioneering in Formosa 一書出版。30. 三、 陶德(John Dodd,生卒年不詳) 蘇格蘭商人,另有杜德、道約翰、德約翰等稱呼,馬偕稱他為道先生。陶德 在臺灣共生活了三十二年(1864-1895) ,早年先在香港發展,身兼德記洋行(Tait & Co.)香港負責人與怡和洋行(Jardine, Matheson & Co.)代理人,1860 年首次 到臺灣調查樟腦、茶葉市場,1864 創立寶順洋行(Dodd & Co.),並出任顛地洋 行(Dent & Co.)與怡和洋行駐淡水代理人。陶德在 1866 年從福建安溪引進烏 29. 英國統治馬來西亞時設置的行政區,由新加坡、檳城、麻六甲三個英屬港口組成,為印度三 省區外的第四省區(The Fourth Presidency),見中華百科全書〈海峽殖民地〉條目: http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=3214。 30 本書於 1959 年由臺銀經濟研究室出版《老臺灣》譯本,1994 年臺原出版社出版陳逸君譯《發 現老台灣》,1999 原民文化重印陳逸君譯本《歷險福爾摩沙》,至 2010 年由前衛出版社重新再 版,書名改為《歷險福爾摩沙:回憶在滿大人、海賊與「獵頭番」間的激盪歲月》。 17.

(26) 龍茶苗,在木柵附近種植,由淡水出口,廣受市場歡迎,吸引洋商來臺投資,可 說是「臺灣烏龍茶之父」。陶德經營茶葉、煤礦、樟腦、石油生意,除了是個成 功的商人之外,也留有許多人類學觀察紀錄,幾度深入泰雅族、凱達格蘭族等原 住民部落,曾發表〈北福爾摩沙高山部落的風俗習慣略覽〉 (“Manners and Customs of the Hill Tribes of North Formosa”)、〈福爾摩沙高山族可能來源之我見〉 (“Probable Origin of Hill Tribes of Formosa”)等文。此外,陶德亦跨足政界,兼 任美國與荷蘭的代理駐臺領事,在清法戰爭期間任香港《孖剌西報》 (Hongkong Daily Press)的通訊員,記錄法軍封鎖臺灣的真實情況,著有 Journal of a Blockaded Resident in North Formosa during the Franco-Chinese War, 1884-5(1888) 一書,31書中描述法軍圍堵臺灣半年間,外國人與臺灣人的互動,對於巡撫劉銘 傳與孫開華的看法亦異於清廷,為百餘年前清法戰爭臺灣戰役提供了另一種視 野。32. 四、 李仙得(Charles William Le Gendre,1830-1899) 或稱李讓禮、李善得,1830 年生於法國北部,巴黎大學畢業後與美國婦人 結婚而入籍美國,美國南北戰爭中加入北軍,於戰爭中失去左眼,獲擢升為少將, 1866 年受派擔任美國駐廈門領事兼轄臺灣通商港口。李仙得在臺灣與美國、日 本間的涉外事件中,扮演重要且活躍的角色,曾奉命處理美國商船羅發號(Rover) 船難生還者遭琅 原住民殺害事件來臺,由時任怡記洋行(Elles & Co.)職員的 必麒麟陪同,與琅. 十八番社番大頭目卓杞篤談判達成協議,並因此次船難事件. 出色的交涉手腕,於 1873 年受日本外務省聘為顧問,向日方提供有關臺灣「番 情」和民情等資料,規劃隔年三月的侵臺行動(即牡丹社事件) 。1960 年,臺灣. 31. 2002 年首版中譯本《北台封鎖紀—茶商陶德筆下的清法戰爭》由原民文化發行,2007 年修訂 本《泡茶走西仔反—清法戰爭台灣外記》由台灣書房出版,譯者皆為陳政三。 32 見臺灣大百科全書〈陶德〉條目。 18.

