Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, 一列婚禮隊伍沿山行,
Ich hörte die Vögel schlagen, 我聽見鳥鳴,
Da blitzten viel’ Reiter, das Waldhorn
51
klang, 多位騎士閃現,號角聲 揚,Das war ein lustiges Jagen! 這是一場有趣的狩獵。
Und eh’ ich’s gedacht, war Alles verhallt, 轉眼間,一切平息,
Die Nacht bedecket die Runde, 夜晚遮蓋四周,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald 僅從山裏傳來林濤聲,
Und mich schauert im Herzensgrunde. 我的心底不寒而慄。
18. Fr ühlingsfahr t
52
春之旅Es zogen zwei rüst’ge
53
Gesellen 兩位硬朗的小伙子Zum ersten Mal von Haus 首次離開家門,
So jubelnd recht in die hellen 歡呼地進入 Klingenden, singenden Wellen 盛春光鮮的旋律 Des vollen Frühlings hinaus. 歌聲悠揚的浪潮。
Die strebten nach hohen Dingen, 他們追求崇高的事務,
Die wollten trotz Lust und Schmerz, 不計較快樂和痛苦,
Was Recht’s in Welt vollbringen, 要在世上實現公義,
Und wem sie vorübergingen
54
只要他們經過你身邊,Dem lachten Sinnen und Herz. - 準令你身心暢快如意。
Der Erste, der fand ein Liebchen, 第一位找到了個愛人,
50
51 Waldhorn = 森林號角,是狩獵、戰鬥的呼喚聲,也象徵人的籲求與大自然的迴響,是艾氏 詩歌中常用的題材。。
52 1818 年首次以〈春之旅〉的標題刊於《仕女袖珍書》年刊,後收入 1837 年的《愛欣朵夫詩集》, 標題改為〈兩個小伙子〉(Die zwei Gesellen)。此詩題材類似史雷格的〈沈淪的城堡〉(Das versunkene Schloß)一詩,後者詩中兩個浪子談論沈淪於深淵的危險。而艾氏這首詩中所謂的「深淵」,指陷 入小市民的現實生活,耽於安逸,喪失理想,成為庸俗的市儈(Philister),而無法自拔,這是浪漫 詩人最引以為戒的。此詩於 1840 年由舒曼作曲(op. 45,2)。
53 省略一個音節,原作 rüstig ─ 精力充沛的。
54 vorübergehen 之過去式,指經過。此句意為:他們經過誰身邊,誰就能提昇心志,笑逐顏開。
Die Schwieger
55
kauft’ Hof56
und Haus; 岳母為他買房又買地,Der wiegte gar bald ein Bübchen
57
, 不久他手搖個男寶寶,Und sah aus heimlichen Stübchen 他從溫馨家的小居室
Behaglich in’s Feld hinaus. 滿意地往外望著園地。
Dem zweiten sangen und logen 第二位聽到千萬歌聲,
Die tausend Stimmen im Grund, 完全為聲色、迷人女妖 Verlockend’ Sirenen
58
, und zogen 所誘惑,而墮入Ihn in der buhlenden Wogen 五光十色之靡音
Farbig klingenden Schlund. 淫蕩波濤的深淵。
Und wie er auftaucht vom Schlunde 當他從深淵醒來,
Da war er müde und alt, 人已疲倦又老邁,
Sein Schifflein das lag im Grunde, 他小船已擱水底,
So still war’s rings in die Runde 周遭是一片寂靜,
Und über die Wasser weht’s kalt. 水面寒風甚冷冽。
Es singen und klingen die Wellen 春天的旋律浪潮 Des Frühlings wohl über mir; 必然在我頭上唱響,
Und seh ich so kecke Gesellen, 當我看到魯莽小伙子,
Die Tränen im Auge mir schwellen - 我不由淚水盈框 ─ Ach Gott, führ’ uns liebreich zu Dir
59
! 上帝啊,請引領愛護我 們!19. Fr ühlingsnacht
60
春之夜Ü ber’n Garten durch die Lüfte 花園上空
Hört’ ich Wandervögel zieh’n, 我聽見候鳥飛來,
Das bedeutet Frühlingsdüfte, 意味著春天氣息,
Unten fängt’s schon an zu blüh’n. 地上已開始萌芽。
55 Schwieger ─ Schwiegermutter,岳母。
56 Hof ─ 庭院,農莊。
(Liederkreis,作品 39 號,第 12 首)
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, 我想歡呼,我想哭泣,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! 我覺得這幾乎不可能!
