Name: Peer’s Name:
1. 翻譯作品中哪一部分最佳?哪裡需要改進?
2. 請在以下表格各項評量中打「ˇ」
Grading Criteria Excellent Good Fair Poor 文法結構
字彙修辭 原文理解 譯文表達 整體流暢性
3. 就整體而論,請給予建議與評論。
同儕評量表中的五項評量項目大致上可分為「意義」及「表達」兩項標準,學生 可先考量譯文在不同項目的品質,再勾選出符合的等級。學生可從評量結果中 得知自己的作業表現,並針對缺失加以改進。在學生完成同儕評量之後,教師將 學生的翻譯作業及「自我評量表」收回批閱,在翻譯作業錯誤處註記,但不加以 訂正,而是交還學生,讓他們自行使用「自我改正表」(Correction Chart),以 訂正錯誤並記錄錯誤類型和改正方式,幫助學生瞭解自己常犯的翻譯錯誤,及提 供學生自主學習的機會(廖柏森、江美燕,2005)。以下是自我改正表的格式:
40
表 2-4 廖柏森、江美燕的自我改正表 Student’s name:
Text title:
Date:
Source Language Mistakes Possible Correction Source Types of mistake
這份自我改正表的「原文詞句」(source language)欄位讓學生列出理解或表達 出錯的原文字詞,並與翻譯錯誤、修正的譯文相互對照,因此較能了解自己的錯 誤類型,查詢適當的參考資料並予以改正。所有學生都完成「自我改正表」之後,
教師會於課堂中就學生的譯作進行講評,以協助學生體認翻譯作品的多元性(廖 柏森、江美燕,2005)。透過自我、同儕和教師的評量,學生對於自己的翻譯作 品及翻譯過程有更深入的理解,更能認知學習上的問題,進而改正自己的缺失,
提升學習成效。
張瓊瑩(2010)在大學英語系講授「翻譯理論與實作」課程,要求學生製作 學習檔案,內容包括課堂活動和評量的材料,如翻譯練習、期末翻譯任務草稿、
同儕修改、同儕互評和自我評估的量表等,以評估學生的學習過程和成果。另一 方面,有鑑於國內學生不習慣自我檢視與表達,加上中文是此門課程的譯入語,
有必要加強學生母語的寫作能力(Lang, 1994;Li, 2007;Neubert, 1994),因此 教師要求學生書寫週記(journal),以建立學生的反思能力,進而成為自主學習 者。教師結合檔案和週記兩種評量方式,其中檔案除了作業和評量表之外,還加 入課堂活動的資料,希望檔案能發揮多重功能(Zubizarreta, 2009),並減少學生 準備檔案的負擔(張瓊瑩,2010)。
教師在開學時即導入學習檔案的概念,指定以週記做為學習檔案的重點評分 項目,並按照下列四個階段實施檔案的教學和評量(張瓊瑩,2010):
41
1.嘗試寫作週記
教師提供學生書面的週記撰寫說明,以便學生能隨時查閱,至於週記的格式 則不加限制,意在讓學生習慣寫作表達與檢視自己在課堂的學習,並提出個人的 疑問,以彌補學生不習慣主動提問的缺點。此階段的目標為鼓勵學生記錄與反思 自己的學習過程,以加強學生的中文寫作能力。
2.討論翻譯問題
從第五週開始,教師在課堂討論學生於週記中反映的問題,特別是多數學生 共同的問題。教師不直接告訴學生問題的答案,而是引導學生回答問題,在比較 分析學生的答覆之後,重新以不同的角度向學生提出新的問題。這類討論可激發 學生思考翻譯所涉及的各種層面,發現翻譯不僅是語言之間的轉換,而是文化、
社會與個人等因素相互影響下的溝通現象。除此之外,教師也要求學生相互批改 同學的譯文(peer-editing),以增加腦力激盪與練習語感的機會(Kelly, 2005)。
3.準備學習檔案
課程進行到學期中,學生的學習已達一定階段,此時教師針對學習檔案的項 目提出建議,讓學生開始有意識地蒐集與準備檔案。學生可選擇蒐集的資料項目 包括(1)專有名詞或特殊名詞的詞彙表(glossary)、(2)「不可翻譯性」歸納整 理、(3)翻譯資源一覽表(包括網路和實體資源)、(4)翻譯腔大集合(自己或 他人的譯文)、(5)各種譯者序瀏覽後綜合心得、(6)自我修改或同儕修改的不 同版本譯文、(7)他為提升譯者能力而做過的努力,或譯者能力提升的證據。
4.記錄翻譯任務
學期進行至第十一週時,學生已經相當適應自我表達與翻譯學習,加上期末 翻譯任務於此時展開,學生的週記開始以翻譯任務為主軸,記錄執行任務的內容 與過程,同時自我監督翻譯進度,以避免出現在最後幾週敷衍了事的情形。此階 段學生必須在週記書寫的項目包括(1)工作概況的描述、(2)遇到的困難、(3)
解決的方法、(4)解釋的理由(參考 Fox, 2000)。
42
綜觀以上課程的評量,皆以學習檔案為主要的評量方式,檔案蒐集的資料大 部分相同,多為學生的翻譯教材、翻譯作業(含初稿和修正版本)、課堂練習的 文本等,除此之外,三門課程皆要求學生反思學習的表現,但呈現的形式不盡相 同,Johnson 要求學生於期中或期末書寫自我評論,讓學生檢視自己的學習歷程、
習得的知識和未來的規劃,並針對個別的學習狀況提供反饋;張瓊瑩透過週記寫 作和資料蒐集,讓學生反思自己的學習歷程,以及認識翻譯的多元面向;廖柏森、
