• 沒有找到結果。

Im beschr änkten Kreis der Hügel 周遭丘陵隱約環繞 35

Im beschränkten Kreis der Hügel, 周遭丘陵隱約環繞,

Auf des stillen Weihers Spiegel 寧靜的湖水鏡面上 Scheue, fromme Silberschwäne - 羞怯純潔的銀天鵝-

Fassend in des Rosses Mähne 與情人握住馬鬃鬚 Mit dem Liebsten kühn im Bügel - 勇敢地同鐙而同騎-

Blöde Bande – Muth’ge Flügel 無羈之翼-壞傢伙 Sind getrennter Lieb’ Gedanken! 是愛情的兩地相思!

S. 322

6. Der Einsiedler 隱士

36

Komm’ Trost der Welt, du stille Nacht! 降臨吧慰藉塵世的謐夜

Wie steigst du von den Bergen sacht, 你昇自山巒何其悠閒,

Die Lüfte alle schlafen, 周遭風兒盡皆安眠,

Ein Schiffer nur noch, Wandermüd, 唯有倦航思歸的船夫 Singt über’s Meer sein Abendlied 猶自海上吟唱著夜歌,

Zu Gottes Lob im Hafen. 讚頌神明護航到港灣。

Die Jahre wie die Wolken gehn 歲月飄逝如白雲 Und lassen mich hier einsam stehn, 令我遺世孤伶伶,

Die Welt hat mich vergessen, 塵世早已遺棄我,

Da tratst du wunderbar zu mir, 你卻曼妙行向我,

35 此詩作於 1811 年,內容可能涉及遠離的未婚妻露伊瑟(Luise von Larisch)。

36 初版固載於 1837 年的《德國文藝年鑑》,但 1835 年的中篇小說《航海》(Eine Meerfahrt)以出 現此詩的插曲,吟唱一個隱士「低沈美妙的歌聲」。就內容、形式而言,此詩係從葛林莫斯豪森 (Grimmelshausen 流浪漢小說《辛普力齊斯慕斯》(Der abentheuerliche Simplizissimus Teutsch, 1669) 中的隱士之歌改寫而成,此歌後來固然收入詩人所熟悉的《男童的奇異號角》,但由於民歌集中 Erfreuet diese Wälder öd. 照醒荒涼森林。

就語調和意象內涵而言,艾氏的這首詩與此一插曲頗多相似之處。此詩的作曲版本很多,舒曼亦 於 1850 年為此詩譜曲(op. 83, 3)。

Wenn ich beim Waldesrauschen hier 逢我此處伴林濤

Gedankenvoll gesessen. 思潮起伏隨風飄。

O Trost der Welt, du stille Nacht! 喔慰藉塵世的謐夜!

Der Tag hat mich so müd gemacht, 白晝令我如許憔悴,

Das weite Meer schon dunkelt, 遼闊大海已經入暮,

Laß’ ausruhn mich von Lust und Not, 讓我擺脫苦樂好歇息,

Bis daß das ew’ge Morgenrot 直到那永恆的朝霞 Den stillen Wald durchfunkelt. 照遍那寧靜的森林。

7. Der Gär tner

37

園丁

Wohin ich geh’ und schaue, 我走遍之處,眺望

In Feld und Wald und Tal 原野、森林和山谷,

Vom Berg hinab in die Aue: 從山上瞥向草坪望見:

Viel schöne, hohe Fraue, 美貌、高貴的女仕,

Grüß’ ich Dich tausendmal. 向你獻上萬分致意。

In meinem Garten find’ ich 在我花園中我覓到 Viel Blumen, schön und fein, 許多細緻美麗的花,

Viel Kränze wohl d’raus wind’ich 用來編織些許花冠,

Und tausend Gedanken bind’ ich 編入我千萬個情思

Und Grüße mit darein. 連同我問候的心意。

Ihr darf ich keinen reichen,

花冠我不敢贈給伊,

Sie ist zu hoch und schön, 伊太過高貴和美麗,

Die müssen alle verbleichen, 花冠必將失色枯萎 Die Liebe nur ohne Gleichen 唯獨此愛無可比,

Bleibt ewig im Herzen stehn. 將永遠存留在心底。

Ich schein’ wohl froher Dinge 我表面似乎很愉快,

Und schaffe auf und ab, 不停地忙上又忙下,

Und, ob das Herz zerspringe, 那怕這顆心碎否,

Ich grabe fort und singe 我不斷挖掘和歌唱,

37 此詩寫於 1821-23 年間,首次出現在中篇小說《飯桶生涯記》(Aus dem Leben eines

Taugenichts,1826)的最早版本《當今的行吟詩人》(Der neue Troubador, 1826)成為兩個小說版本中 的插曲。小說主角望見一位雍容華貴的女子,在船上吟唱這首歌。詩中以花喻女子,並以園丁蒔 花隱喻抒情我對情人的愛戀。

Und grab’ mir bald mein Grab. 不久為自己掘個墳。

8. Zum Abschied 離情

38

Der Herbstwind schüttelt die Linde, 秋風吹動菩提樹,

Wie geht die Welt so geschwinde! 世事逝去多倉促!

Halte dein Kindlein warm. 抱暖你的小女孩。

Der Sommer ist hingefahren, 夏日時光了無痕,

Das wir zusammen waren - 彼時咱相依又相連,

Ach, die sich lieben, wie arm! 唉兩情相愛最可憐!

Wie arm, die sich lieben und scheiden! 相愛分離多可憐!

Das haben erfahren wir beiden, 咱倆都是過來人,

Mir graut vor dem stillen Haus. 見到寂屋我心慌,

Dein Tüchlein noch läßt du wehen, 你的小巾還在飄,

Ich kann’s vor Tränen kaum sehen, 賭景模糊淚汪汪,

Schau’ still in die Gasse hinaus. 默默朝往巷外望。

Die Gassen schauen noch nächtig, 街巷看來夜已深,

Es rasselt der Wagen bedächtig - 悄然響起馬車聲─

Nun plötzlich rascher der Trott 此時馬蹄突然加快 Durch’s Tor in die Stille der Felder 穿過大門沒入寂靜原野 Da grüßen so mutig die Wälder, 森林呼呼頻致意,

Lieb’ Töchterlein, fahre mit Gott! 心愛女兒,願神祝福你!

S. 185

9. Die Einsame 寂寞芳心

39

Wenn Morgens das fröhliche Licht bricht ein, 當清晨怡人曙光照進來,

Tret’ ich zum offenen Fensterlein, 我就走到敞開的小窗來,

Draußen geh’n lau die Lüft’ auf den Auen, 窗外和風徐徐吹拂綠地,

Singen die Lerchen schon hoch im Blauen, 蔚藍天空雲雀唱著清曲,

Rauschen am Fenster die Bäume gar munter, 窗口春樹欣欣婆娑作響,

38 作於 1839 年,表達詩人對離去的女兒的思念。

39 此詩作於 1814 年,其時艾欣朵夫從軍,加入對抗拿破崙的所謂解放戰爭(Befreiungskrieg),詩 中表達與其未婚妻別離的心情。

Zieh’n die Brüder in den Wald hinunter; 年輕兄弟們走進森林裡,

Und bei dem Sange und Hörnerklange 每次聽到歌聲和號角響 Wird mir immer so bange, bange. 我心裡就感到陣陣憂戚。

Wüßt’ ich nur immer wo Du jetzo bist, 若隨時知道你人在何 處,

Würd’ mir schon wohler auf kurze Frist. 我就覺得心裡較為安適。

Könntest du mich nur über die Berge sehen 但願你能瞧見我翻閱山 嶺

Dein gedenkend im Garten gehen: 和走在花園裡都在想念 你:

Dort rauschen die Brunnen jetzt alle so eigen, 那些噴泉都兀自潺潺奔 流,

Die Blumen vor Trauern im Wind sich neigen. 花草也都含悲而隨風低 垂。

Ach! Von den Vöglein über die Tale 啊!那些飛過山谷的小 鳥

Sei mir gegrüßt viel tausendmale! 讓我向你致上萬分情 意!

Du sagtest gar oft wie süß und rein 你常說:你湛藍的眼睛 Sind Deine blauen Ä ugelein! 是多麼的清澈甜美!