Alte Wunder wieder scheinen 舊奇蹟再度出現
Mit dem Mondesglanz herein. 隨著月光照進來。
Und der Mond, die Sterne sagen’s 月兒和星星在訴說,
Und in Träumen rauscht’s der Hain 樹叢在睡夢中婆娑,
Und die Nachtigallen schlagen’s: 而夜鶯也在啼叫著:
Sie ist Deine, sie ist dein! 她屬於你,她屬於你!
20. Gottes-Segen
61
上帝的祝福Das Kind ruht aus vom Spielen, 孩童玩累了在安睡,
Am Fenster rauscht die Nacht, 夜在窗邊呼呼作響,
Die Engel Gott’s im Kühlen 上帝的天使在涼夜
Getreulich halten Wacht. 忠實地守夜。
Am Bettlein still sie stehen, 祂們悄悄站在床邊,
Der Morgen graut noch kaum, 清晨尚未破曉,
Sie küssen’s, eh’ sie gehen, 祂們臨走前親吻孩童,
Das Kindlein lacht im Traum. 孩童在夢裡微笑。
21. Heimweh
62
思鄉Wer in die Fremde will wandern, 誰要浪跡他鄉,
Der muß mit der Liebsten gehn, 須帶愛人隨行,
Es jubeln und lassen die Andern 別人自狂歡而讓
Den Fremden alleine stehn. 異鄉人寂寞獨行。
Was wisset Ihr, dunkele Wipfeln, 陰暗的樹梢,你們可知
Von der alten schönen Zeit? 那美好的往日?
61 1837 年刊於《德國文藝年鑑》(Der deutsche Musenalmanach)。此詩於 1907 年由 Max Reger 作 曲(作品七十六,第三十一號)。
62 此詩為艾氏著名小說《飯桶生涯記》(Aus dem Leben eines Taugenichts, 1826)第六章中之插曲。
情節是這樣的:小說主角遠遊義大利,聽到郵車號角聲,極度思鄉,想到家鄉磨坊理工匠學徒所 唱的「一首老歌」。不料郵差卻遞上由「美麗少女」寄來的一封「清秀的小情書」。
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln
63
, 啊,山脊後的故鄉,Wie liegt sie von hier so weit. 他離此何其遙遠?
Am liebsten betracht’ ich die Sterne
64
, 我最喜歡觀看星辰,Die schienen, wenn ich ging zu ihr, 它們曾照耀,當我走訪伊 人。
Die Nachtigall hör’ ich so gerne, 我最歡聽夜鶯啼叫,
Sie sang vor der Liebsten Tür. 牠曾在伊人門前歌唱。
Der Morgen, das ist meine Freude! 清晨,它是我的喜悅!
Da steig’ ich in stiller Stund’ 我在寂靜的時刻 Auf den höchsten Berg in die Weite, 踏上遠處最高峰。
Grüß Dich Deutschland aus Herzensgrund
65
! 由衷地祝福你,德國!22. Zauberei der Nacht
66
夜的魔力Hörst Du nicht die Quellen gehen 你沒聽見山泉潺潺 Zwischen Stein und Blumen weit 流過岩石和野花間 Nach den stillen Waldes-Seen, 奔向靜謐森林湖泊、
Wo die Marmorbilder stehen 那佇立著大理石像
In der schönen Einsamkeit? 的美妙的寂靜世界?
