涉水尋津:威妥瑪的早年經歷與中英關係,1818-1861 - 政大學術集成
全文
(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(3) 涉水尋津:威妥瑪的早年經歷與中英關係,1818-1861 張 翼 摘 要 本文關注在中英外交史中至關重要但卻又被廣泛忽視的人物:威 妥瑪,並著重探討他的早年經歷及其在大英帝國擴大在華利益的轉折 時期中所扮演的關鍵性角色。威妥瑪於 1842 年參加第一次鴉片戰爭來 華後留居香港,在逐漸掌握中文的同時也在英國對華外交圈子內站穩 腳跟。1853 年他出任上海副領事,參與泥城河之戰與海關稅務司的誕 生,後又返回香港撰寫漢語教材《尋津錄》。1856 年第二次鴉片戰爭 爆發後,他被選為額爾金的中文秘書,在四年的時間內參與了英國與 清廷間幾乎所有的交涉,並以其流利的漢語水準與豐富的中文知識獲 而深得額爾金信任,因此在交涉中發揮不可替代的關鍵性作用。隨著 英國駐京公使館的確立,威妥瑪的事業也進入新的篇章。本文在回顧 威妥瑪在這一時期內的事跡時,將著重考察其漢學知識與其外交事業 之間複雜的交錯與共謀關係。尤其注意漢學知識生產中的暴力,以及 翻譯作為一種技術如何協助帝國主義擴張其權力並構建這一過程的合 法性。同時,本文也將重視從清廷的視角出發詮釋清廷對於這種知識權力共謀關係的抵抗,以重現英帝國擴張在華利益過程的完整圖景。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. sit. y. Nat. io. n. al. er. 關鍵詞:威妥瑪、帝國主義、第二次鴉片戰爭、《尋津錄》、中英關係. Ch. engchi. i Un. v. I. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(4) Wading in Search of Ford: Thomas Wade’s Early Career and Anglo-Sino Relationship, 1818-1861 Abstract. Thomas Francis Wade was a crucial but largely ignored figure in 19th century Anglo-Sino relationship. This study focuses on his early career and critical role in the process of the British Empire’s expansion in China. Wade came to China as a solider participating the first Opium War in 1842 and stayed in Hong Kong after the war. While he gradually mastered Chinese language, he secured his position in the British colonial establishment in China. He was appointed as the vice-consul in Shanghai and took an active part in the Battle of Muddy Flat as well as the birth of the Imperial Maritime Customs Service. On top of that, he composed the famous Chinese language textbook: The Hsin Ching Lu when he returned Hong Kong. 1856 marked the outbreak of the Second Opium War and Wade was selected as the Chinese secretary of British plenipotentiary, the Earl of Elgin. Wade was deeply trusted by Elgin because of his language skill and Chinese knowledge and therefore, played a critical role in the negotiation between the British Empire and the Qing Empire. The result of the war rendered the British Empire to establish its embassy at Beijing, which unfolded another chapter of Wade’s career. In retrospection of Wade’s life, this study pays particular attention to the collusion and mutual effect of Wade’s sinology knowledge and the power of the British Empire, especially to the violence involved in the production of knowledge, as well as the practice of translation, which, as a technique of the imperialism, promoted the expansion of the British Empire. Meanwhile, the resistance of this collusion of knowledge and power by Qing Empire will be equally examined in order to present a complete panorama by which the process of the expansion of the British Empire in China will be carefully reconsidered.