Jetzo müssen sie immerfort weinen, 如今這雙眼睛不斷哭泣 Da sie nicht finden mehr, was sie meinen. 因為它看不到意中人。

Wird auch der rote Mund erblassen, 可愛的情郎,自你離別,

Seit Du mich, süßer Buhle, verlassen. 再紅的嘴唇也會變蒼白。

Eh Du wohl denkst, kann das Blatt sich wenden, 希望一霎時情況會扭轉

40

Geht alles gar bald zu seinem Ende. 一切很快就會結束。

S. 308

10. Die Zigeuner in 吉普賽女郎

41

40 Eh du wohl denkst...原意指:在你想到之前,表示相當快速、一下子。Das Blatt wendet sich 是 慣用語,指轉機、時運改變。

41 此詩於 1834 年首次出現在小說《詩人與伙伴》第九章中的插曲。按小說情節,女演員郭德馨 (Kordelchen)突然亮出玲鼓,穿著她波蘭式的紅馬靴跳起吉普賽舞,並唱此插曲,第二段(有引 號的部分)為佛菟納(Fortunat)所唱和。手段乃以民間的迷信傳說為題材。按德國波森地方誌記 載:「如果女孩要知道新郎官來自何方,她可牽著狗走到十字路口,然後觀察,狗往哪個方向吠 叫,就知到新郎官從哪裡來。」(參見:O. Knoop, Aberglaube und Brauch in der Provinz Posen.

Am Kreuzweg, da lausche ich, wenn die Stern’ 我在十字路口窺視偷聽,

Und die Feuer im Walde verglommen, 當星星和和森林火熄滅 Und wo der erste Hund bellt von fern, 而遠方有狗開始吠叫時,

Da wird mein Bräut’gam herkommen. 就知道新郎即將來臨。

》Und als der Tag graut’ durch das Gehölz, 「而當熹微天色映森林 時,

Sah ich eine Katze sich schlingen, 我瞧見一隻貓正在繞行,

Ich schoß ihr auf den nuß braunen Pelz, 我朝牠褐色的貓皮射去,

Die macht’ einmal weite Sprünge!《 - 牠突然間跳得好遠!」

’S ist Schad’ nur um’s Pelzlein, du kriegst mich nit! 可惜射不到皮,你逮不著 我!

Mein Schatz muß sein wie die andern: 我的心肝寶貝得和別人 相同:

Braun und ein Stutzbart auf ungrischen Schnitt 褐色皮膚和匈牙利式的 鬍子

Und ein fröhliches Herze zum Wandern. 以及一顆旅遊的快樂心 情。

S. 443

11. Nachts

42

夜晚 Dunkle Giebel, hohe Fenster, 黑壓壓的屋簷,高高的穿 牖,

Türme tief aus Nebeln sehn, 深沈的夜霧裡鐘樓瞧著

Bleiche Statuen wie Gespenster 白色的雕像鬼魅似地

Lautlos an den Türen stehn. 無聲無息在門邊佇立。

Träumerisch der Mond drauf scheinet

43

, 月亮映照夢幻的幽光,

Dem die Stadt gar wohl gefällt, 似特別喜歡這個城市,

Als läg’ zauberhaft versteinet 月照下彷彿著魔似的

Drunten eine Märchenwelt. 躺著一座僵化的童話世

界。

Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft für Volkskunde. 1905 年第 8 卷,頁 45。)

42 1843 年夏天寫於但澤。1907 年 Hans Pfitzner 為此詩作曲。

43 像石頭屹立不動。

Ringsher durch das tiefe Lauschen, 靜靜傾聽周遭一切

Ü ber alle Häuser weit, 遼闊的屋舍上方,

Nur des Meeres fernes Rauschen - 只有遠方大海的咆哮聲

Wunderbare Einsamkeit! 好一片美妙的寂靜!

