Was will die einsame Träne? 寂寞的淚水意欲如何?
Sie trübt mir ja den Blick. 它模糊了我的視線。
Sie blieb aus alten Zeiten 它往日一向只
In meinem Auge zurück. 停留在我眼睛裡。
Sie hatte viel leuchtende Schwestern, 它有許多閃亮的姊妹,
Die alle zerflossen sind, 它們已經全都流散,
Mit mienen Qualen und Freuden, 隨著我的痛苦和快樂 Zerflossen in Nacht und Wind. 流散到夜晚和清風。
Wie Nebel sind auch zerflossen 隨著煙消霧散的
Die blauen Sternelein, 也有那藍色的小星星,
Die mir jene Freuden und Qualen 他們也對著我那些
Gelächelt ins Herz hinein. 痛苦和快樂作會心的微
笑。
Ach, meine Liebe selber 啊,我的愛本身
Zerfloß wie eitel Hauch! 也如清煙般消逝!
Du alte, einsame Träne, 你這往日寂寞的淚水啊,
Zerfließe jetzunder auch! 現在也流散吧!
S. 76
84. Wenn ich in deine Augen seh 當我望著你的眼睛
Wenn ich in deine Augen seh, 當我望著你的眼睛 So schwindet all mein Leid und Weh; 我一切痛苦都消失;
Doch wenn ich küsse deinen Mund, 當我吻著你的小嘴,
So werd ich ganz und gar gesund. 我就完全恢復健康。
Wenn ich mich lehn an deine Brust, 當我依偎在你胸前,
Kommts über mich wie Himmelslust; 我感到天堂的喜悅 Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! 但當你說:我愛你!
So muß ich weinen bitterlich. 我不能不傷心哭泣。
S. 111
85. Wir saßen am Fischer hause 我們坐在於家門前
Wir saßen am Fischerhause, 我們坐在於家門前
Und schauten nach der See; 眺望著大海;
Die Abendnebel kamen, 夜霧來臨,
Und stiegen in die Höh. 生入高空。
Im Leuchtturm wurden die Lichter 燈塔裡的燈火
Allmählig angesteckt, 一盞盞點亮,
Und in der weiten Ferne 而在遠方
Ward noch ein Schiff entdeckt. 發現一艘船
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, 我們談起風暴與沈船,
Vom Seemann, und wie er lebt 談到水手如何生存在 Und zwischen Himmel und Wasser, 水天之間,
Und Angst und Freude schwebt. 漂浮在恐懼和喜悅間。
Wir sprachen von fernen Küsten, 我們談到遙遠的海岸,
Vom Süden und vom Nord, 談到南方和北方,
Und von den seltsamen Völkern 那裡稀有的部族
Und seltsamen Sitten dort. 以及那奇風異俗。
Am Ganges duftets und leuchtets, 恆河畔既燦爛又芬芳,
Und Riesenbäume blühn, 而巨木高聳,
Und schöne, stille Menschen 俊美安詳的人們
Vor Lotosblumen knien. 跪在蓮花前面。
In Lappland sind schmutzige Leute, 姑娘們側耳傾聽,
Plattköpfig, breitmäulig und klein; 齷齪人住在拉普地;
Sie kauern ums Feuer, und backen 他們圍蹲在火邊 Sich Fische, und quäken und schrein. 烤魚並沙啞尖叫。
Die Mädchen horchten ernsthaft, 姑娘們側耳傾聽,
Und endlich sprach niemand mehr; 最後無人言語;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar, 那船已不見蹤影,
Es dunkelte gar zu sehr. 夜色以深。
87. Hoffnung
143
希望Es reden und träumen die Menschen viel 世人常談論和夢想 Von bessern künftigen Tagen, 更美好的未來日子。
Nach einem glücklichen goldenen Ziel 看到他們追逐、奔向 Sieht man sie rennen und jagen, 一個幸福絢燦的目標。
Die Welt wird alt und wird wieder jung, 世界變老又恢復青春,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! 但世人希望不斷改善!
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
希望引他步入人生,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben, 它縈繞著快樂的男孩,
Den Jüngling begeistert ihr Zauberschein, 他的魔光鼓舞青年人,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben, 它不和老人一起陪葬,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, 才在墓中結束疲憊的一 生,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf. 他又在墓旁豎起希望之 樹。
Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn, 這不是從一個愚人腦袋 Erzeugt im Gehirne des Toren. 所冒出媚人的空洞妄想。
Im Herzen kündet es laut sich an, 這是心中響亮的宣告,
Zu was besserm sind wir geboren, 我們生來就要求更好,
Und was die innere Stimme spricht, 而此內在聲音的訴求,
Das täuscht die hoffende Seele nicht. 絕不蒙騙希望的靈魂。
143 約作於 1797 年初,最初刊載於《四季女神》(„Die Horen“, 1797)。此詩有 1809 年賴夏德(Johann FriedrichReichardt)和 1819 年舒伯特的譜曲。詩人認為,人類希望有一個更美好的未來,以及不 斷要求改善的願望,是與生具來的天性,此一天性與歌德主張一切生物皆不斷追求其「原始形 象」(Urbild),以及《浮士德》中所謂「自強不息者」的意義相通,皆表達古典主義的人性尊嚴。