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Key words: Thomas Wade, Imperialism, the Second Opium War, The Hsin Ching Lu, Anglo-Sino relationship.. II. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(5) 目次 導論 ............................................................................................................................................. 1 一、問題意識與選題意義 ............................................................................................... 1 二、生平簡敘與文獻綜述 ............................................................................................... 3 三、研究思路與研究方法 ............................................................................................... 7 第一章:鑄劍為筆,1818-1850 .................................................................................... 11 一、家庭與教育背景 ..................................................................................................... 11 二、志業的開端............................................................................................................... 13 三、循著前人的足跡 ..................................................................................................... 15. 政 治 大. 四、徘徊於十字路口之上 ............................................................................................ 18. 立. 五、小結 ............................................................................................................................ 26. ‧ 國. 學. 第二章:筆附於劍,1851-1856 .................................................................................... 29 一、上海:來到風暴的邊緣 ........................................................................................ 29. ‧. 二、襁褓中的赫拉克勒斯 ............................................................................................ 34 三、《尋津錄》:霸權工程亦或混雜性文本? ................................................... 37. y. Nat. sit. 四、小結 ............................................................................................................................ 44. n. al. er. io. 第三章:城下之盟,1856-1858 .................................................................................... 46. i Un. v. 一、征服廣州:第一階段(1856.6-1858.1) ........................................................ 46. Ch. engchi. 二、征服廣州:第二階段(1858.1-1858.5) ........................................................ 53 三、《天津條約》:「廣州體制」的墓誌銘........................................................ 58 四、小結 ............................................................................................................................ 66 第四章:通往北京之路,1859-1861 ........................................................................... 69 一、戰場轉換:從上海到武漢 ................................................................................... 69 二、「革命者」?「髮匪」? ................................................................................... 