筆者根據專家審查的意見修正問卷,並邀請十位大學翻譯教師參與預試,
並使用 SPSS 軟體統計問卷內在一致性的信度,所得到的 Cronbach’s α信度係數 為 0.84,顯示問卷內部的一致性佳,調查結果具有較高的可信度。接下來筆者將 問卷寄發給全國各大學的翻譯教師,並以三個月的時間收集教師填答的問卷,最 後總共收到 97 份問卷,並將問卷的資料輸入軟體進行統計。茲將問卷調查的統 計結果分析如下:
一、教師背景
問卷的第一部分是「大學翻譯教師的背景資料」,第二部分「翻譯課程設計」
的第一題是教師的「任教課程」,筆者根據教師填答的課程名稱及其屬性,將翻 譯課程概分成「基礎課程」、「實作課程」、「專業課程」、「理論課程」、「口譯課程」
和「研究所課程」等項目,並將之列為教師背景的變項。研究者結合兩個部分的 填答資料,將教師背景分成「人員屬性」及「場域」兩個類別,以下是教師背景 資料的統計結果:
(一)人員屬性
教師的人員屬性包括性別、年齡、最高學歷、任教職稱、教學年資、研究領 域、教學專長、曾接受的翻譯訓練、曾從事的翻譯工作等。茲將統計結果列表如 下:
表 4-1 翻譯教師的人員屬性
調查項目 填答資料統計
1.性別 (1)男:40 (2)女:57
2.年齡 (1)26~35:13 (2)36~45:41 (3)46~55:27 (4)56 以上:16 3.最高學歷 (1)學士:4 (2)碩士:29 (3)博士:64
4.任教職稱 (1)兼任講師:26 (2)專任講師:14 (3)助理教授:35 (4)副教授:17 (5)教授:5
5.翻譯教學年資 (1)5 年以下:35 (2)6~10 年:33 (3)11~15 年:11 (4)16~20 年:11
114 (6)政府單位譯者:41 (7)本地化(localization)譯者:14 (8)未曾從事翻譯工作:9
115
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,26 位是兼任講師(26.8%),14 位是專任 講師(14.4%),35 位是助理教授(36.1%),17 位是副教授(17.5%),5 位是教 授(5.2%),任教職稱為助理教授者最多,超過三成五,其次是兼任講師,接近 二成七,副教授也有一成七。
5.翻譯教學年資
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,教學年資為 5 年以下的教師有 35 位
(36.1%),教學年資為 6~10 年的教師有 33 位(34%),教學年資為 11~15 年的 教師有 11 位(11.3%),教學年資為 16~20 年的教師有 11 位(11.3%),教學年資 為 21 年以上的教師有 7 位(7.2%),教學年資不到 5 年者最多,有三成六,緊接 著是教學年資 6~10 年的教師,也有三成四,因此有七成教師的教學年資在 10 年 以內。
6.研究領域
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,多數教師有 2 種以上的研究領域,其中,
研究領域為筆譯的教師有 70 位(72.2%),研究領域為口譯的教師有 23 位
(23.7%),研究領域為語言學的教師有 10 位(10.3%),研究領域為英語教學的 教師有 38 位(39.2%),研究領域為文學的教師有 32 位(33%),研究領域為專 業英語有 16 位(16.5%),還有 14 位(14.4%)教師有其他的研究領域。超過七 成的教師以筆譯為研究領域,接近四成的教師以英語教學為研究領域,也有三成 教師以文學為研究領域。
7.教學專長
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,教學專長為英語能力(含聽說讀寫)的 教師有 59 位(60.8%),教學專長為專業英語的教師有 35 位(36.1%),教學專 長為文學的教師有 28 位(28.9%),教學專長為語言學的教師有 10 位(10.3%),