Von den Bergen sacht
67
hernieder, 神秘的夜晚藹藹 Weckend68
die uralten Lieder, 從山嶺飄降下來,Steigt
69
die wunderbare Nacht, 喚醒那古早詩歌70
。63 der Gipfel,- n =山的頂峰,與此段首行的 Wipfeln 押韻。
64 Der Stern, - e = 星辰。星辰為永恆的象徵,常出現在詩歌中,在此,星辰的照耀象徵對伊人之 愛的永恆性,與象徵男性愛的夜鶯,屬同樣的聯想組合。
65 Herzensgrund: 是 Herz(心)和 Grund(地)的組合字。Aus Herzensgrund = 打從心底。此據顯示艾 氏熱愛祖國的心態。當時德國受制於法國,1806 年甚至為拿破崙的軍隊所佔領。艾氏與不少德
69 herniedersteigen = heruntersteigen,走下來。以擬人化的手法描寫夜晚由天降臨的景緻變動:夜 色天空微明,山谷大地黑暗。
70 古早詩歌指民歌。照赫德(Herder)的說法,民歌為大自然的聲音和民族的心生合而為一,故民 歌(Volkspoesie)即是自然詩歌(Naturpoesie)。
Und die Gründe glänzen wieder, 而谷底閃閃發光 Wie du’s oft im Traum gedacht. 如你夢境所常見。
Kennst die Blume Du, entsprossen 你可見過花朵綻放 In dem mondbeglänzten Grund? 在月華滿照的大地?
Aus der Knospe, halb erschlossen, 從含苞待放的花蕾 Junge Glieder blühend sprossen, 冒出鮮嫩的肢體
Weiße Arme, roter Mund, 白晰手臂和朱脣,
Und die Nachtigallen schlagen, 而夜鶯引喉啼鳴,
Und rings hebt es an zu klagen, 周遭響起聲幽怨,
Ach, vor Liebe todeswund, 啊,為情摧斷腸,
Von versunknen schönen Tagen - 唱出消逝了的韶華─
Komm’, o komm’ zum stillen Grund! 來,到這幽靜的地方。
23. In der Fremde
71
在異鄉Ich hör’ die Bächlein rauschen
72
我聽到小溪在森林中Im Walde her und hin, 嘩嘩啦響來響去,
Im Walde in dem Rauschen 在森林流水聲中
Ich weiß nciht, wo ich bin. 我不知道身在何處。
Die Nachtigallen schlagen
73
夜鶯在這裡啼叫Hier in der Einsamkeint, 叫破這裡的寂靜,
Als wollten sie was sagen 牠們好像要訴說
Von der alten, schönen Zeit. 關於美好的往昔。
Die Mondesschimmer fliegen, 月亮華光在飄飛
Als seh’ ich unter mir 我彷彿看到下邊
Das Schloß im Tale liegen, 山谷中一座宮殿,
Und ist doch so weit von hier! 可是離這裡好遠!
Als müßte in dem Garten 在那白色紅色玫瑰
Voll Rosen weiß und rot, 盛開的花園中,
71 出版收入《艾心朵夫詩集》(Berlin 1837),為聯篇詩〈熱戀的旅遊者〉(Der verliebte Reisede) 中的第十首。題材可能得自謬勒聯篇詩《磨方少女》之第一首〈何處去?〉(Wohin?),蓋謬勒之 聯篇詩,最初零星發表於柏林 1818 年,後刊載於《森林號手之遺墨七十七首詩稿》(Dessau 1821)。
72 句法與民歌情詩「Ich hört´ ein Sichlein rauschen」中所表達情郎的呼喚語句雷同。
73 夜鶯啼聲象徵情郎之思念和呼喚。
Meine Liebste auf mich warten, 我愛人必然在等我,
Und ist doch lange tot. 可是業已過世。
24. Wehmut
74
悲情Ich kann wohl manchmal singen, 我有時會哼著歌,
Als ob ich fröhlich sei, 好像心情樂呵呵,
Doch heimlich Tränen dringen, 可是潸然淚暗彈,
Da wird das Herz mir frei. 始覺內心坦坦然。
So lassen Nachtigallen
75
, 正如戶外的夜鶯Spielt draußen Frühlingsluft, 迎著春風盡啼鳴,
Der Sehnsucht Lied erschallen
76
從牠們的牢籠裡Aus ihres Käfigts Gruft. 唱出熱情的歌曲。
