• 沒有找到結果。

Da fahr ’ ich still im Wagen 24 我默默乘坐車中

Da fahr’ ich still im Wagen, 我默默乘坐車中,

Du bist so weit von mir, 你人離我這麼遠,

Wohin er mich mag tragen, 哪怕車子帶我到天邊,

Ich bleibe doch bei dir. 我也要待在你身邊。

Da fliegen Wälder, Klüfte 森林峽谷在飛舞

Und schöne Täler tief, 連同峻美的深谷,

Und Lerchen hoch in Lüften

25

, 雲雀在高空翱翔,

21 原文:heute .... in tiefer Nacht (今天…深夜裡),德語習慣將昨夜,說成今夜(heute nacht),因為 過了十一、十二點之後的夜晚,通常被看成「今天夜晚」。照漢語語法,此處宜譯為「昨天深夜」。

22 grad´= gerade.

23 Angesicht=Gesicht: 臉龐

24 寫於 1810-1812 年在維也納停留期間,收入十首標題為《戀愛的旅遊者》的組詩中,列為第一 首。沃爾夫曾為此詩作曲(1881 年)。

25 Lüfte – die Luft 的複數,指天空。

Als ob dein’ Stimme rief’. 彷彿你聲呼喚。

Die Sonne lustig scheinet 陽光快樂地照耀

Weit über das Revier

26

, 在遼闊的森林地,

Ich bin so froh verweinet 我竟然喜極而泣

Und singe still in mir. 默默地哼著心曲。

Vom Berge geht’s hinunter, 車子從山往下駛,

Das Posthorn schallt im Grund, 郵車號角一響起,

Mein’ Seel’ wird mir so munter,

27

我心感到一陣喜,

Grüß’ dich aus Herzengrund! 打從心底問候你!

4. Zwielicht

28

黃昏

Dämmrung will die Flügel spreiten, 暗夜正伸展著羽翼,

Schaurig rühren sich die Bäume, 樹木婆娑戰慄不已,

Wolken zieh’n wie schwere Träume - 暮雲席捲層層惡夢-

Was will dieses Grau’n bedeuten? 這層恐懼是何意義?

Hast ein Reh du, lieb

29

vor andern

30

, 假如你有心愛小鹿

31

, Laß es nicht alleine grasen, 切莫讓牠單獨吃草,

Jäger zieh’n im Wald’ und blasen, 獵人出沒森林吹號,

Stimmen hin und wieder wandern. 號聲連連此起彼落。

Hast du einen Freund hinieden, 假如你世上有朋友,

Trau ihm nicht zu dieser Stunde, 切莫選在此刻此時,

Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, 忠心耿耿的信賴他

32

26 Das Revier ﹦林區、獵區。

27 按布連塔諾(C. Brentano)的〈Zu Bacharach am Rheine〉詩中有云:「我心情變得好快樂」(Mein Herz wird mir so munter),此句措詞相似。

28 此詩於 1815 年首次出現在小說《預感與現實》(Ahnung und Gegenwart)。該小說第十五章述及 男主角非特列(Friedrich)在黃昏森林中聽到有人唱這首歌而感到吃驚,因為他覺得此歌似乎在指 著他。後收入 1837 年的詩集裡,標題〈黃昏〉。按 G. Pulicar 在她博士論文《艾欣朵夫與維也納》

(Eichendorff und Wien. Wien 1944)一書中的說法,此詩作於 1811(見該書頁二二八)

29 Hast ein Reh du, lieb = Wenn du ein Reh liebhast. 此處省略 wenn,而實際上為條件句。Liebhaben 指鍾愛。 小鹿的象徵意義見下面註解。

30 Vor andern 指優先於其他(小鹿)

31 在《男童的奇異號角》(Des Knaben Wunderhorn, 1808)民歌集裡,小鹿一向被用來象徵心愛的 女孩。

32 此處對朋友的不信賴,似乎影射對抗拿破崙的解放戰爭中的敵對與不睦。

Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden. 怕詭詐和平萌戰端。

Was heut müde gehet unter, 今日事物疲累沈落,

Hebt sich morgen neugeboren. 明日昇起重獲新生。

Manches bleibt in Nacht verloren - 夜裡昏昏失落多多-

Hüte dich, bleib’ wach und munter! 當心,要保持清醒!

Das zer br ochene Ringlein

33

碎裂的指環

In einem kühlen Grunde, 在一處陰涼的地方,

Da geht ein Mühlenrad, 磨坊的水車轆轆轉,

Mein Liebchen ist verschwunden, 那兒住過我的愛人,

Das dort gewohnet hat. 如今已經失去芳蹤。

Sie hat mir Treu’ versprochen, 她曾許我山盟海誓,

Gab mir ein’ Ring dabei, 並送我指環當信物,

Sie hat die Treu’ gebrochen, 如今卻背棄了誓言,

Das Ringlein sprang entzwei. 我的指環也就碎裂。

Ich möcht’ als Spielmann reisen 我願作個行吟歌手

34

Weit in die Welt hinaus 遠走這個遼闊世界,

Und singen meine Weisen 唱我自個兒的歌曲,

Und geh’ von Haus zu Haus. 走唱過一家又一家。

Ich möcht’ als Reiter fliehen 我願做驍勇的騎兵,

Wohl in die blut’ge Schlacht, 奔馳在血腥的沙場,

Um stille Feuer liegen 在漆黑的夜裡孤零

Im Feld bei dunkler Nacht. 圍著營火躺臥營地。

Hör’ ich das Mühlrad gehen, 每當我聽到水車轉,

Ich weiß nicht, was ich will; 我就不知何去何從;

Ich möcht’ am liebsten sterben, 我情願死了個乾淨,

Da wär’s auf einmal still. 這樣倒也落得安淨。

33 作於 1809-1810 年間。此詩、尤其是首段的題材,影響晚出的謬勒的〈美麗的磨坊女〉(Die schöne Müllerin)、〈冬之旅〉(Die Winterreise)中抒情主題的造型,後來海涅的〈分身〉(Der Doppelgänger) 其中首段仍採用同樣的題材:芳蹤消失,景物依在,用以表達失戀者感傷的情懷。後者的自我嘲 諷,一則反映「浪漫反諷」,一則表達後浪漫派詩人對浪漫熱情的解構。

34 Spielmann 原是手彈樂器的歌手。中古世紀後,能詩能文的騎士(Ritter)階級沒落,流落市井,

成為行吟詩人,人稱 Vagant 或 Spielmann,成為後來走江湖行乞的樂師兼歌手的前身。

相關文件