74 三、反戈一擊:第二次大沽口戰役 .......................................................................... 77 四、庚申之役 ................................................................................................................... 82 五、小結 ............................................................................................................................ 89. III. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(6) 第五章:結論 ........................................................................................................................ 91 附錄:...................................................................................................................................... 97 徵引書目 ................................................................................................................................. 99. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. IV. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(7) 導論. 一、問題意識與選題意義. 政 治 大 官來到中國參與第一次鴉片戰爭時,大概不曾想到自己在四十年後, 立 能以享譽世界的漢學家以及「成就斐然」的外交家的身份榮歸故里。. 威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895)於 1842 年作為一名軍. ‧ 國. 學. 這一對於威妥瑪而言看似偶然命定的身份轉變,卻同時隱喻著大英帝 國在十九世紀的擴張與鞏固同知識與學術間錯綜複雜的聯結:以武力. ‧. 作為楔子打碎「舊」世界秩序,並將其納入類似歐洲卻非全然相等的 外交和國際法體系所組成的「鋼筋結構」內,再澆築上由學術界系統. y. Nat. sit. 化了的知識「混凝土」 ,最終打造出一座似乎牢不可破的帝國豐碑。大. al. er. io. 英帝國憑藉著炮艦與步槍、公使與領事以及傳教士與學者在全球範圍. n. 內實踐著上述工程,而威妥瑪正是此工程「中國分部」的重要實踐者. Ch. i Un. v. 之一。如同康拉德(Joseph Conrad,1857─1924)筆下所描述的那些手. engchi. 執佩劍與火炬,隨著泰晤士河水的浪潮,飄到世界的每一個角落的英 國人般,威妥瑪如他姓氏(Wade)所暗示的那樣,從英國涉水而來, 試圖尋找接近中國的渡口(wading in search of ford),以便成為「大陸 上的權力使者和聖火火種的傳遞者」 ,成為「人類的夢想,共同體的種 子、帝國的胚胎」1。 然而中英關係卻從未如康拉德的隱喻所暗示的那樣呈現出單向的 權力圖景:即使用「文明」與炮艦(也就是所謂的「火種」與「佩劍」) 的歐洲征服了亞、非的「黑暗之心」 。作為英帝國代理人的威妥瑪,其 1. Joseph Conrad, Heart of Darkness (London: Penguin, 2007), 51.. 1. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(8) 權力並非單純來自武力的強制,卻恰恰奠基於帝國權力的模糊地帶, 一種跨語際實踐中的模糊地帶。英帝國雖然在軍事力量上具有壓倒性 的優勢,並藉由條約的規定確立了英語的霸權地位,然而中文依舊是 外交實踐中所採用的語言。英帝國若不通過威妥瑪這樣的中文-漢學人 才,則根本無法與清政府溝通,更遑論確保條約利益。因此,正是在帝 國權力本身所無法貫穿與改變的楚河漢界,威妥瑪用知識分開了「紅 海」,並因此得以成為中英交涉中的「先知」。 威妥瑪以中文-漢學知識崛起於帝國權力邊緣的特質,使他在中英 關係的權力天平上處於一個曖昧的位置之上。一方面,作為英帝國的. 政 治 大 of Kincardine, 1811-1863)參與第二次鴉片戰爭或是自己作為公使處理 立 「滇案」時,從未在使用「炮艦政策」以迫使清政府妥協上有任何猶豫. 外交人員,他在協助額爾金2(James Bruce, 8th Earl of Elgin and 12th Earl. ‧ 國. 學. 和動搖,這些記錄使他在中國的民族主義史學敘事中成為「臭名昭著 的侵略分子」3。另一方面,出於自身的古典素養和對中華文化的熟稔,. ‧. 他也並非如同巴夏禮(Sir Harry Smith Parkes,1828-1885)或李泰國 (Horatio Nelson Lay,1832-1898)那樣成為粗鄙的純粹冒險家。威妥瑪. y. Nat. sit. 醉心於藉由 1860 年代的和平來推動中國秩序的重建和自認為具有普. al. er. io. 遍意義的西方「文明」的引入,因此他不僅和卜魯斯(Sir Frederick. n. William Adolphus Wright-Bruce, 1814-1867 ) 及 阿 禮 國 ( Sir John. Ch. i Un. v. Rutherford Alcock, 1809-1897)一樣避免「炮艦政策」的濫用,同時也. engchi. 試圖建立諸多機制:比如培養漢語口譯學校和協助建立同文館、鼓勵 中國使團出訪、干預清廷與他國交涉等等,鞏固以《天津條約》為基礎 的「新」中外關係模式的成果。