Da lauschen alle Herzen, 每顆心靈皆傾聽,
Und alles ist erfreut, 使得人人都歡欣,
Doch keiner fühlt die Schmerzen, 但無人體會其悲情,
Im Lied das tiefe Lied. 未解歌中絃外音。
26. Im Abendrot
77
晚霞裏Wir sind durch Not und Freude 我倆一起手牽手
Gegangen Hand in Hand, 走過痛苦和快樂。
Vom Wandern ruh’n wir beide 如今倦遊而安歇,
Nun über’m stillen Land. 躺在寧靜的大地。
Rings sich die Täler neigen, 周遭山谷低低垂,
Es dunkelt schon die Luft, 天色已暗暮沈沈。
Zwei Lerchen nur noch steigen 只有兩隻小雲雀
74 1837 年作者以同一標題「悲情」寫了三首詩,此詩為第二首在取材和表達形式上,此詩受到 古代民歌影響。中古世紀後的民間詩歌,內容講究抒情的內斂、節制和宗教悲戚情懷的抒發,藉 以達到精神的提昇。正如此詩抒情內容所顯示,看似快樂的外表動作─歌唱,卻隱含悲痛的心情,
此種肉體和心靈的對立,往往成為德國民歌中用以平衡身心、達到內心平和的主要題材。
75 Nachtigall:夜鶯,情郎愛情的象徵。
76 Erschallen:響起。
77 此詩收在 1837 年出版的《艾欣朵夫詩集》,寫作時間不詳。1948 年由李查‧史特勞斯(Richard Strauss)作曲,為《最後四首歌》的第四首。
Nachträumend in den Duft. 夢遊飛蕩遁夜霧。
Tritt her, und laß sie schirren, 來,隨牠們蕩去,
Bald ist es Schlafenszeit, 不久就是安睡時,
Daß wir und nicht verirren 在此寂靜謐夜時
In dieser Einsamkeit. 莫讓我們走迷失。
O weiter, stiller Friede! 喔,浩浩的靜穆!
So tief im Abendrot 晚霞暮藹深如許,
Wie sind wir wandermüde - 倦遊思歸何殷殷─
Ist das etwas der Tod? 這莫非就是死亡?
--27. In der Fremde
78
在異鄉Aus der Heimat hinter den Blitzen rot 閃電後方的故鄉
Da kommen die Wolken her, 飄來朵朵雲彩,
Aber Vater und Mutter sind lange tot, 父親母親皆亡故,
Es kennt mich dort keiner mehr. 那裡已無人識得我。
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, 好快就到安靜時刻,
Da ruhe ich auch, und über mir 那時我也將安息,頭上 Rauschet die schöne Waldeinsamkeit. 婆娑著美妙的森林寂靜。
Und keiner mehr kennt mich auch hier. 這裡也無人識得我。
28. Inter mezzo
79
插曲Dein Bildnis wunderselig 我心底奇妙地
Hab’ ich in Herzensgrund, 藏有你的玉照,
Das sieht so frisch und fröhlich 它無時無刻歡欣
Mich an zu jeder Stund’. 怡悅地端詳著我。
Mein Herz still in sich singet 我心裡默默吟唱
Ein altes, schönes Lied, 一首美妙的老歌,
Das in die Luft sich schwinget 歌聲將隨風飄散
78 作於 1832 年,為中篇故事《縈繞著虛無的喧囂》(Viel Lärmen ums Nichts)中的插曲,由朱麗 在宮殿唱出,「歌聲有如森林號角,喚醒山谷中的春天」。
79 寫於 1810/11 年,題材與〈熱戀的旅遊者〉第四首相同,出於同一寫作背景。
Und zu dir eilig zieht. 很快飄到你身邊。
29. Kur ze Fahr t
80
短程之旅Posthorn, wie so keck und fröhlich 郵車號角啊,你昔日何其 Brachst du einst den Morgen an, 歡欣鼓舞,帶來清晨朝 氣,
Vor mir lag’s so frühlingsselig, 眼前呈現一片春天的喜 氣,
Daß ich still auf Lieder sann. 不由令我心中暗譜歌曲。
Dunkel rauscht es schon im Walde, 森林裡已朦朧地響起濤
Dunkel rauscht es schon im Walde, 森林裡已朦朧地響起濤