(27) 銀行經濟研究室出版李仙得於 1871 年著 Reports on Amoy and the Island of Formosa,中譯書名《臺灣番事物產與商務》 ,該書針對臺灣的礦產、樟腦、茶、 糖、硫磺,以及臺灣開港後的商務,提出獨到的觀察與分析。2012 年,費德廉 與蘇約翰(John Shufelt)兩位學者將李仙得於 1875 年所寫 Notes of Travel in Formosa 英文手稿重新抄錄、打字排版,並附上註解說明,由國立臺灣歷史博物 館出版,2012 年前衛出版社出版 Notes of Travel in Formosa 書稿第三卷第 15 章 至 25 章中譯,書名為《南台灣踏查手記:李仙得台灣紀行》。. 五、 甘為霖(William Campbell,1841-1921) 出生於蘇格蘭格拉斯哥(Glasgow) ,1871 年受英國長老教會聘任來臺傳教, 前後在臺傳教四十六年,於 1917 年離開臺灣。甘為霖於 1891 年在臺南設立「訓 瞽堂」 (今臺南啟聰學校) ,設計點字版福音書、傳教小冊、三字經、四書五經等 典籍供盲生學習,並教授算術、謀生手藝,開啟臺灣盲人教育,享有「臺灣盲人 教育之父」的稱號,亦於 1913 年編著《廈門音新字典》,俗稱《甘字典》,共收 錄了 15,000 個閩南語白話字彙,為羅馬拼音辭典的權威之作,至今仍廣泛流通 使用。33除此之外,甘為霖在教會歷史、福音宣道方面亦貢獻良多,曾出版 An Account of Missionary Success in the Island of Formosa(1889) 、34Formosa Under the Dutch(1903)、35Sketches from Formosa(1915)36等書,前兩部可說是荷治時期 重要西文史料的集成,收錄並翻譯了荷蘭在臺灣傳教的工作概要,以及臺灣的地. 33. 臺南市臺灣教會公報社曾於 1955 與 1997 年出版,是公報社一百多年來出版物中,發行量及 再版次數僅次於《聖詩》之出版品,見阮宗興: 〈甘為霖及其書信集—以《福爾摩沙素描》為例, 談與《使信月刊》及《臺灣佈教之成功》之異同及其翻譯上的一些問題〉,收錄在陳復國譯《臺 灣佈教之成功》 (臺南:教會公報社,2007),頁 12。 34 中譯書名《臺灣佈教之成功》,譯者為陳復國,2007 年由臺南市教會公報社出版。 35 中譯書名《荷據下的福爾摩莎》,譯者為李雄揮,2003 年由前衛出版社出版。 36 2006 年由前衛出版社中譯本《福爾摩莎素描:甘為霖牧師台灣筆記》,譯者為許雅琦、陳珮 馨;2009 年修訂版書名改譯為《素描福爾摩沙:甘為霖台灣筆記》,譯者增為林弘宣、許雅琦、 陳珮馨三人。 19.