Und der Türmer wie vor Jahren 守塔員一如往年

Singet ein uraltes Lied: 哼著古老的曲調:

Wolle Gott den Schiffer wahren, 但願上帝保佑那 Der bei Nacht vorüberzieht! 夜晚經過的船員。

S. 145

12. Auf einer Bur g 城堡上

Eingeschlafen auf der Lauer 因長久守候,

Oben ist der alte Ritter; 老騎士在堡上睡著了;

Drüber gehen Regenschauer, 毛毛細雨飄在上面,

Und der Wald rauscht durch das Gitter. 森林濤聲傳過欄杆。

Eingewachsen Bart und Haare, 頭髮鬍鬚皆生根 Und versteinert Brust und Krause, 胸膛領口皆僵硬,

Sitzt er viele hundert Jahre 在上面寂靜小亭裡

Oben in der stillen Klause. 他兀自坐了數百年。

Draußen ist es still und friedlich, 外頭一片寧靜安詳

Alle sind in’s Tal gezogen, 萬物盡皆沈入山谷,

Waldesvögel einsam singen 在空蕩蕩的拱窗下

In den leeren Fensterbogen. 林中小鳥寂寞叫啼。

Eine Hochzeit fährt da unten 一結婚隊伍經過下面 Auf dem Rhein im Sonnenscheine, 陽光普照的萊茵河上

Musikanten spielen munter, 樂師興緻高昂奏歌曲,

Und die schöne Braut die weinet. 而嬌美新娘暗暗哭泣。

S. 86

14. Waldesgespr äch

44

森林話語

44 此詩為《預感與現實》小說第 15 章中的插曲。按其情節,Leontin 與獵人對唱時,唱出這首「有

Es ist schon spät, es ist schon kalt, 天色已晚,天氣已涼,

Was reitest du einsam durch den Wald? 你為何單騎穿過森林?

Der Wald ist groß, du bist allein, 遼闊森林只有你一人,

Du schöne Braut, ich führ’ dich heim! 美麗姑娘,回家我送你!

》Groß ist der Männer Trug und List, 「男人狡猾詐術很高明,

Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, 已讓我痛苦心破碎。

Wohl irrt das Waldhorn her und hin, 森林號角神出鬼沒,

O flieh, Du weißt nicht wer ich bin!《 逃吧,你不知我是誰!」

So reich geschmückt ist Roß und Weib, 馬和女人穿戴多麼華麗,

So wunderschön der junge Leib, 青春嬌軀多麼美妙迷人,

Jetzt kenn’ ich dich – Goot steh mir bei! 啊我認識你─上帝救 命!

Du bist die Hexe Lorelay. 你就是那個女妖羅蕾萊。

》Du kennst mich wohl – vom hohen Stein 「你沒認錯我─高崖上 Schaut still mien Schloß in tiefen Rhein; 我的宮殿俯視著萊茵河;

Es ist schon spät, es wird schon kalt, 天色已晚,天氣已涼,

Kommst nimmermehr aus diesem Wald!《 你已走不出這個森林!

15. Schöne Fremde

45

美麗的異鄉

Es rauschen die Wipfel und schauern, 樹梢婆娑聲顫慄,

Als machten zu dieser Stund’ 彷彿在此時此刻 Um die halbversunkenen Mauern 有古代的眾神明 Die alten Götter

46

die Rund’

47

. 巡視剝落的圍牆。

47 此句的動詞原式為 Runde machen,意指巡邏。

Hier hinter den Myrtenbäumen 此處新娘花叢裡 In heimlich dämmernder Pracht, 籠罩著朦朧夜色,

Was sprichst du wirr wie in Träumen 曼妙的夜娘,妳 Zu mir, phantastische Nacht? 對我說什麼囈語?

Es funkeln auf mich alle Sterne 群星對著我閃耀

Mit glühendem Liebesblick, 傳來熱情的秋波,

Es redet trunken

48

die Ferne 遠方熱切的預卜 Wie von künftigem großen Glück! - 大幸福即將來臨。

16. Die Stille

49

寂靜

Es weiß und rät es doch Keiner, 無人知曉或臆測 Wie mir so wohl ist, so wohl! 我是多麼的舒適!

Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer, 啊,只有一個人,

Kein Mensch es sonst wissen soll! 其他無人會知曉!

So still ist’s nicht draußen im Schnee, 戶外雪地不沈寂,

So stunmm und verschwiegen sind 天上高處的星辰 Die Sterne nicht in der Höhe, 也並不啞口無語,

Als meine Gedanken sind. 正如同我的思想。

Ich wünscht’, es wäre schon Morgen, 我願,天已破曉,

Ich wünscht’, es wäre schon Morgen, 我願,天已破曉,

相關文件