第一章 緒 論
第四節 研究範圍與限制
第四節 研究範圍與限制
本研究的範圍,以在臺灣出版的十二本羅德‧達爾奇幻兒童小說作品之中譯 本為研究文本;研究的限制有三項,茲說明如下:
一、研究範圍
(一)以羅德‧達爾十二本之中譯本童書為研究文本
羅德‧達爾的一生共寫了二十四本童書,書名依出版順序分別為:
1943 年:《破壞飛機的小精靈》(The Gremlins)(無中譯本)
1961 年:《飛天巨桃歷險記》(James and the Giant Peach)
1964 年:《查理與巧克力工廠》(Charlie and the Chocolate Factory)或譯《巧克力 冒險工廠》
1966 年:《神奇魔指》(The Magic Finger)
1970 年:《狐狸爸爸萬歲》(Fantastic Mr Fox)
1973 年:《玻璃大升降機歷險記》(Charlie and the Great Glass Elevator)或譯《神 奇的玻璃升降機》,是《查理與巧克力工廠》的續集。
1975 年:《世界冠軍丹尼》(Danny the Champion of the World)(寫實的作品)
1977 年:《The Wonderful Story of Henry Sugar and Six More》(無中譯本)
1978 年:《大大大大的鱷魚》(The Enormous Crocodile)
1980 年:《壞心的夫妻消失了》(The Twits)
1981 年:《喬治的神奇魔藥》(George's Marvelous Medicine)
1982 年:《吹夢巨人》(The BFG)
1982 年:《Revolting Rhymes》(童詩)
1983 年:《Dirty Beasts》(童詩)
1983 年:《女巫》(The Witches)
1984 年:《男孩-我的童年往事》(Boy-Tales of Childhood)至 16 歲的生平資料,
尤其在 20 世紀初在英國的學習生涯。(自傳)
1985 年:《長頸鹿、小鵜兒和我》(The Giraffe and the Pelly and Me)
1986 年:《單飛:人在天涯》(Going Solo)自傳的續編,記述了他在貝殼石油公 司和在坦尚尼亞戰前的工作。(自傳)
1988 年:《瑪蒂達》(Matilda),或譯《小魔女》
1989 年:《喂咕嗚愛情咒》(Esio Trot)(寫實的作品)
1989 年:《Rhyme Stew》(童詩)
1991 年:《The Minpins》(無中譯本)
1991 年:《The Vicar of Nibbleswicke》(無中譯本)(寫實的作品)
1994 年:《Roald Dahl's Revolting Recipes》(食譜)(無中譯本)66
在羅德‧達爾的二十四本童書裡,有一本《Roald Dahl's Revolting Recipes》是 寫給兒童的食譜,有兩本《男孩-我的童年往事》、《單飛:人在天涯》是作者的 自傳,有三本《Revolting Rhymes》、《Dirty Beasts》、《Rhyme Stew》是童詩,剩餘 的十八本故事性作品中,《世界冠軍丹尼》、《喂咕嗚愛情咒》、《The Vicar of Nibbleswicke》是三本寫實的作品,《The Gremlins》、《The Wonderful Story of Henry
66羅德‧達爾創作年表之詳細資料如附錄二。
Sugar and Six More》、《The Minpins》等三本童書目前在臺灣尚無中譯本。其餘的 十二部作品,都是奇幻類的作品,包括:《飛天巨桃歷險記》、《巧克力冒險工廠》、
《神奇魔指》、《狐狸爸爸萬歲》、《神奇的玻璃升降機》、《大大大大的鱷魚》、《壞 心的夫妻消失了》、《喬治的神奇魔藥》、《吹夢巨人》、《女巫》、《長頸鹿、小鵜兒 和我》、《瑪蒂達》,研究者歸類為奇幻兒童小說,全部引用中譯本之譯文,是本 論文主要的研究文本。
(二)以兒童奇幻小說為範疇
本文所探討的奇幻文學之奇幻質素是以兒童文學領域中的兒童奇幻小說為 範疇,不涉及成人作品的奇幻文學。
二、研究限制
本研究是以羅德‧達爾的十二本兒童奇幻小說的中譯本為探討文本,在詮釋 的過程中可能會有不足之處如下:
(一)選擇中譯本的限制
研究者基於本論文是在臺灣發表,以中文書寫,因此研究之文本是以中文 翻譯本為研究物件,雖然文學作品的譯作與原著一定會因為語言的翻譯而 有些微的差異,所以在選擇中譯本時,希望能選擇比較忠於原著的中譯本。
羅德‧達爾的兒童奇幻小說目前在臺灣的中譯本有志文、幼獅、小天下等 出版社為最大宗,67以上的譯本中,小天下出版社在 2012 年的 10 周年獻禮,
出版了羅德.達爾經典故事全集( 10 冊套書), 小天下的譯本內容較為完 整,出版冊數較齊全,出版的年份較新,10 冊套書中除了《世界冠軍丹尼》是 寫實作品,列為參考文本,其他的九本書《飛天巨桃歷險記》、《巧克力冒險工廠》、
《狐狸爸爸萬歲》、《神奇的玻璃升降機》、《壞心的夫妻消失了》、《喬治的神奇魔 藥》、《吹夢巨人》、《女巫》、《瑪蒂達》是本論文主要的研究文本。另外的三本中 譯本《神奇魔指》、《大大大大的鱷魚》、《長頸鹿、小鵜兒和我》,研究者是採用
67在台灣出版的羅德‧達爾十二本之中譯本童書現況請參閱附錄三。
幼獅出版社所出版的版本,也是因為出版的年份較新,同樣是本論文主要的研究 文本。
此外小天下和幼獅出版社所聘請的翻譯者是張子樟、劉清彥、顏銘新,皆為 專業譯者,張子樟教授曾任臺北教育大學語教與創作研究所、台東大學兒童文學 研究所教授,現任海峽兩岸兒童文學研究會理事長,兒童文學創作及譯作豐富;
劉清彥老師是兒童文學作家,深愛兒童文學,目前從事童書創作、翻譯、評論、
圖畫書相關課程教學等工作;顏銘新老師因為熱愛童書,曾任誠品書店敦南兒童 館門 市 組長 。
基於上述 理由, 研 究者採 用 小天下和幼獅出版社的中譯版本,唯翻譯的 的內容難免與原文有所差異,雖然羅德‧達爾的英文版本不在研究文本的範圍 內,但仍然可以作為研究者參考的書籍。
(二)語文的限制
羅德‧達爾是英國傑出兒童文學作家,曾經居住在美國,所以外文的參考 資料想必非常豐富。不過因為研究者是以中文為本論文的書寫語文,再者研究的 時間有所限制,所以在文獻探討及資料的搜集、整理、分析上,難免會有偏頗或 不完備的缺憾。有鑑於此,研究者仍會盡力搜羅中外期刊、論文資料,讓參考資 料更完備,研究的論述更有說服力。
(三)研究者甚少的限制
本研究是以羅德‧達爾的十二本兒童奇幻小說的「奇幻質素」為探討重點,
目前在臺灣研究羅德‧達爾兒童小說的論文或專書並不多,涉及奇幻質素 的相關研究更少,所以研究者需要自行整理歸納,本文是以「奇幻人物」、「奇幻 情節」、「主題意涵」三個面向為主,分析文本中的「奇幻質素」,然而兒童文學 的創作技巧涵蓋面甚廣,礙於時間與篇幅的關係,本文無法全面探討,恐怕有不 周全之處。