• 沒有找到結果。

研究方法

在文檔中 劉福助創作歌謠研究 (頁 15-18)

第一章 緒論

第二節 研究方法

一、 音樂文獻的整理

第一手流行音樂文獻的整理很欠缺,對於深入研究是一大阻礙,本論文所整 理的音樂文獻是針對,劉福助曾發行的專輯的創作歌謠;整理的歌詞力求正確,

已有發行的專輯,或者是唱片所附帶的歌詞,專輯 CD 的歌詞等等;若沒有附歌 詞者,則會向原創作人劉福助要求支援,若再無法取得資料者,則以劉福助的聲 音檔為主。因考慮到早期對台語的用字欠缺正確性,本論文的歌曲呈現部份,乃 以劉福助的聲音檔為主要用字,並為本文所列出的歌曲,加以作台灣閩南語羅拼 音(簡稱台羅拼音13)的書寫記音。也期待因這樣的整理後,能為日後學術的研 究扎下資料。

民族的人對於屬於他們自己的音樂共同感覺,是非常必要的。謝俊逢,《民族音樂論集 1》,

全音樂普出版社,P231。

9 《二十四節氣》麗歌唱片股份有限公司出版,分上下集。為劉福助專輯,其中下集並與黃倩如 合唱。

10 「端午節」在台灣,也有稱其為「五月節」、「肉粽節」。習俗上當天都會在家門口插上艾草、

菖蒲、及榕葉以避邪。「五月節」的台語為:Gōo-gue̍h-tseh。 「端午節」的台語為:Tuan-góo-tseh 「肉粽節」的台語為:「Bah-tsàng-tseh」。「艾草」的台語為:「hiānn」。「榕葉」的台語為:

「tshîng-hio̍h」「菖蒲」的台語為:「hiong-pôo」,非直接翻譯的台語 tsahiong-pôo。

11 見康軒出版台語教科書。

12 陳龍廷《傳統與流行:劉福助歌謠的雙重意義》P5.,發表於 2011 台灣流行音樂百年風格研究 學術研討會,國家圖書館。

13 台羅拼音:教育部於民國 951016 公佈閩南語拼音使用拼音的系統。

整理劉福助的唱片發行專輯,是第一要務,本文經詳細整理劉福助的專輯發 行有 50 張(見附錄三劉福助專輯總表),而這五十張專輯自 1968(民國五十七 年)到 2011 年所發行,並不包括與其他眾多歌手的合輯,觀看這 50 張專輯中有 華語專輯計 4 張,台語專輯計 43 張,合輯計 3 張。再由專輯曲目(見附錄四專 輯曲目明細表)來查看,多達 579 首歌曲,而這 579 首歌曲共為 44 張專輯,並 未計入合輯 3 張的曲目,也未計入華語專輯《淚灑愛河橋》的曲目,足見劉福助 所錄製過的曲數,遠多於 579 首。

劉福助的歌謠創作,可以分為作詞與作曲的創作。本文的研究範圍,界定在 劉福助的作詞創作研究。取材的範圍以劉福助自己發行的唱片專輯為原則,並不 是以他所有的發行專輯唱片。根據劉福助的講法,早期他的創作都是與他人共同 發行的唱片合輯,後來才是自己個人演唱的專輯。此外,因為劉福助的歌曲創作 數量很多,本文分析研究乃以專輯發行的主打歌曲、引領流行、被傳唱在大眾所 知曉的為第一選擇,也就是他的創作中所發行的專輯主打的歌,來選擇做歌謠的 分析。

其次對創作者生平的建構,基本資料(見附錄一),這些創作背景資料,能 輔助我們了解,劉福助所創作的歌詞內的時代性與社會性。我們能看到歌詞所描 根據<兩(lióng)岸兩(nn̄g)家艱苦 A>這首歌,就描寫著台灣和中國的政治 政策14有所變化後,在台灣所產生的社會現象。原本台灣的人民是不能自由出國 到中國,所以有親人在中國的台灣家庭,都非常想念在中國的親朋好友。自從兩 國兩岸開放通商來,兩岸三地通商的後續問題出現著原本一個家庭一個女主人,

卻變成兩個女主人分別住在不同的國度現象,這種現象又非是少數,在世界也算 真奇怪的現象。

二、 田野調查

訪談被研究對象:採取著前往訪問創作對象劉福助的直接錄音及照相、攝 影,做真實正確的訪談紀錄。也因為有透過訪問,能讓個人的檔案,以及所蒐集 的資料,更加以來證明著所講的事物直接或者間接的有力證明。寄望透過最直 接、深度的訪談,能夠建立從此以後的相關研究的完整資料檔,免得有漏網的遺 憾。

14 自從一九八七年台灣開放中國/大陸探親啟動兩國交流以後,兩岸交流已經近二十年。在兩國 敵對的時代,台灣的人民與中國的人民,不管是在經濟、文化、教育、娛樂等一切不准往來,