這種脅迫與合作共存的矛盾心態一直 貫穿著他的在華外交-學術生涯。 威妥瑪身上所兼具的漢學家與外交人員的雙重身份因此既共謀合. 額爾金以及下文將要提到的巴麥尊等均為其封爵名稱,但由於中文原始材料多以此為稱呼而 不言其名,因此反而沿襲成為眾所周知的名字。本文為了敘事方便,亦沿用清廷公文內最常 見的譯名,如卜魯斯。 3 中國社會科學院近代史研究所翻譯室, 《近代來華外國人名辭典》 (北京:中國社會科學出版 社,1981) ,497。 2. 2. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(9) 作,也相互拮抗,並反映在他叵測的性格與矛盾的行為方式之上。這 些特質使他成為探討英帝國在東亞的權力擴張與知識生產之間糾纏難 分關係的最佳切入點。而若要理解這一雙重身份的形成,則必須回顧 威妥瑪的早年在華經歷,很少有學者就他形成這兩種身份並藉此初試 鋒芒的過程有所探討。因此本文的核心要旨即是力圖完整地敘述威妥 瑪早年的經歷與雙重身份的形成(1818-1861) ,探究他在英帝國的權力 羽翼下如何於兩大帝國的交鋒前沿掌握豐富的漢學知識,並利用這些 知識為自己帶來主導中英關係的能力與機會,使他成為十九世紀中英 關係史上具有相當獨特性與巨大影響力的人物。. 治. 二、生平簡敘與文獻綜述 政. 立. 大. ‧. ‧ 國. 學. 1818 年威妥瑪生於軍人之家,其父在威妥瑪接受哈羅公學和劍橋 大學的漫長教育後為他購買了軍職。他入伍後參加第一次鴉片戰爭,並 於戰後留在香港。謀得口譯職位後他放棄了軍職,並且隨著工作經驗的 積累,逐漸成為英國在華殖民-外交機構的重要一員。1850 年代,他一 方面和阿禮國合力締造了海關稅務司的雛形,另一方面也被英國全權公 使額爾金任命為中文秘書,在第二次鴉片戰爭中發揮了不可忽視的作用, 並最終將英國公使館,這個皇帝的眼中刺,牢牢地紮在滿城東南。以駐 京公使館為舞臺,威妥瑪以自己卓越的中文能力成為英國和清廷交涉中 不可或缺的人物。他在 1860 年代堅持「合作政策」並敦促清廷改革。 然而在他最終晉升為全權公使之後,他在馬嘉理案及《芝罘條約》的處 理中再度成為「炮艦政策」的實踐者並遭受非議。1883 年,他退休返回 英國,平靜地生活直到 1895 年去世。在他去世的那年,中國和日本簽 訂了《馬關條約》。 作為漢學家,威妥瑪編寫的漢語教材《尋津錄》 4、《語言自邇集》 5 和《文件自邇集》6,如果不是唯一,也稱得上是當時最權威的北京話 教程,聲名甚至遠播俄國7。他為西方留下了影響深遠的「威妥瑪拼音」. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Thomas Francis Wade, The Hsin Ching Lu, or Book of Experiments Being the First of a Series of Contributions to the Study of Chinese (Hong Kong: Writer, 1859). 5 Thomas Francis Wade, Yü-yen Tzŭ-erh Chi, Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department, 2 Vols. (Shanghai, Hong Kong, Yokohama, Singapore: Kelly and Walsh, Limited., 1903). 6 Thomas Francis Wade, Wên-chien Tzŭ-erh Chi, a series of papers selected as specimens of Documentary Chinese (Shanghai, Hong Kong, Singapore, Yokohama: Kelly and Walsh, Limited., 1905). 7 斯卡奇科夫、米亞斯尼科夫, 《俄羅斯漢學史》 (北京:社會科學文獻出版社,2011) ,312、 375. 4. 3. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(10) 體系,在漢語拼音誕生之前,幾乎成為最通用且標準的漢語羅馬化轉寫。 他返回英國後受聘於劍橋大學,以其堅實的漢學知識和捐獻的藏書,為 劍橋的漢學研究奠定了基礎。 在早期歐美學者有關中外關係史的研究中,威妥瑪僅受到有限的關 注,且大多涉及的是他出任駐華公使期間,尤其是在處理「滇案」時的 作為,而對其早年經歷關注不足8。換句話說,威妥瑪儘管出現在了「舞 臺」之上,卻並未站在「聚光燈」下。庫利(James Cooley)是第一位 將威妥瑪作為研究主體並為其作傳的學者9。然其所用史料以西文為主, 研究中也預設了威妥瑪「對華友好」的性格並以此作為其所有行為的動 機,這與中文史料中所展現的威妥瑪相去甚遠。即使威妥瑪確實如庫利 所言希望尋求西方與中國在文化相互理解基礎上的友好關係,然而目的 與實踐之間的撕裂卻展示出帝國主義時代下西方國家的言行不一。 中文學界注意到威妥瑪的時間較晚,且領域分殊。中外關係史領域 的研究者傾向於將視線聚焦於其出任駐京公使其間的「侵華事跡」,而 幾乎少有對其早年經歷的詳細研究10。西方漢學研究領域的學者對威妥 瑪作為漢學家的成就之研究,也多限於從諸如翻譯或北京話語音記錄等 語言學的角度切入,而不大注意威妥瑪的漢學知識與其外交身份之間的. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. al. er. io. sit. y. Nat. 馬士(H. B. Morse)在《中華帝國對外關係史》中僅略提及威妥瑪在海關稅務司成立初期的 一些活動,而他在第二次鴉片戰爭中的作為明顯被李泰國和巴夏禮的風頭所掩蓋。Hosea Ballou Morse, The international Relationship of the Chinese Empire (New York: Paragon Book Gallery, 1917), Vol.1, 519-523, 589-612; Vol.2, 22-26. 費正清在談論海關稅務司的誕生時,對威 妥瑪的生平略有提及,費正清說威妥瑪在廈門出任領事並對福建方言感興趣,然而這完全是 同另一位領事金執爾(W. Raymond Gingell)的生平混淆,威妥瑪從未擔任過廈門的領事。