(28) 誌、歷史、宗教、原住民,Sketches from Formosa 則是將 An Account of Missionary Success in the Island of Formosa 一書加上新的資料編寫而成,記錄長老教會在臺 傳教的歷史與其自身的宣教經過,亦引用前人留下的訪臺紀錄。甘為霖足跡遍及 全臺,喜歡走訪福音未到之地,曾數度拜訪中部的原住民部落,是文獻記載首位 造訪日月潭的歐美人士,也是首位前往澎湖傳教的傳教師。37. 六、 馬偕(George Leslie MacKay,1844-1901) 出生於加拿大的蘇格蘭移民家庭,官方資料稱「偕叡理」牧師,為加拿大長 老教會首任海外傳教士,也是首位至臺灣北部傳教的加拿大傳教士。1871 年抵 達臺灣,娶臺灣女子張聰明為妻,前後在臺傳教三十年,對於臺灣的現代化有深 遠影響。馬偕畢生在臺灣從事佈道工作,在淡水、五股、苗栗、臺北、基隆、新 竹等地建立二十餘所教會,並遠至宜蘭、花蓮傳教。除了佈道之外,馬偕亦致力 於教育與醫療的推廣,在傳教的同時,也為患者治病,1882 年興建「滬尾偕醫 館」 ,在外出傳福音時免費分送藥品、替人拔牙。1882 年,馬偕創設北臺灣第一 所西式學校「牛津學堂」 (Oxford College,又名理學堂大書院) ,38教授聖經、神 學、漢文、地理、幾何、算術、音樂、體育等學科,391884 年設「淡水女學堂」, 40. 首開臺灣新式女子教育的先河。1895 年,馬偕將筆記、語錄、日記、科學報告. 等交由 James Alexander Macdonald 整理,輯為 From Far Formosa 一書,除了傳 教事務的回顧與前瞻,也有大量篇幅介紹當時臺灣的風土民情。41 37. 島嶼柿子文化館編著:《啓蒙師與父:他們點亮了台灣的光》(臺北:柿子文化,2005),頁 49。 38 國家二級古蹟,坐落於今真理大學校園,現為該校校史館,保存眾多史料與文物。 39 吳學明編著: 《近代長老教會來台的西方傳教士》 (臺北:日創社文化,2007),頁 88。 40 淡水女學堂在馬偕逝世後停辦,1905 年由來自加拿大的金仁理姑娘(Miss Jonie Kinny)與高 哈拿姑娘(Miss Hannah Connell)於女學堂舊校舍成立淡水女學校,後改名純德女中,並於 1956 年與淡水中學校合併為今淡江中學,見淡江中學校史: http://dns2.tksh.ntpc.edu.tw/history/history.htm。 41 From Far Formosa 最初於 1959 年由臺灣文獻委員會出版林耀南譯《臺灣遙寄》,接著 1960 年臺銀經濟研究室出版周學普譯本《臺灣六記》,2007 年則由前衛出版社出版林晚生譯《福爾 20.

(29) 七、 史蒂瑞(Joseph Beal Steere,1842-1940) 出身美國密西根大學的博物學家,曾於美洲及東亞探險,在考古學、植物學、 民族學、人種學、語言學、古生物學及動物學等領域有諸多貢獻。1873 年 10 月 至 1874 年 3 月間,史蒂瑞踏上臺灣土地,走訪平埔族、福佬人、客家人及部分 高山族部落,深入各地採集標本、記錄語言、調查風土人情,其文稿於 1878 年 完稿,收藏在密西根大學圖書館,直到 2002 年才由中研院李壬癸院士整理出版 為 Formosa and Its Inhabitants,2009 年中譯本《福爾摩沙及其住民》問世。《福 爾摩沙及其住民》第一部分紀錄史蒂瑞走訪邵族、巴宰族、賽德克族、西拉雅族 及排灣族等族群,描繪了當地的風俗、生態、住屋、服飾、刺青、獵首、音樂等, 關於南島語言的紀錄雖然少,其所收集的西拉雅族語彙與十餘件新港文書卻具有 相 當 研 究 價 值 , 42 第 二 部 分 則 引 用 十 七 世 紀 荷 蘭 牧 師 干 治 士 ( Georgius Candidius)、領事郇和等歷來旅行者所寫下的探險紀事,加上自身所見所聞撰寫 而成。. 八、 豪士(Edward H. House,1836-1901) 出生於美國波士頓,未完成中學學業即輟學投入新聞界,1870 年成為《紐 約前鋒報》駐日本特約記者,兼任時任日本外務省顧問的李仙得秘書。豪士於 1874 年 5 月隨首批日本遠征軍抵達南臺灣,親身經歷了牡丹社事件的後續發展, 隔年結合史料與自身觀察,撰寫 The Japanese Expedition to Formosa 一書於東京 出版。43書中可見日軍襲擊恆春地區牡丹社、高士佛社、女奶社的行動,以及拉 攏其他「親日」部落之戰略,除了記錄十九世紀下半葉恆春半島的人文風情、社. 摩沙紀事:馬偕回憶錄》。 42 李壬癸曾根據史蒂瑞的資料撰寫〈新發現十五件新港文書的初步解讀〉,見《臺灣史研究》 第 9 卷第 2 期(2002 年 12 月),頁 1-68。 43 2003 年首版中譯本《征臺紀事—武士刀下的牡丹花》由原民文化發行,2008 年修訂本《征臺 紀事—牡丹社事件始末》由台灣書房出版,譯者皆為陳政三。 21.

