• 沒有找到結果。

第三章 詩作《天鵝》內容之探討與分析

第二節 詩詞內容探討

第二節  詩詞內容探討 

布列茲使用象徵主義詩人馬拉梅的詩作《天鵝》,作為《馬拉梅之即興一》中 人聲之歌詞。這首詩作創作於1885 年三月,341887 年發表於法國的文學雜誌《獨 立評論》(La Revue indépendante)最後一冊(Derniers sonnets)中的第一首。35 馬拉梅曾說:「詩,謎語也。」他強調詩的創作目的為暗示,他在詩作中欲捕 捉的是一種神祕幽幻的影像,或是一個朦朧的夢境,36這樣象徵主義的創作風格,

讓馬拉梅的詩作艱澀難懂,也因為其象徵主義的呈現手法,導致學者對其詩作有 多種翻譯與解釋,其中美國作家與評論家伐利(Wallace Fowlie, 1908-1998),他對 法國文學史與馬拉梅相當有研究,他對《天鵝》這首詩的看法為:

34 Roger L Miller. ”Pli selon pli: Pierre Boulez and the New Lyricism”. (Department of Music Case Western Reserve University, 1978) , 99.

35 Dominique Jameux. Pierre Boulez. (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1991) , 398.

36 劉淑如,〈論德布西音樂的視覺印象〉,《勤益學報》(21:1),395。

37 Wallace Fowlie. “Mallarmé”. (Chicago: University of Chicago Pree, 1953) , 143-144.

“…by its form and the mastery of its technique…to the great sonnets written around 1885…Only those who know the complete works of Mallarmé can begin to realize how central it is to his art, how each word and each part of the elaborate image represents the poet’s sensitivity."

20

雖然這首詩作的象徵意念是相當難以理解,但是其中卻傳達馬拉梅的哲學 觀,馬拉梅試圖找尋文字與意念間結合的可能性,讓作品呈現詩人創作手法與文 句結構的精緻設計。而另外一位研究馬拉梅詩作的專家柯恩(Robert Greer Cohn),

對這首詩的意涵有其見解:

38 Robert Greer Cohn. Toward the Poems of Mallarmé. (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1965) , 124. “Beneath the exterior simplicity lies a uniquely Mallarmean world, conceived as if the universe itself were contained in this one poem. The youthful day, the swan, the ice-mirror, the sterile winter landscape, the sky—a;; are images through which the spiritual universe unfolds. The swan’s failure to follow the impulse to freedom is not a single failure but a continuing one, the condition of the poet’s vain, merely human existence. “

21

【表3-1】詩作《天鵝》原文與中文翻譯之對照 詩詞法文原文(第一段四行詩) 中文翻譯

Le vierge, le vivace et le bel aujoud'hui 這個純潔、美好、生動活潑的一天 Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre 用它喝醉的翅膀將它撕碎給了一擊 Ce lac dur oublié que hante sous le givre 這堅硬難忘的湖泊在霜下縈繞 Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui! 透明冰河上的飛行還沒有起飛

詩詞法文原文(第二段四行詩) 中文翻譯

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui 天鵝在過去的日子裡記得它自己 Magnifique mais qui sans espoir se délivre 對於釋放自己自由很偉大但沒有希望 Pour n'avoir pas chanté la region ou vivre 在居住的地方是沒有歌唱的

Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. 當貧瘠的冬天厭倦了光芒四射

詩詞法文原文(第一段三行詩) 中文翻譯

Tout son col secouera cette blanche agonie 它的整個頸部將擺脫這個白色的痛苦 Par l'espace infligée a l'oiseau qui le nie, 鳥否認它造成的空間

Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. 但不是恐怖的土壤抓住它的羽毛

22

詩詞法文原文(第二段三行詩) 中文翻譯

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, 鬼魂它的亮度被分配在這個地方 Il s'immobilise au songe froid de mépris 在寒冷夢想中的藐視下它無法移動 Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne. 如何徒勞的,是流亡的天鵝 詩的學者夏爾‧莫隆(Charles Mauron, 1899-1966),曾經對這篇詩作提出其觀點:

這首詩作就像是音樂作品中的一個樂章,會發生在許多現實生活當中,可以 塔」(ivory tower)中,就算天鵝努力想要掙脫逃離卻始終無法成功,這樣的意象

39 Stéphane Mallarmé. Poems. (Translated by Roger Fry, Commentaries by Charles

Mauron, ,London: Chatto & Windus, 1936), 177-178. “The sonnet, like a piece of music, is a movement which can be found in many real situations and which can give rise to numerous imaginations.”