John Fairbank, Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842-1854 (Taipei: Rainbow-bridge Book Co., 1953), 166; 廈門領事與譯員列表見 Lo Hui-Min, British Diplomatic and Consular Establishment in China: 1793-1949 Vol.2 (Taipei: SMC Publishing INC., 1988), 7-8. 伯爾考維茨(Nathan A. Pelcovits)在《中國通與英國外交部》中主要述及的也是威 妥瑪在阿禮國修約與出任公使其間的活動。Nathan A. Pelcovits, Old China Hands and the Foreign Office (New York: The King’s Crown Press, 1948); 芮瑪麗(Mary Clabaugh Wright)則主 要討論威妥瑪在 1860 年代中外「合作政策」中的作為。Mary Clabaugh Wright, The Last Stand of Chinese Conservatism: The T'ung-Chih Restoration, 1862-1874 (California: Stanford University Press,1957). 9 James Cooley, The Censor at the Yamen the Diplomatic Career of Sir Thomas Francis Wade (Ann Arbor, A Xerox Company, 1971); James C. Cooley, T. F. Wade in China: Pioneer in Global Diplomacy 1842-1882 (Netherlands: E. J. Leiden, 1981). 10 相關研究成果包括:方英,<合作中的分歧:馬嘉理案交涉再研究>, 《史學集刊》 ,4 (2014) ;屈春海,倪曉一,<馬嘉理被殺案件的審理>,《歷史檔案》 ,4(2007) ;呂蒙,<滇 案與<煙台條約>再研究>,貴州師範大學碩士學位論文,2007;楊巍, 《李鴻章與<煙台條約 >》,東北師範大學碩士學位論文,2005;孫春芝,<英國公使威妥瑪與天津教案>,《四川師範 大學學報(社會科學版) 》 ,3(2001) 。張瑉璐,<見證「合作政策」的終結——威妥瑪任英國 駐華公使時的中英關係> 《煙臺大學學報》 ,28 :6 (2015.6) ,96-103。值得注意的是,張 瑉璐的碩士論文<威妥瑪與 19 世紀中英關係>幾乎是照抄庫利所撰威妥瑪傳記的內容,鮮有突 破性見解。見張瑉璐,<威妥瑪與 19 世紀中英關係>,北京:首都師範大學碩士論文,2012。 清史編委會 編, 《清代人物傳稿·下編·第八卷》 (沈陽:遼寧人民出版社,1992) ,360363。 8. Ch. engchi. i Un. v. 4. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(11) 關聯性11。 近來的一些學者逐漸認識到威妥瑪作為英帝國的外交人員與其漢 學成就之間的相互作用,同時也逐漸關注到威妥瑪的早年經歷對於其後 來成就的奠基意義。新銳學人關詩珮的研究,包括她的兩篇文章:「威 妥瑪漢字字母化的追求」12與「翻譯政治及漢學知識的生產」13,以及由 這兩篇文章合成並載於其專書《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識 構建》14第四章有關威妥瑪的研究,追溯了威妥瑪本人的漢語學習經歷, 並討論了他對英國漢語人才培養機制的創建做出的貢獻15。關詩珮對於 威妥瑪早年漢語學習經歷的研究無疑具有相當價值與參考意義,同時她 也敏銳地注意到了威妥瑪的漢語知識為英帝國擴張其在華利益提供的 巨大助力。但是威妥瑪的漢學知識如何在外交領域實踐,以及如何對中 英關係的走向產生實質而深遠的影響,是關詩佩未能涉及的方向。 何偉亞(James Hevia)的研究在理論和視角上相較於關詩佩更為廣 闊,對本文具有相當大的啟發意義。何偉亞將馬嘎爾尼使團以來的中、 英衝突,視作各自懷有「包舉宇內的雄心和支撐這一雄心的複雜而玄奧 的體系」的兩個帝國之間的衝突16。這一觀點將中、英之間的對抗與衝 突置於更為審慎的思考基礎,而非任由其掩蓋與「傳統」對抗「現代」. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 相關研究成果包括:殷靜靜: 《近代英國來華外交官的漢語教材研究》 ,山東師範大學碩士 學位論文,2015;施正宇,<試論清代來華西方人的中國語言水準——從京師同文館的建立說 起>,《清華大學學報(哲學社會科學版) 》 ,6(2014) ;張德福,<威妥瑪與<論語>翻譯>, 《外 語研究》 ,1(2016) ;張衛東,<威妥瑪氏<語言自邇集>所記北京音系>,《北京大學學報(哲 學社會科學版) 》 ,4(1998) ;張衛東,<論 19 世紀中外文化交往中的漢語教學>,《北京大學 學報(哲學社會科學版) 》 ,4(2000) ;王紹祥, 《西方漢學界的「公敵」 :英國漢學家翟理思 (1845-1935)研究》 ,福州:福建師範大學博士學位論文,2004。高田時雄在《トマス·ウェ イドと北京語の勝利》一文中確實指出了威妥瑪對於中文的理解與外交官經歷密不可分,而 北京話的「勝利」也是國際因素決定的結果。同時他也指出了威妥瑪的北京話研究與其滿語 知識(尤其是《清文指要》 )的關係。狭间直树, 《西洋近代文明と中華世界》 (京都:京都大 学学术出版会,2001) ,127-142。同樣關注到威妥瑪漢學知識的滿語源流的還有 Pär Cassel, 他在 Spelling like a State 一文中分析了滿語對轉譯外國人名的重要性以及對威妥瑪學習北方方 言的影響。Pär 在其對於列強在華治外法權的研究專書中也略有提及威妥瑪的事跡。