(30) 會物產,以及原住民與漢人之間的族群關係外,對當時日、清、英、美等國的外 交關係多所著墨,是瞭解牡丹社事件的重要之作。. 九、 泰勒(George Taylor,生卒年不詳) 原服務於中國海關稅務局,1877 年至澎湖漁翁島任燈塔管理員,1882 年起 轉任南岬燈塔(即今鵝鑾鼻燈塔) ,直到 1887 年離開。泰勒善於社交、語言能力 極佳,不僅懂得中國官話,也會說原住民語,常與鄰近部落往來、參與當地部落 的聚會與儀式,善於觀察原住民文化,並廣為蒐集阿美、排灣、卑南各族的民間 故事,甚至曾造訪東海部落,對原住民有相當瞭解。泰勒的著作包括簡短筆記、 遊記、報告、民族誌、詞彙語言分析等,順益臺灣原住民博物館與中研院臺史所 於 1999 年合作出版由英國漢學家杜德橋(Glen Dudbridge)編輯之泰勒文集 Aborigines of South Taiwan in the 1880s,中文譯本《1880 年代南臺灣的原住民族: 南岬燈塔駐守員喬治.泰勒撰述文集》由謝世忠、劉瑞超翻譯,2010 年由行政 院原住民族委員會出版。. 十、 絡克(Robert D. Locke,1850-1943) 來自美國賓州的鑽油技師,1877 年底與簡時(A. Port Karns)一同來到臺灣, 在苗栗出磺坑鑽取石油,開發全臺第一座機器鑽採的油井。絡克在臺灣的一年三 個月間,以日記記錄了鑽油工作實況、清廷的官場文化、臺灣的風俗信仰等。當 前有關臺灣第一座油井的中文紀錄僅零星幾件,陳政三取得喬治城大學 Sampson Hsing-chang Kuo 博士論文文末所附經 Paul H. Giddens 整理過的洛克日記,譯為 《出磺坑鑽油日記—台灣第一座油礦:1877~1878 年美國技師開採石油的故 事》,2005 年由歷史智庫出版,2012 年修訂本《美國油匠在台灣:1877-78 年苗 栗出磺坑採油紀行》由台灣書房出版。即便因絡克的教育程度不高,文稿有多處 不符文法或拼字錯誤,仍可說補足了此一事件的史料缺口。. 22.

(31) 十一、 炯(Jean L.,生卒年不詳) 出生於法國不列塔尼(Bretagne)的布雷斯特港(Brest),畢業於法國水兵 學校,1884 年隨法國艦隊來臺作戰,服役於孤拔(Amédée Courbet)將軍率領的 伏耳達號(Volta) 。炯於遠東寄回法國予母親與友人的書信於 1890 年 10 月至 1891 年 5 月刊載於《地球畫報》,題名〈孤拔元帥的小水手〉(Le Mousse de l'amiral Courbe),這些書信在 2003 年及 2004 年分別由石岱以及鄭順德譯介至中文。由 於炯親身經歷了清法戰爭期間,法軍在基隆、淡水與澎湖的重大戰役,信件中詳 實記錄了士兵的生活、戰爭的實況、對於中國人與臺灣原住民的觀察,此外,有 別於官方文獻,亦相當生動地展現了對於遠方親人真摯的情感。. 十二、 于雅樂(Camille Clément Imbault-Huart 1857-1897) 精通漢語的法國外交官,曾於上海與北京的法國使館擔任翻譯,後出任法國 駐廣東領事,著有漢語教材《軼事、小故事以及漢語的口語妙語》(Anecdotes, histotiettes et bons mots en chinois parlé),44並曾編譯《十四~十九世紀的中國詩 選》(La poésie chinoise du XIVe au XIXe siècle)。45其法文著作 L'ile Formose, Histoire et Description(1893)46參考魏源撰《聖武記》、藍鼎元撰《平臺紀略》、 臺灣府官修的志書《臺灣府志》 ,以及當時發現的手稿《臺灣志略》等撰寫而成, 旨在從學術觀點探索臺灣,詳細記錄了臺灣之地理位置、交通、物產、港埠、聚 落及人種等。. 44. 卡薩齊(Giorgio Casacchia)、莎麗達(Mariarosaria Gianninoto) : 《漢語流傳歐洲史》 (上海: 學林出版社,2011),頁 162。 45 阮潔卿:〈中國古典詩歌在法國的傳播史〉 《法國研究》 (2007 年第 1 期),頁 5-12。 46 1958 年由臺灣銀行經濟研究室出版黎烈文翻譯的中文譯本《臺灣島之歷史與地誌》。 23.