教學專長為筆譯的教師有 82 位(84.5%),教學專長為口譯的教師有 27 位
(27.8%),還有 9 位(9.3%)教師擁有其他的教學專長。由此可見,八成以上
116
的教師皆具有筆譯的教學專長,其次是英語能力(含聽說讀寫),有六成的教師 具有這項教學專長,擁有專業英語教學專長的教師也有三成六。
8.曾接受的翻譯訓練
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,有 58 位(59.8%)教師曾修習大學的翻 譯課程,有 39 位(40.2%)教師曾修習翻譯研究所的課程,有 9 位(9.3%)教 師曾修習大學的翻譯學程,有 7 位(7.2%)教師曾修習大學推廣部的翻譯課程,
有 11 位(11.3%)教師曾修習訓練機構的翻譯課程,還有 14 位(14.4%)教師未 曾受過翻譯訓練。可見有六成的教師在大學階段即接受翻譯訓練,四成的教師曾 接受研究所的翻譯訓練,少數教師接受其他機構提供的翻譯訓練。
9.曾從事的翻譯工作
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,有 57 位(58.8%)教師曾擔任出版社的 譯者,有 47 位(48.5%)教師曾擔任翻譯社的譯者,有 26 位(26.8%)教師曾 擔任新聞媒體譯者,有 32 位(33%)教師曾從事影片及電視節目的翻譯工作,
有 15 位(15.5%)教師擔任金融及貿易機構譯者,有 41 位(42.3%)教師曾擔 任政府單位譯者,有 14 位(14.4%)教師曾擔任本地化(localization)譯者,有 9 位(9.3%)教師未曾從事翻譯工作,可見多數的教師皆有翻譯工作的經驗,其中 將近六成的教師曾擔任出版社的譯者,接近五成的教師曾擔任翻譯社的譯者,超 過四成的教師曾擔任政府單位的譯者。
10.目前任教的翻譯課程
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,有 29 位(29.9%)教師任教基礎的翻譯 課程(中英比較、翻譯入門、基礎翻譯),有 71 位(73.2%)教師任教實作的翻 譯課程(中英翻譯、英譯中、中譯英、翻譯與習作、進階翻譯),有 24 位(24.7%)
教師任教專業的翻譯課程(文學翻譯、科技翻譯、財經翻譯、新聞編譯、影視翻 譯),有 5 位(5.2%)教師任教理論方面的課程(翻譯概論、翻譯理論),有 22 位(22.7%)教師任教口譯課程(口譯入門、視譯、逐步口譯、同步口譯),有
117
118
3.翻譯課程的學生
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,有 55 位(56.7%)教師教導大學部的學 生,有 28 位(28.9%)教師教導研究所的學生,有 18 位(18.6%)教師教導進 修部的學生,有 12 位(12.4%)教師教導在職專班的學生,有 36 位(37.1%)
教師教導四年制技術學院的學生,有 10 位(10.3%)教師教導二年制技術學院的 學生,有 6 位(6.2%)教師教導五年制專科的學生,還有 1 位(1%)教師教導 其他院校的學生。由此可見,教導大學部學生的教師最多,占總數的五成六,其 次是教導四年制技術學院的教師,占總數的三成七,也有近三成的教師教導研究 所的學生。
4.翻譯課程班級人數
參與問卷調查的 97 位翻譯教師中,有 19 位(19.6%)教師的班級人數為 10 人以下,26 位(26.8%)教師的班級人數為 11~20 人,44 位(45.4%)教師的班 級人數為 21~30 人,33 位(34%)教師的班級人數為 31~40 人,29 位(29.9%)
教師的班級人數為 41~50 人,15 位(15.5%)教師的班級人數為 51~60 人,4 位
(4.1%)教師的班級人數為 61 人以上。由此可見,多數教師任教的班級有 21~30 位學生,占總數的四成五,其次是班級人數 31~40 人的教師,占三成四,班級人 數 41~50 人的教師也接近三成。
二、課程設計