Pär Cassel, “Spelling like a State: Some Thoughts on the Manchu Origins of the Wade-Giles System”, Special Issue. Central Asiatic Journal 58.1-2:37-47; Pär Cassel, Ground of Judgment extraterritoriality and imperial power in nineteenth-century China and Japan (New York: Oxford University Press, 2012), 59, 75-76, 78. 12 關詩珮,<翻譯政治及漢學知識的生產:威妥瑪與英國外交部的中國學生譯員計劃(18431870)>,《近代史研究所集刊》 ,81(2013.09) :1-52。 13 關詩珮,<威妥瑪漢字字母化的追求——論新發現威妥瑪謄抄馬禮遜<廣東省土話字彙>及裨 治文<廣東方言彙編>手稿>, 《漢學研究》 , 34 :4(2016.12):263-297。 14 關詩珮, 《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識構建》 (香港:Oxford University Press, 2017) ,292-351。 15 同樣對此有所關注的還有 Coates 的研究,他的研究在涉及威妥瑪時雖然也主要關注他出任 公使時的事跡。但也以相當的篇幅提到了他對於領事培訓工作的貢獻,並提及了許多關於威 妥瑪個人性格的有趣片段。P. D. Coates, The China Consuls: The British Consular Officers, 18431943 (Hong Kong: Oxford University Press, 1988), 59-78, 161-165. 16 James Hevia, Cherishing Men from Afar: Qing Guest Ritual and the Macartney Embassy of 1793 (Durham: Duke University Press, 1995), 25.. io. sit. y. Nat. n. al. er. 11. Ch. engchi. i Un. v. 5. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(12) 這般,在本質上被帝國主義和民族主義史學所共享的簡單而線性的邏輯 話語之下17。在此基礎上,何偉亞在《英國的課業》一書中將英帝國的 在華活動置於全球性的框架內理解,並藉由德勒茲(Gilles Louis René Deleuze ) 的 「 去 疆 界 化 」( deterritorialization ) 和 「 再 疆 界 化 」 (reterritorialization)概念,來詮釋英帝國在中國的知識再生產過程18。 英帝國利用商業與鴉片、軍事力量、翻譯與平等主權等手段滲透、瓦解 清帝國的統治體系並將其有效地「去疆界化」19。也就是說,除了暴力 脅迫攫取的經濟利益,還在意識形態領域將清帝國轉化為歐洲既有知識 體系下可理解的知識對象。以此為前提,英國重構起有利於其帝國統治 的法律秩序及知識權力,也就是何偉亞所說的「再疆界化」。威妥瑪正 是這一權力-知識-權力再生產過程的核心人物之一。何偉亞也相當詳細 地梳理了威妥瑪如何將對於外國人而言艱深而神秘的漢語有效地「祛 魅」,並利用繳獲的檔案奪取清廷對於「自身話語體系的控制」的過程 20 。威妥瑪所掌握的中文知識極大程度上幫助額爾金準確地判斷局勢, 主導談判的進程。同時也利用這些知識「以一種有效的方式把歐洲人書 寫的歷史記錄合法化」21。 儘管何偉亞的研究極具洞見地刻畫出威妥瑪在英帝國擴張其在華 統治中的關鍵作用,然而何偉亞在論述中卻並未勾勒出權力交鋒的全部 圖景。至少在威妥瑪的翻譯工程中,何偉亞認為英語奪取了不可撼動的 霸權。誠然, 《天津條約》確認了英語的霸權地位,但如前文所指出的, 中文在與清帝國交往的實踐中的主導地位,以及隨之而來的語言人才的. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. sit. y. Nat. n. al. er. io. 帝國主義史學的代表如 Leavenworth,他認為英帝國的所有行動乃至暴行,無不是出於中國 與世界的根本利益。Charles S. Leavenworth, The Arrow War with China (London: Sampson Low, Marston & Company, 1901), 12. 民族主義學者儘管對此說辭嗤之以鼻,但也不得不在嚴厲批判 帝國主義的同時,承認「腐朽落後」的清政府在對抗具有「現代性」活力的英帝國時的失敗 是不可避免的。胡繩,《帝國主義與中國政治》 (北京:人民出版社,1977) ;蔣孟引, 《第二 次鴉片戰爭》 (北京:生活讀書新知三聯書店,2009) ;胡門祥,《晚清中英條約關係研究》 (長沙:湖南人民出版社,2010) ;王開璽,《清代外交禮儀的交涉與論爭》 (北京:人民出版 社,2009) 。持「現代化史觀」的學者減弱了對帝國主義的批判而關注帝國主義帶來的「現代 性」 。在實證角度下這些研究較前人更為精審,然而用現代國家所習以為常的行動標準作為評 判清政府作為的準繩,很難說是公平的。Immanuel C. Y. Hsü, China’s Entrance into the Family of Nations: the Diplomatic Phase 1858-1880 (Cambridge: Harvard University Press, 1968); 茅海 建,《近代的尺度:兩次鴉片戰爭軍事與外交》 (北京:生活讀書新知三聯書店,2011) 。當然 也有學者能夠在相當持平的立場上開展研究,如黃宇和、廖敏淑和尤淑君,然而他們的研究 幾乎未涉及威妥瑪其人。J. Y. Wong, Deadly Dreams: Opium, Imperialism and the Arrow War (1856-1860) in China (Cambridge: Cambridge University Press, 1998); 廖敏淑, 《清代中國對外關 係新論》 (臺北:政大出版社,2013 年) ;尤淑君,《賓禮到禮賓:外使覲見與晚清涉外體制的 變化》 (北京:社會科學文獻出版社,2013) 。 