(32) 十三、 格勞特(Eugène Germain Garnot,生卒年不詳) L’Expédition Franҫaise de Formose, 1884-1885(1894)作者,47現有文獻對於 作者的背景資料付之闕如,僅知其為法國陸軍步兵上尉。此書記錄清法戰爭開打 後,法將孤拔攻打基隆、淡水的過程,詳細記錄戰爭經過,並對臺灣北部的地形、 氣候、聚落等觀察入微。原書附有照相銅版圖三十幅、彩色地圖十幅,中文譯本 尚未問世前,經板倉貞男譯入日文,1932 年於臺北出版。. 十四、 禮密臣(James Wheeler Davidson,1872-1933) 又譯大衛孫、戴維遜、達飛聲等。出生於美國明尼蘇達州,十九歲西北軍校 畢業後進入報社擔任編輯,1893 年隨培利(Robert Edwin Peary)的北極探險隊 前往北極圈,1895 年以戰地記者身份來臺,後成為美國首位駐臺領事。禮密臣 來到臺灣後,發現缺乏完整介紹臺灣的英文書籍,便決定著手自行撰寫,在臺八 年期間廣涉群書,並加入親身調查的紀錄,48完成 The Island of Formosa, Past and Present(1903),49全書共 31 章,厚達 776 頁,附有 168 幀圖片與 2 幅地圖。禮 密臣在書中詳盡報導了臺灣割讓日本初期的反抗史,並介紹臺灣歷史、地理、人 文、資源、貿易、產業,其論臺灣民主國的部分,因禮密臣為整起事件的見證者, 常為學界引用、論證,日本治臺之初,馬偕和禮密臣的兩本著作據聞是總督府參 謀在研擬治臺方策時的寶典。50. 47. 1960 年由臺灣銀行經濟研究室出版黎烈文翻譯的中文譯本《法軍侵臺始末》。 禮密臣蒐集了約兩百種參考書,荷、法、德、日、中文皆有,包括甘為霖著 Missionary Success in Formosa、豪士著 The Japanese Expedition to Formosa、陶德著 Journal of a Blockaded Resident in North Formosa、Ludwig Reiss 著 Geschichte der Insel Formosa(中譯《臺灣島史》 )、 Reports of the Imperial Chinese Maritime Customs 等。禮密臣的妻子道麗蓮 (Lillian Dow Davidson) 在寫給家庭醫生的一封信裡提到,禮密臣曾多次隨日軍深入生番地區採集第一手資料,或在下 班後獨自騎著腳踏車到平埔族家庭訪視,如果發現不明的植物物種,便寄往英國皇家植物園 (Kew Gardens)鑑定,並下功夫找出相對的漢文、日文名稱,見陳俊宏: 《禮密臣細說臺灣民主 國》 (臺北:南天書局,2003),頁 252。 49 1972 年由臺灣銀行經濟研究室出版蔡啟恆翻譯的中文譯本《臺灣島之過去與現在》。 50 陳俊宏:〈馬偕、李春生與禮密臣—跨世紀的際會與著作〉 《淡水牛津文藝》第 4 期(1999 年 48. 24.