23

正是藝術家想要追求的目標,帶領讀者進入馬拉梅式(Mallarméan)的世界。主角 天鵝想要逃脫周遭的環境,就像在暗示詩人想要逃離現實生活中,描繪藝術家自 願囚禁在自身的象牙塔中,看不起外在世俗的世界,就如同天鵝掙脫到最後寧願 放棄,產生對這個世界的輕視。以下分別從各段落傳達意念與象徵意涵之描述,

來了解與分析詩作:

第一段四行詩開始於純潔美好的一天,開端建立充滿希望,並且積極、正向 的意念;接著,天鵝喝醉的翅膀在堅硬的冰河上努力的拍打,但卻無法逃脫,讓 它成為了囚犯,表現出希望的破滅,讓開頭建立的積極概念,在這個段落的結尾 又變的消極。

在第一個段落中,只是給與印象與行動的象徵,缺少主要角色的出現,主角 天鵝在第二個段落中,具象的形體才終於出現。第二個段落的開端,天鵝回想到 過往美好的時光,但是對於自己想要掙脫這個困境仍然是沒有希望,給予相同意 念的增強;倒數兩行的詩文中出現貧瘠的冬天,卻讓人產生了迷惑,天鵝無法再 寒冷的地方生存,在貧瘠的冬天天鵝卻沒有遷移到溫暖的地方,也強調他的努力 與希望再度破滅。

第一段三行詩中,描寫天鵝的身體雖然被困在冰河裡,但是它的脖子和頭部 卻是自由的冰河之上,詩人強調天鵝頭部和脖子的動作,奮力地甩掉在身上的雪 和霜,努力的搖動就像是臨死的掙扎一般,這樣清楚並且深刻的描寫,讓這個段 落的象徵與意象更加清晰明瞭。

24

第二段三行詩中,天鵝結合了白雪與冰霜的概念,詩人想要強調白色

(whiteness)的意念與效果,藉由讓這個詞彙不存在,間接帶出了白色的暗示;

對馬拉梅來說,白色就如同貧瘠、不毛之地、冬天的意象、與死亡概念的呈現。

天鵝努力奮鬥來對抗白色的意象,但卻無法成功,反而轉變為將嘲笑視為自己的 面具,用來掩蓋它的痛苦。詩在開端建立美好的一天的概念,喚起天鵝想要逃跑 的想法,但始終無法成功解脫,在詩作中建造這樣的詩意,比實際上實行的可能 性更為的重要。

詩作中出現許多二元性的觀點與相對的意象,包括像是被囚禁的天鵝與渴望 自由的想法、純潔的一天與貧瘠的冬天、美好的形容與痛苦的掙扎、新的一天與 過往的回憶、活生生的型體與臨死的垂危、搖動的頸部與固定無法移動的狀態、

追求夢想與希望破滅等等的二元概念,筆者認為這樣「相對」的意象,影響布列 茲對音樂結構的設計與音高安排的作曲思維。在這首作品中

25

40 Mary Breatnach. Boulez and Mallarmé A Study in Poetic Influence. (England: Scolar Press, 1996), 85. “If you wish to understand the text, then read it! or have it recited to you, There’s no better way.”

41 Mary Breatnach. Boulez and Mallarmé A Study in Poetic Influence. (England: Scolar Press, 1996), 85. “I believe that Mallarmé’s text has its own beauty, that it is self-contained and needs no addition of any kind. If one wishes just to enjoy the beauty of the text itself, the best thing is to recite the poem.”

26

規範。這部詩作前半部份的韻律,按照傳統義大利式十四行詩的規範,前八句的 韻腳為:A─B─B─A,A─B─B─A【表 3-2】,代號 A 為詞性陽性(masculine)

的單字,其韻腳母音為

[i]

,重音在單字的最後音節;而代號B 為詞性陰性(feminine)

的單字,韻腳為[ivr],重音在單字的倒數第二音節。

【表3-2】詩作《天鵝》前兩段四行詩之韻腳

詩詞原文 韻腳 韻腳代號

第一段四行詩

Le vierge, le vivace et le bel aujoud'hui

Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre

Ce lac dur oublié que hante sous le givre

Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

[oʒurdɥi]

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui

Magnifique mais qui sans espoir se deliver

Pour n'avoir pas chanté la region ou vivre

Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

[lɥi]

27

Tout son col secouera cette blanche agonie

Par l'espace infligée a l'oiseau qui le nie,

Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

[agɔni]

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,

Il s'immobilise au songe froid de mépris

Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.