18 Gilles Deleuze and Felix Guattari, Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia (Minneapolis: University of Minnesota Press), 34-35. 19 James Hevia, English Lesson: The Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-century China (Durham and London: Duke University Press, 2003),49-73。 20 Hevia, English Lesson,57-61. 21 Hevia, English Lesson,61. 17. Ch. engchi. i Un. v. 6. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(13) 橋樑作用卻從未真正受到挑戰。作為「橋樑」的威妥瑪不得不在翻譯過 程中將權力轉化為清朝官員可以理解的概念,否則霸權根本無法真正遂 行。在這一過程中翻譯者需要採取諸如挪用既有概念、寬鬆而靈活的解 釋以及限縮詞義範圍等妥協策略,才使意義的轉譯成為可能22。權力在 此過程中如同機械能在轉化過程會損失能量一樣出現不可避免的流失 與消散,因此也就產生了權力的強制力量能夠穿透的極限,一個權力施 展的邊界。權力在此界限之外的施展需要承受者的認可與默契,這也就 意味著顛覆權力和區域的、暫時的報復的可能性,而這正是從中文文獻 的視角中所能看到的圖景。 學界對威妥瑪的研究可以說尚未深入,尤其是他早年經歷以及有關 他的漢學知識與英帝國權力之間關係的議題,有大片的空白有待填補。 本文將以此為鵠的,將威妥瑪研究推向更深的層次。. 政 治 大 三、研究思路與研究方法 立. ‧ 國. 學. ‧. 本文將以威妥瑪作為核心線索,以人物傳記的形式探討他在 19 世 紀中英關係的轉折階段中的事跡及其產生的影響。本文在敘事中將對如 下幾個問題展開深入探討。 1.漢學知識的獲得 威妥瑪並非來華的第一批外國人。明末以來的傳教先驅、遠途商人 以及殖民冒險家們留下了一套有關中國的知識譜係23。他們的專著、手 稿、藏書乃至言傳身教成為威妥瑪接觸並掌握漢學知識的必由之路。威 妥瑪也確實循著前人的腳步,以天賦與毅力在漢學領域取得了超越前人 的成就,因此在漢學知識的譜係中取得了一席之地。威妥瑪來華時恰逢 英帝國與清帝國之間交往從局限一隅走向全面深入的轉折時代。條約口 岸急速擴張的混雜社會中形成的「接觸區」 (Contact Zone)不僅使他能 夠從更多管道(尤其是本土助手)獲取更為精準的信息與知識,也使他 的成果擁有更為廣闊的運用前景24。誕生於 1850 年代末的《尋津錄》正. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. 劉禾對於「夷/barbarians」這一衍指符號的誕生的論述,為有關這種挪用的研究提供了可資 借鑒的範本。不過這一挪用雖有助於英語霸權的鞏固,然而劉禾也認為在語言戰爭中不可能 由一方取得完全的勝利,而威妥瑪正是這場漫無止境的意識形態鬥爭中的象徵性人物。Lydia H. Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press, 2004) ,31-108. 23 有關 1840 年以前英國的中國知識生產的研究,可參見 Ulrike Hillemann, Asian Empire and British Knowledge: China and the Networks of British Imperial Expansion (New York: Palgrave Macmillan, 2009). 24 有關接觸區的理論,可參見 Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London and New York: Routledge, 2008). Pratt 的研究並未涉及中國,所以在這 一主題內,阿里夫·德里克具有批判性的觀點顯然更具參考價值。阿里夫·德里克,《後革命氛 圍》 (北京:中國社會科學出版社,1999) ,291。有關中國的本土助手在協助歐洲人獲取中國 22. 7. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(14) 是產生於混雜社會中,交雜著實用主義與威妥瑪個人學術觀點而具有代 表性的漢學研究。《尋津錄》可以視為威妥瑪早年的漢學研究走向成熟 的標誌,也為其真正具有影響力的作品《語言自邇集》奠定了基礎。 然而威妥瑪獲取漢學知識的過程並非單純的學術問題,而混合著殖 民暴力與「東方主義」偏見的深化。威妥瑪在參與第二次鴉片戰爭時對 於清政府公文的掠奪是呈現知識獲取過程中暴力因素的標誌性事件,而 1858 年末額爾金的長江考察也同樣是武力展示與知識獲取的綜合行動 25 。當暴力被銘刻於知識獲取的過程中時,這些知識也難以避免地導向 「東方主義」式的論斷。威妥瑪關於中國的諸多報告中不乏關於中華文 化「本質」的論斷。這種話語,如薩義德所言,以深刻的殖民體制與殖 民風格為基礎26。因此,威妥瑪的漢學知識與對華觀的形成既源自於英 帝國在華的殖民事業,也深受 19 世紀以來中國形象持續下行的影響27。 而他自己的漢學知識,則反過來鞏固了帝國主義在意識形態領域的優越 感,也加深了中國作為永恆「他者」的刻板印象。 2.翻譯的技術與技術的翻譯 威妥瑪的漢學知識運用很大程度上體現在他對於中文文書(例如諭 旨和奏摺)的翻譯工作中。他在大量的翻譯工作中逐漸形成了自己獨特 的風格,其中最為顯著的就是利用注釋對所譯文件的二次加工。注釋作 為翻譯的技術手段,在威妥瑪的文書翻譯工作中扮演重要地位。由於譯 文必須遵從原文,因此威妥瑪對於所譯文件的個人評論,包括指出用典 所出、分析潛台詞、引證相關事實、反駁與詰難乃至於對於清方談判代 表權限的確認或否定,皆由這些文件中的注釋體現。因此在考察威妥瑪 的翻譯時,這些注釋將成為譯文外至關重要的研究對象。 藉由威妥瑪獨特的翻譯技術,英帝國與清帝國各自的統治技術才得 以被雙方所理解。清廷在公文中的微言大義,諸如在涉外事務中暗含尊 卑關係的動詞與指稱、對條約的曲解甚至「撫夷」的總體戰略,都在威 妥瑪的注釋中被一一指出,並成為英國人指責中國人傲慢的證據。