第二章 文獻的比對
第一節 《藥師經》與《慈悲藥師寶懺》之翻譯版本
一、《藥師經》的譯本
《藥師經》主要講述東方淨琉璃世界教主藥師如來,因發眾病逼切,無護無 依者,聞我名,眾患悉除等十二大願而成佛的事。又說,若能盡心供養藥師佛,
就能得到他的保護,除「九橫死」37之厄難,獲消災添福、除病增壽等無量功德。
唐朝開元以前的《藥師經變》,38以東晉帛尸梨蜜多羅譯《佛說灌頂拔除過罪 生死得度經》或隋代達摩笈多譯《藥師如來本願功德經》為藍本。39《藥師經》
在中國有五譯:一、東晉帛尸梨蜜多羅譯(317-322)《佛說灌頂拔除過罪生死得度
37 九橫:若諸有情,得病雖輕,然無醫藥及看病者,設復遇醫,授以非藥,實不應死而便橫死。
又信世間邪魔、外道、妖𦾨之師,妄說禍福,便生恐動,心不自正,卜問覓禍,殺種種眾生,解 奏神明,呼諸魍魎,請乞福祐,欲冀延年,終不能得;愚癡迷惑,信邪倒見,遂令橫死,入於地 獄,無有出期,是名初橫。二者,橫被王法之所誅戮。三者,畋獵嬉戲,耽婬嗜酒,放逸無度,
橫為非人奪其精氣。四者,橫為火焚。五者,橫為水溺。六者,橫為種種惡獸所噉。七者,橫墮 山崖。八者,橫為毒藥、厭禱、呪詛、起屍鬼等之所中害。九者,飢渴所困,不得飲食而便橫死。
是為如來略說橫死,有此九種。
38 經變即變相。指據佛經故事所作的繪畫、雕刻或說唱文學, 用以宣傳教義。
39 羅華慶著:《敦煌壁畫中的<東方藥師淨土變>》(敦煌研究1989 年第 2 期),頁 6。
19
經》(1 卷);二、是劉宋慧簡於大明元年(457)譯《佛說藥師琉璃光經》(1 卷)
今佚;三、隋代達摩笈多於大業十二年(615)譯《佛說藥師如來本願經》(1 卷);
四、唐朝玄奘於永徽元年(650)譯《藥師琉璃光如來本願功德經》(1 卷);五、
唐朝義淨於神龍三年(707)譯《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》(2 卷)。除 慧簡譯本佚失外,其餘四譯本均收入《大正藏》中。40
比較過上述經本的翻譯內容得知,現今文本以唐朝玄奘譯《藥師琉璃光如來 本願功德經》為主。其中翻譯的內容與達摩笈多譯《佛說藥師如來本願經》和義 淨於譯《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》中最後一尊藥師佛內容所翻譯的差異 不大;反而與帛尸梨蜜多羅譯《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》的差異較不同的 地方,在於此經中開始就有列出七十二大鬼王,41這是前兩本經中所沒有的。另 外,經中沒有個別寫出十二大願,還有九橫沒有特別譯出是那九橫。經中後面內 容所提及懸幡蓋、散五方之華各隨方之色、燒栴檀香安息婆膠等、齋戒一心不食 五辛、不得飲酒及噉臭肉、現身利益等、遭疾厄、民多荒亂飲食勇貴、多諸盜賊 橫死者半、又諸惡王斷滅三寶使法言不通、破塔滅僧三寶漸末……等,與玄奘譯
《藥師琉璃光如來本願功德經》的內容雷同。另外於慧簡譯《佛說藥師琉璃光經》
已經失佚,因此,無從比較內容的異同。
而現今文本是以唐朝玄奘譯《藥師琉璃光如來本願功德經》為主,《佛說藥 師琉璃光七佛本願功德經》共寫出七佛所處的淨土與其所發的不同誓願,《藥師 經》中的內容是七佛淨土中的最後一尊,佛號藥師琉璃光如來與所發的十二大願。
《藥師琉璃光七佛本願功德經》卷 1:
復次,曼殊室利!東方去此,過十殑伽河沙佛土,有世界名淨琉璃,佛 號藥師琉璃光如來、應、正等覺。曼 殊室利!彼佛世尊,從初發心行菩