(33) 除了上述幾位已有中文專著譯本的人物以外,第二階段亦譯介了大量的單篇 文章,散見於劉克襄與費德廉等人編著的合集,同一時期來臺並留下紀錄的西方 人尚有英國駐中國海關稅務司懷特(Francis White) 、愛沙尼亞海軍艾比斯(Pavel Ivanovich Ibis)、英國長老教會傳教士李庥(Hugh Ritchie)與其夫人(Elizabeth Cooke Ritchie)、德籍中國海關職員克萊因瓦奇特(George Kleinwächter)、蘇格 蘭傳教士余饒理(George Ede) 、英國植物學教授柯靈烏(Cuthbert Collingwood) 、 法籍中國海關職員拉圖許(La Touche)、英國駐打狗海關代理幫辦布洛克(T. L. Bullock) 、蘇格蘭醫師兼傳教士馬雅各(James Laidlaw Maxwell) 、攝影家湯姆生 (John Thomson)、英國探險家何恩(James Horn)等,可見十九世紀末西方人 在臺活動人數之多、範圍之廣。值得注意的是,前述不少人士因抵臺時間相近而 結識彼此,例如甘為霖曾多次經海路與陸路至淡水拜訪馬偕,與馬偕共同造訪北 部各地教堂傳教,後又與史蒂瑞一同前往埔里三個月,而史蒂瑞亦曾拜會過馬 偕,並應陶德之邀,與馬偕一同到陶德家吃聖誕大餐。51此外,他們亦會閱讀前 人的紀錄,在撰寫文章時引用,甘為霖即曾拜讀必麒麟與郇和的作品。. 儘管目前十九世紀來臺西方人旅行書寫中譯已有豐碩成果,仍有許多未譯入 中文的作品,專著部分如李仙得著 Notes of Travel in Formosa(1875)僅有部分 譯出,其他如荷蘭傳道會宣教士郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff,或作郭 士立)著 Journal of Three Voyages along the Coast of China in 1831, 1832, & 1833, with Notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo Islands(1834)、52美國海軍中尉 Alexander Wylly Habersham 著 My Last Cruise(1857)、53湯姆生的四冊攝影集 Illustrations of China and Its People: A Series of 200 Photographs, with Letters 7 月 15 日),頁 169-172。 51 史蒂瑞著,林弘宣譯:《福爾摩沙及其住民》,頁 109。 52 Karl Friedrich August Gützlaff , Journal of Three Voyages along the Coast of China in 1831, 1832, & 1833, with Notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo Islands (London: Frederick Westley and A.H. Davis, 1834). 53 Alexander Wylly Habersham, The North Pacific Surveying and Exploring Expedition; or, My Last Cruise (Philadelphia: J.B. Lippincott, 1857). 25.