問卷的第二部分是翻譯課程設計,可分成「教學目標」、「教學方法」及「課 程內容」三個變項,以下是問卷第二部分的統計結果:
1.教學目標
參與問卷調查的教師各自對其任教的課程設定教學目標,隨著課程的主題、
性質不同,教學目標也出現差異。茲將 97 位教師對教學目標的填答訊息表列如 下:
表 4-3 翻譯教師的教學目標(排序統計)
119
項目 個數 最小值 最大值 平均數 標準差
1.提升學生的中文能力 52 2 10 6.50 2.21
2.提升學生的外語能力 59 3 10 7.31 2.17
3.培養學生的翻譯能力 74 5 10 8.89 1.22
4.傳授翻譯知識和技巧 71 4 10 8.23 1.75
5.培養學生成為文化溝通者 54 1 10 5.89 2.10
6.指導學生解決翻譯問題 60 4 10 6.83 1.42
7.教導學生分析及評論翻譯 52 1 10 5.31 2.26
8.培養學生成為專業譯者 44 1 10 3.93 2.26
9.協助學生瞭解翻譯產業及
工作特性 55 2 10 5.04 2.48
10.其他 5 1 10 3.40 3.91
筆者採用「加權分數法」進行排序題的統計,將題目的選項加權計分,也就 是依照受試者對選項的排序來給分,排序在前的選項得分較高,排序在後的選項 得分較低。以本題目為例,由於有 10 個選項,排序為 1、2、3 的選項分別以 10、
9、8 分計算,以此類推,排序為 10(最低)的選項以 1 分計算,未獲得排序的 選項則以 0 分計算;無論受試者勾選多少排序的項目,筆者都根據上述的原則來 計分,並將每個選項的得分逐一輸入統計軟體 SPSS 進行統計,取得平均數和標 準差,得出如上的排序統計表,本研究問卷的其他排序題也以此方式統計。
根據上列的統計表,「個數」表示該項目獲得受試者勾選排序的次數,由於 部分受試者未按照要求進行排序,或部分項目未獲得受試者的勾選,因此所有項 目的個數都低於 97(受試者總人數);「最小值」表示該項目的最低得分,也反 映受試者的最低排序,例如,第一個項目「提升學生的中文能力」的最小值為 2,
表示此項目的最低排序為 9;「最大值」表示該項目的最高得分,也反映此項目 的最高排序,第一個項目「提升學生的中文能力」的最大值為 10,表示此項目 的最高排序為 1;「平均數」(Mean,M)表示該項目所有排序數值的平均,亦即 所有該項目的得分總和除以受試者總人數得到的商數,可呈現受試者對於該項目 的整體排序狀況,也能反映該項目在受試者心中的重要程度,換言之,平均數愈 高的項目,重要性相對較大,平均數愈低的項目,重要性相對較小;「標準差」
120
(Standard Deviation,SD)表示該項目所有排序數值的離散程度,可反映受試者 對該項目排序的差異程度,換言之,標準差愈高的項目,受試者對該項目排序的 差異愈大,標準差愈低的項目,受試者對該項目排序的差異愈小。
從表中的訊息可見,在 10 個選擇項目中,「培養學生的翻譯能力」是多數教 師的教學目標,平均數為最高的 8.89,表示此項目的排序多在前面,重要性也相 對較高;其次是「傳授翻譯知識和技巧」,平均數為次高的 8.23,表示多數教師 將此目標列入排序項目;「提升學生的外語能力」的平均數為 7.31,「提升學生的 中文能力」的平均數為 6.50,顯示多數教師都將「提升語言能力」視為重要的教 學目標;「指導學生解決翻譯問題」的平均數為 6.83,表示多數教師將此項目視 為重要的教學目標。另一方面,「培養學生成為專業譯者」的平均數僅 3.93,顯 示這個項目並非多數教師的教學目標;「協助學生瞭解翻譯產業及工作特性」的 平均數為 5.04,可見多數教師未將翻譯專業納入課程的重要項目,換言之,課程 的目標並非訓練學生成為專業的譯者。
2.教學觀
參與問卷調查的教師根據自己對翻譯的認識,以及遵行的教學原則,逐漸形 成其翻譯教學觀。由於教學觀為複選題,受試者可選擇兩個以上的項目,所有項
參與問卷調查的教師根據自己對翻譯的認識,以及遵行的教學原則,逐漸形 成其翻譯教學觀。由於教學觀為複選題,受試者可選擇兩個以上的項目,所有項