40 陳利權、竺摩釋譯:《藥師經》(高雄市:佛光,1997 年),頁 3- 4。
41《佛說灌頂經》卷 1:「佛告諸比丘。我今為汝一一分明。說灌頂章句百七十二大鬼神王名字。
如是諦聽憶念慎莫忘之也。諸比丘言諾受教。叉手靜聽佛言。」《大正藏》冊 21,頁 495 上行。
20
21
22
23
24
(二) 《藥師經》與《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》經典內容不同之處在於,
《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》多了其他佛名與其諸佛淨土和各佛所發願;
以下取自《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》經典中的片段來了解各佛淨土與願 力。《藥師琉璃光七佛本願功德經》卷 1:
佛告曼殊室利:東方去此,過四殑伽河沙佛土,有世界名曰無勝,佛號 善名稱吉祥王如來………彼國菩薩皆於七寶蓮花化生。是故,淨信善男 子、善女人,皆當願生彼佛國土。曼殊室利!彼佛如來、應、正等覺,
丑、從初發心行菩薩道時,發八大願。
復次,曼殊室利!東方去此,過五殑伽河沙佛土,有世界名曰妙寶,佛 號寶月智嚴光音自在王如來………,現在說法,皆演大乘微妙深義。曼 殊室利!彼佛如來,從初發心行菩薩道時,發八大願。
復次,曼殊室利!東方去此,過六殑伽河沙佛土,有世界名曰圓滿香 積,佛號金色寶光妙行成就如來、應、正等覺,有無量億萬菩薩圍遶,
現在說法。曼殊室利!彼佛如來,從初發心行菩薩道時,發四大願。
復次,曼殊室利!東方去此,過七殑伽河沙佛土,有世界名曰無憂,佛 號無憂最勝吉祥如來………處處皆有金砌浴池,香水盈滿;寶樹行列,
花果滋茂;勝妙音樂,不鼓自鳴,譬如西方極樂世界無量壽國功德莊 嚴。曼殊室利!彼佛世尊行菩薩道時,發四大願。
復次,曼殊室利!東方去此,過八殑伽河沙佛土,有世界名曰法幢,佛 號法海雷音如來………曼殊室利!於彼佛土無諸惡趣,亦無女人,蓮花 化生,無復煩惱。「彼佛如來行菩薩道時,發四大願。
復次,曼殊室利!東方去此,過九殑伽河沙佛土,有世界名曰善住寶
25
海,佛號法海勝慧遊戲神通如來、應、正等覺,現在說法。「曼殊室利!
彼佛如來行菩薩道時,發四大願。45
(三) 在《藥師經》中「若聞世尊藥師光如來名號,臨命終時,有八大菩薩示現」
的部分,在原本玄奘譯本中並未將八菩薩一一列出。《藥師琉璃光如來本願功德 經》卷 1:
復次,曼殊室利!若有四眾………受持學處,以此善根,願生西方極樂 世界無量壽佛所,聽聞正法,而未定者。若聞世尊藥師琉璃光如來名 號,臨命終時有八菩薩,乘神通來,示其道路,即於彼界種種雜色眾寶 華中,自然化生。46
參照其他二本達摩笈多《佛說藥師如來本願經》與義淨譯《佛說藥師琉璃光 七佛本願功德經》,並沒有看見有列出其八大菩薩。《佛說藥師如來本願經》卷 1:
復次,曼殊室利!此諸四眾………若欲往生西方極樂世界阿彌陀如來所 者,由得聞彼世尊藥師琉璃光如來名號故,於命終時,有八菩薩乘空而 來,示其道徑,即於彼界,種種異色波頭摩華中自然化生;47
《藥師琉璃光七佛本願功德經》卷 2:
復次,曼殊室利!若有四眾………受持學處,以此善根,願生西方極樂 世界,見無量壽佛。若聞藥師琉璃光如來名號,臨命終時,有八菩薩,
乘神通來示其去處,即於彼界種種雜色眾寶花中自然化生。48