且國民黨當局長期嚴守著「不接觸」、「不開放」、「不妥協」的三不政策。

筆者寫本文的一大優勢,是被研究創作人劉福助尚健康,雖然年歲已過花甲 之年多多,仍然活躍在娛樂界,不像鄧泰超的《鄧雨賢生平考究與史料更正15》,

要更正欲考究的資料,訪談的對象就無法與被研究本人,做直接的對話訪談。在 這個部份來講,筆者是較幸運。所以根據被研究的創作人本身所講的話,拿到一 手的資料做研究,應該是較有說服性和正確性,做深度的訪談與研究更加有質 性。在「深度訪談」(in-depth interviewing)在鄧泰超的講法是:

深度訪談與一般的調查訪問的不同之處在於,深度訪談為「質的研究」

(qualitative research),而調查訪問則為「量的研究」(quantit ative research)。做為「質的研究」的「深度訪談」,往往將訪談 過程視為「交談事件」(speech events),而強調「訪問者」與「受 訪者」雙方,共同進行意義建構(joint construction of meaning)

的過程。換言之,「深度訪談」並非「訪問者」去挖掘「受訪者」已 經存在於其個人腦海中的想法與情緒,而是透過雙方互動的過程,共 同去「經歷」、「選取」與「感染」,經由如是過程所重新建構的意 見與情緒。因此,「深度訪談」 的所得,是「受」、「訪」雙方經由 持續的互動(即「深度訪談」的歷程)所共同營造出來的16

根據以上,我們就能夠很清楚深度訪談,比一般的訪談是更加具有深入性、

更加有互動性、更加有內容性、更加有探討性、更加有建設性,也更加有質性。

而且,所花用的時間也加添很多,所以經過深入訪談的過程的研究,所欲呈現的 是事件表現描述的清楚和條理、說明、應證。

本文訪談的對象,專注於創作人劉福助個人,訪問的方式,從電話的聯絡開 始,到與劉福助本人的訪問紀錄,都是極重要且必須的。筆者透過國立台灣藝術 大學授課老師王中平開始尋問,經從中華民國影劇歌舞服務全國總工會17(簡稱 中華演藝總工會)開始連絡,和劉福助的經紀人連絡後,直接與劉福助本人連絡 上,爾後每次的親自訪談和探訪內容都是論文的寶貴資料蒐集。

三、 歌詞引用凡例

台語歌謠的歌詞創作者就只有早期在台灣民間源流的「歌仔冊」一般,寫作

15 鄧泰超,《鄧雨賢生平考究與史料更正》,國立台灣科技大學管理研究所,碩士論文,九十 八年十一月。

16 見鄧泰超,《鄧雨賢生平考究與史料更正》,2009,P11。

17 娛樂界的演藝人員會透過加入演 藝 協 會 、 全 國 總 工 會 、 臺北市影劇歌舞職業工會、全國 演藝總工會等 , 以 求 工 作 的 保 障 。會址:108 台北市萬華區峨眉街 122 號 5F-5

表現上並不在講求本字、正字的用法探討,加上長期在台灣的教育制度,也未針 對台語這個語言的教學,所以在台語流行歌謠的歌詞創作表現,只有以口說方便 發音、以似聲、倚聲近音韻為主,這種情形並不是只有發生在特定的創作者,乃 是普遍性的一種情形。因此,久長以來台語流行歌謠的歌詞所使用的文字與流傳 的語音,其中文字、語音互相的關係及變化,反而是值得分析的話題,較進一步 來講,更加是研究台語語音的最好的樣本,及建立台語的詞彙語料庫。

歌詞台語的讀音,是以教育部在 2006 年(民國九十五年)10 月 16 日公佈 的「台灣閩南語羅馬字拼音方案系統」,簡稱「台羅拼音」系統,來書寫著台語 詞的讀音。本文的註腳,若以解釋台語語詞時,則以台日大辭典的解釋為主,若 查無該語詞註解時,則以教育部閩南語常用詞典為輔,當二者出現時代解讀不一 時,則二種同時並行。

符號的使用:因為是台語歌曲,引用歌詞時,並在每句的歌詞後面,皆有以 台羅拼音系統的語音呈現,放在小括弧內,字體為 12 號字呈現,所以小括弧內 即呈現該句歌詞的台語拼音。

和音歌詞:放在中括號內,字體為 10 號字。

華語歌詞:劉福助的歌詞創作,雖為台語歌曲,往往加入了其他語言如華語、

英語,該句歌詞中混有華語時,以雙引號『』框住。

英語歌詞:劉福助的歌詞若加入了英語詞,則以斜體字呈現。

專輯與單曲:為區別對劉福助的專輯名稱或單曲,將專輯名稱加以雙尖符號

《》,例如《十憨》。單曲加以單肩符號<>,例如<十憨>。

在文檔中 劉福助創作歌謠研究 (頁 15-18)

相關文件