[asiɲ]

28 鋼琴的《第二號結構》(Structure, Livre II, 1956-61)。《層層疊疊》是一首五個樂章 的作品,歌詞與作品標題皆是選自馬拉梅的詩作,除了主要標題《層層疊疊》之 外,布列茲還另外標示副標題為《馬拉梅的肖像》(portrait de Mallarmé)。布列茲 之所以會選擇詩人馬拉梅的詩作,他自己曾經這樣提到:

42 Pierre Boulez & Célestin Deliège. Pierre Boulez Conversations with Célestin Deliège.

(London : Eulenberg Books, 1976), 94. “It was this emotional, direct level that made me select certain poems rather than others. It was not simply because he wrote sonnets that i chose Mallarme's poetry, but because it had a very precise meaning for me.”

29

《層層疊疊》這部作品的標題「Pli selon pli」,源自於馬拉梅 1893 年所創作的 十四行詩《回憶友好的比利時》(Remémoration d’amis belges),其中第一段四行詩 中的一個部份。43詩作《回憶友好的比利時》是馬拉梅到比利時的城市布魯日

(Bruges),為了期刊「L’Excelsior」十周年的演講而寫作的,而「Pli selon pli」除 了被布列茲作為整部作品的標題之外,也被他用來影射這個作品的想法,布列茲 自己曾經提到:

“Pli selon pli”這個標題不是用於我的音樂轉換,而是用來指示作品的意義與 方向。在這首詩作中,詩人描寫霧漸漸散開,而揭露了在布魯日這個城市中 灰色的石頭,就如同這五個樂章《馬拉梅的肖像》中的音樂,也是一層接著 一層的展開。44

這樣的解釋讓我們更清楚地了解這部作品的內涵與意義。

《層層疊疊》其中包含五個樂章,曲名分別為《禮物》(Don, 1960)、《馬拉梅 之即興一》、《馬拉梅之即興二》(Improvisation II sur Mallarmé, 1957)、《馬拉梅之 即興三》(Improvisation III sur Mallarmé, 1959)、《葬身之地》(Tombeau, 1959)。布 列茲在1999 年與班貝格交響樂團(Bamberg Symphony Orchestra)的經理沃爾夫‧

芬克(Wolfgang Fink)的對話中,談論到關於寫作這部作品之起初想法:

43 A des heures et sans que tel soufflé l’émeuve Toute la vétusté Presque couleur encens Comme furtive d’elle et visible je sens Que se dévêt pli selon pli la pierre veure

44 Peter F. Stacey, Boulez and the Modern Concept (England: Scolar Press, 1987), 86. ”The title-Pli selon pli- is taken from a Mallarmé poem not used in my musical transposition; it indicates the meaning and direction of the work. In this poem the author thus describes the way in which the dissolving mist gradually reveals the stones of the city of Bruges. In the same way as the five pieces unfold, they reveal, fold by fold, a portrait of Mallarmé.”

30

45 From a conversation that took place in May 1999 at IRCAM in Paris.

http://www.deutschegrammophon.eu/special/insighttext.htms?ID=boulez-pliselonpli&DETAIL=2

“It came about little by little, and in the beginning I had no idea as to what sort of piece it would become.

At first there was only an Improvisation, which I sketched for myself without any external prompting.

The second Improvisation was then composed to a commission by North German Radio (NDR) in Hamburg. The third Improvisation then followed and - on the occasion of the Prince of Fürstenberg's death in Donaueschingen - the first version of Tombeau, which I later greatly expanded. Don came still later, when a definite tendency in the work had become clear.”

46 From a conversation that took place in May 1999 at IRCAM in Paris.

http://www.deutschegrammophon.eu/special/insighttext.htms?ID=boulez-pliselonpli&DETAIL=2 “If you look at the original versions of the five movements of Pli selon Pli, you'll observe a "crescendo"

in the scoring from Don, by way of Improvisation I, to Improvisation III and Tombeau. I then noticed that

31

the first Improvisation lacked adequate weight in relation to the third. The new version of Improvisation I is not only an orchestration, but also an expansion and intensification - I enriched the melodic line with echoes, imitations etc. As a consequence, I also had to expand Don in the same direction. Now, in a complete performance of all the movements, there is a "decrescendo" to the middle and a "crescendo" to the end.”

相關文件