(34) Descriptive of the Places and People Represnted(1873-1874) 、上海文匯報(Shanghai Mercury)J. D. Clark 編 Formosa(1896) 、54美國陸軍指揮官 James Harrison Wilson 著 China: Travels and Investigations in the Middle Kingdom—a Study of its Civilization and Possibilities, with a Glance at Japan(1887) 、55牧師劉忠堅(Duncan MacLeod)著 The Island Beautiful: The Story of Fifty Years in North Formosa(1923) 56. 等皆未有譯本,此外,禮密臣的巨著 The Island of Formosa, Past and Present 目. 前僅有臺灣銀行經濟研究室的譯本,亦未見新譯本。除了專著以外,還有為數眾 多的單篇文章,散佚於海外各期刊、57各國官方檔案,目前已有零星譯文,仍待 有系統的譯介。. 第四節 小結 本章首先探討旅行書寫的定義,以「真實的經驗」 、 「遊歷陌生地域」 、 「主觀 記敘」三個要點界定本論文所討論的旅行書寫文本。十五到十七世紀的大航海時 代帶動西方國家前往亞洲、非洲、美洲,展開探險、經商、殖民等活動,十九世 紀末到二十世紀初更是堪稱「旅行的全盛期」 ,清朝統治下的臺灣在 1860 年開埠 以後,亦成為西方人活躍的舞臺。十九世紀末來臺的西方人涵蓋了外交官、海關 官員、商人、探險家、傳教士、博物學家等,多半來自英國、美國、法國、加拿 大等國,他們在臺期間與原住民、漢人互動頻繁,並深入瞭解臺灣的資源、產業 與物種,留下相當詳盡的紀錄,包括航行錄、旅行與踏查紀錄、傳教日誌、隨筆、. 54. J. D. Clark, Formosa (Shanghai: Shanghai Mercury Office, 1896, rpt. Taipei: Ch’eng-wen, 1971). James Harrison Wilson, China: Travels and Investigations in the Middle Kingdom—a Study of its Civilization and Possibilities, with a Glance at Japan (New York: Appleton, 1887, rpt. Wilmington, Delaware: Scholarly Resources, 1972). 56 Duncan MacLeod, The Island Beautiful: The Story of Fifty Years in North Formosa (Toronto: Board of Foreign Mission of the Presbyterian Church in Canada, 1923, rpt. Taipei: Ch’eng-wen, 1972). 57 例如 Proceedings of the Zoological Society of London(《倫敦動物學會集刊》)、Proceedings of the Royal Geographical Society of London(《英國皇家地理學會會刊》 )、Chinese Repository(《中國叢 報》 )、China Review(《中國評論》)、Illustrated London News(《倫敦新聞畫報》 )、The Presbyterian Messenger(《長老會使信月刊》 )等。 55. 26.

(35) 書信與日記等,在各自完成任務返國後於其母國出版上市。儘管清帝國與西方諸 國皆將臺灣視為「他者」,相較於清代的官方志書意在有效統治、尋求同化,西 方旅行者的紀錄則多半帶有政治與經濟目的,側重詳實的地理環境、人類活動與 物種紀錄,供既得利益者參考。自 1945 年二次大戰結束至今,臺灣共出現兩波 翻譯高峰,以 1987 年解嚴為分水嶺。臺灣銀行經濟研究室從 1950 年代起首開先 河,展開第一波十九世紀來臺西方人旅行書寫的中文譯介,獨立經營的出版社則 在解嚴後注入更多元的譯作。十九世紀末以「為帝國服務」為出發點的文本譯入 二十世紀與二十一世紀的臺灣,在整體政治、社會環境與出版產業的交互影響 下,文本定位在第一階段譯介(1945-1987)轉而成為「統治者的參考書」 ,在第 二階段譯介(1988-2012)則以「瞭解自身的史料、強化臺灣意識的讀物」面貌 出現,以下兩章分別探討第一階段與第二階段的譯介史。. 27.

參考文獻

相關文件

• elearning pilot scheme (Four True Light Schools): WIFI construction, iPad procurement, elearning school visit and teacher training, English starts the elearning lesson.. 2012 •

ix If more than one computer room is opened, please add up the opening hours for each room per week. duties may include planning of IT infrastructure, procurement of

5.1.1 This chapter presents the views of businesses collected from the business survey, 12 including on the number of staff currently recruited or relocated or planned to recruit

The min-max and the max-min k-split problem are defined similarly except that the objectives are to minimize the maximum subgraph, and to maximize the minimum subgraph respectively..

Therefore, this paper bases on the sangha of Kai Yuan Monastery to have a look at the exchange of Buddhist sangha between Taiwan and Fukien since 19th century as well as the

Based on the tourism and recreational resources and lodging industry in Taiwan, this paper conducts the correlation analysis on spatial distribution of Taiwan

Teachers may consider the school’s aims and conditions or even the language environment to select the most appropriate approach according to students’ need and ability; or develop

Nicolas Standaert, "Methodology in View of Contact Between Cultures: The China Case in the 17th Century ", Centre for the Study of Religion and Chinese Society Chung