但在現今的流通本中玄奘所譯的《藥師經》──名曰文殊師利菩薩,觀世音
45 《大正藏》冊14,頁 409,中行-上行。
46 《大正藏》冊14,頁 406 中行。
47 《大正藏》冊14,頁 402 下行。
48 《大正藏》冊14,頁 414 中行。
26
菩薩,得大勢菩薩,無盡意菩薩,寶檀華菩薩,藥王菩薩,藥上菩薩,彌勒菩薩,
是八大菩薩乘空而來──是有將八菩薩一一列出。由上述找尋的資料顯示,中國 翻譯五種版本的《藥師經》,是以帛尸梨蜜多羅譯《佛說灌頂拔除過罪生死得度 經》或隋代達摩笈多譯《藥師如來本願功德經》為藍本。剔除幾本譯本後,在《佛 說灌頂拔除過罪生死得度經》中找到八大菩薩名。《佛說灌頂經》卷 12:
佛言若四輩弟子……願欲往生西方阿彌陀佛國者,憶念晝夜,若一日二 日三日四日五日六日七日,或復中悔聞我說是藥師瑠璃光佛本願功德,
盡其壽命欲終之日,有八菩薩,其名曰。文殊師利菩薩、觀世音菩薩、
得大勢菩薩、無盡意菩薩、寶壇華菩薩、藥王菩薩、藥上菩薩、彌勒菩 薩,是八菩薩皆當飛往迎其精神,不經八難生蓮華中,自然音樂而相娛 樂。49
從原始經典來探究,在玄奘譯的《藥師琉璃光如來本願功德經》中是沒有列出八 大菩薩稱號,但在現今流通本中,是有將八大菩薩一一列出。若以翻譯時間來探 究,玄奘譯的《藥師琉璃光如來本願功德經》是在唐朝永徽元年(650),而義淨 譯的《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》是在唐朝神龍三年(707),就時間點上 推測,現今本玄奘譯的藥師經中的八大菩薩,比較不可能從義淨譯的版本中擷取。
因此,推測現今流通版玄奘譯的《藥師琉璃光如來本願功德經》中所列出的八大 菩薩,是否是後人將義淨譯的《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》第十二佛中所 列出的八大菩薩,加進玄奘的藥師經中的可能性較大。
另外,還有一個不同之處在《佛說藥師琉璃光七佛本願功德經》卷下與玄奘
《藥師經》中十二藥叉大將之後,多了七如來以一音聲說呪、執金剛菩薩、釋梵 四天於佛前,自立要誓:若有淨信男子、女人,憶念我者,應誦此呪,多了護持
《藥師經》的三個咒語。
49 《大正藏》冊21,頁 533 中行-下行。
27
二、《慈悲藥師寶懺》之版本
關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。佛教初傳入東土大約於 西曆紀元開始的前後,因中國東西交通之開拓而有了接觸,於後漢末葉桓帝 (146~176)及靈帝(168~189)之時有外來僧人來華,50經由經典的翻譯、弘法並融入 東方文化思想而被漢民族接受。而關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續 傳譯;如安世高譯(約西元2 世紀)《舍利弗悔過經》、支婁迦讖(167-186)譯《阿 闍世王經》、竺法護(231-308)譯《佛說文殊悔過經》、僧祐(445-518)撰《出三藏記 集》新集律分為五部記錄第五出毘婆沙中記載:「阿育王起初因為邪見、毀佛焚 燒經書、破和合僧,後來信奉佛法後,知道自記造惡而行懺悔,並造佛塔,廣興 佛法。」51僧祐撰之《出三藏記集》記載:魏文帝時,支謙於吳主孫權黃武初年,
至孫亮建興年間(221-237),譯出的經典中,有《悔過經》一卷。並有一小段註
至孫亮建興年間(221-237),譯出的經典中,有《悔過經》一卷。並有一小段註