江美燕設計多種評量表格,經由自我評量、同儕互評和教師評量等方式,讓學生 反思每一次作業或練習,審視自己的翻譯過程和成品,在翻譯過程方面,學生可 描述翻譯的問題、解決問題的策略和從中習得的知識等,在翻譯成品方面,學生 可評估譯文的品質,如原文理解、譯文表達、用字遣詞等,並分析和修正自己的 翻譯錯誤等。透過教師的評量設計,學生不僅反思自己的表現,也能獲得來自同 學和教師的意見,實現合作學習和鷹架支持的教學原則。
三、翻譯實作練習與測驗
除了工作坊、翻譯計畫和學習檔案等建構式評量之外,多數教師採取實作練 習和測驗等評量方法,特別是大學部的翻譯課程,實作練習和測驗已是主要的評 量方法,實施的頻率比建構式評量更高,實作練習以作業和課堂練習的形式呈 現;測驗則分為傳統型測驗(traditional test)和 Kiraly 提倡的合作型測驗
(cooperative test)兩種類型。以下分別實作練習、傳統型測驗和合作型測驗進 行文獻回顧:
(一)實作練習
根據 Nord(1996)的觀察,雖然實作練習為翻譯教學極為重要的一環,但 仍受到教師和學生的批評,學生因作品達不到教師設定的標準而感到挫折,教師 為準備課程付出許多心力,但教學和學習成效卻不如預期,加上學生的能力和知 識嚴重不足,無法配合實作練習的要求,這些狀況讓教師感到失望。有鑑於此,
43
Nord 建議教師設計符合翻譯真實情境的作業,並加上明確的任務說明,要求學 生根據提供的情境和說明,將原文翻譯成目標語。為了改正傳統翻譯練習的缺 點,Nord 設計十七種類型的實作練習,並將學生的程度分成(a)初級
(beginning)、(b)中級(intermediate)、(c)高級(advanced),她建議教師按 照學生的程度,安排由淺入深的翻譯練習,以下是 Nord 設計的實作練習類型
(Nord, 1996;轉引自 Kiraly, 2000):
1.初級(a)
(1)譯文改正(translation revision)-提供學生一篇原文和帶有錯誤的譯 文,要求學生改正譯文的錯誤;
(2)參閱平行文本(translation with a parallel text)-提供學生一篇原文和 目標語的文本,以降低翻譯的難度;
(3)口譯(interpreting)-讓學生模擬在日常的情境下以口述方式說出譯 文;
(4)摘譯(summary translation)-先大聲唸出原文,讓學生翻譯原文的摘 要,之後比較各組的譯文版本;
(5)翻譯選擇題(multiple choice translation)-提供學生一篇原文及數篇 原文段落的不同譯文版本,讓學生選擇適當的譯文段落,以組成整篇譯文。
2.中初級(a+b)
(1)改寫譯文(paraphrase translation)-讓學生寫出原文的簡略版
(abbreviated version),再讓學生寫出完整的譯文,之後帶到課堂來討論;
(2)引導式翻譯(guided translation)-提供學生一篇原文,教師已先針對 文中有疑義的詞句加上標記(或直接寫出這些詞句);
(3)小組翻譯(small-group translation)-讓各組學生蒐集作業文本,將文 本分成數個獨立的片段,在限定時間內完成譯文,並將完整的譯文展示在投影的 螢幕上,交由全班各組進行討論,負責翻譯的小組為自己的翻譯策略辯護。
44
3.中高級(b+c)
(1)平行翻譯(parallel translation)-提供學生一篇原文,並設計成不同的 翻譯作業,要求學生就不同的目的進行翻譯;
(2)摘要翻譯(summary translation)-提供學生一篇書面的文本,要求以 口述方式說出摘要;
(3)團隊翻譯(team translation)-一組三、四位學生將事先準備好的譯文 初稿印成講義發給其他同學,這組學生須在課堂對學生說明翻譯決策的過程,為 自己的翻譯作品辯護;
(4)視譯(sight translation)-要求學生先略讀一篇較長的文本,然後以口 述方式說出譯文,並強調連貫性和表達通順;
(5)翻譯測驗(test translation)-提供特定篇幅的文本,要求學生在限定 的時間內完成書面的譯文,由於是測驗的情境,學生依規定不能翻閱字典等參考 工具,之後由教師批改學生的譯文,並在課堂檢討測驗的題目。另一種題型是註 解的翻譯(commented test),學生須在譯文旁邊的空白處加上註解,說明增加
(addition)或刪減(deletion)的訊息,並標示參考的訊息。還有一種做法是讓 學生相互批改彼此的翻譯作品;
(6)節譯(partial translation)-提供一篇長的文本,選取較具特色或重要 的段落(開頭、結論或選取的段落),並依照指定的程序來翻譯,文本的剩餘部 分則由其他學生以個人或小組合作的方式來翻譯,翻譯的問題可在課堂提出來討 論。
4.高級(c)
(1)意義單位的視譯(sight translation of meaningful units)-學生分析原文 的內容,將原文分割成不同的意義單位並進行視譯;
(1)意義單位的視譯(sight translation of meaningful units)-學生分析原文 的內容,將原文分割成不同的意義單位並進行視譯;