而在 與清廷的談判中,威妥瑪用「便宜行事」作為英文 plenipotentiary 的對. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. 知識的作用方面,范發迪(Fa-ti Fan)有關在華博物學家的研究令人印象深刻,給筆者以極大 的啟發。Fa-ti Fan, British Naturalists in Qing China: Science, Empire, and Cultural Encounter (Harvard University Press, 2004). 25 除何偉亞外,也有一些中國學者關注到了這個問題,但未深入探究。王維儉、張性農:<關 於被英軍劫奪的清代廣東省衙門檔案>,《學術研究》 ,4(1984) ,64-69;黃光域:<第二次鴉 片戰爭時英軍所掠奪廣州各官衙檔案的下落>,《歷史研究》 ,3(1980) ,191-192。 26 Edward Said, Orientalism (London: Penguin, 1977), 2-3. 27 有關歐洲的中國形象在 18、19 世紀的變遷,參見 Raymond Dawson, The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization (New York: Oxford University Press, 1967); Mary Gertrude Mason, The Concepts of China and Chinese, 1840-1876 (Connecticut: Hyperion Press, 1973); Jonathan D. Spence, The Chan’s Great Continent: China in Western Minds (New York: W. W. Norton & Company, 1999); J. A. G. Roberts, China Through Western Eyes: The Nineteenth Century (Stroud: Sutton Publishing, 1991); 於爾根·奧斯特哈默,《亞洲的去魔化:十 八世紀的歐洲與亞洲帝國》 (臺北:左岸文化,2007) 。. 8. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(15) 譯,強迫清朝接受談判代表應具有「全權」的外交觀念,也成為英帝國 對附屬於君主人身的主權的巧妙侵奪方式,及以「國際通則」之名,行 不對等關係之實的統治術。也就是說,雙方在各自主權領域內的統治技 術,以及試圖將此統治技術施展於彼此身上的意圖,都藉由翻譯的技術 而被雙方所感知。需要注意的是,此處的翻譯不僅包括文字的翻譯,還 包括針對行為之隱喻的理解,譬如談判對象及談判時機的選擇、代表主 權的儀式,肢體動作與細微的舉止,都顯示著英國人對於顛覆中國人眼 中的中外尊卑,而細緻地重建心理霸權的執著。 3.清廷的視角 如前文所述,無論庫利還是何偉亞都過於依賴西文文獻而在中文文 獻的運用上有所欠缺。誠然歐洲人確實留下了相當數量的,詳實而生動 的檔案與回憶錄,然而這些檔案與回憶錄中所呈現的清廷,是被動的客 體:仇外、狡詐、言而無信又狂妄自大、虛弱卻又頑固地抵抗著「進步」 。 這種印象不僅藉冰冷而刻板的公文語言而獲得「冷靜的客觀性」,同時 也有生動的個人敘述為其提供具有戲劇性的情節補充。這些特性使得西 方的文獻成為何偉亞所總結的「歐洲人書寫的合法化歷史記錄」28。威 妥瑪正是這些文獻形成的重要推手,而後世有關威妥瑪的研究對於這些 文獻的依賴也直接體現出自 19 世紀以來歐洲的話語霸權具有多麼深遠 卻難以察覺的影響。 清廷在面對英帝國時絕非單純被動的客體,而是根據形勢採取不同 的應對策略與手段的積極參與者。在數量龐大的中文文獻中,研究者同 樣能夠發現冷靜的分析、嚴厲的譴責、反抗的決心以及無奈的妥協。事 實上,清廷在與英帝國對抗過程中的諸多看法可謂一針見血,然而無論 是帝國主義的敘事還是革命-現代化主義者的敘事,都有意無意地掩蓋 清廷的抵抗努力,或者以現代民族國家的行為標準去評判清廷決策的正 誤,這不僅是時空錯置,也很難說是公允持平。因此,本文將在清-英鬥 爭時盡量採取雙線敘事,為威妥瑪及英帝國研究補充上清廷的視角。 4.個人生命史的構建. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. 儘管如此,這些檔案與回憶錄依舊構成本文的核心史料來源。檔案方面包括 Ian Nish ed., British Documents on Foreign Affairs Reports and Paper from the Foreign Office Confidential Series E Asia, 1860-1914 Volume 16-19 ([Frederick, Md.]: University Publications of America, c1989c1995); House of Parliament,Correspondence with Mr. Bruce in China, 1860 (London: Harrison and Sons, 1860); House of Parliament, Correspondence Respecting Affairs in China, 1859-1860 (London: Harrison and sons, 1861). 比較重要的幾部回憶錄包括:George Wingrove Cooke, China: Being “The Time” Special correspondence from China in the Year 1857-1858 (London: G. Routledge & Co., 1858); Laurence Oliphant, Narrative of the Earl of Elgin's Mission to China and Japan 2Vols. (Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, 1860); Henry B. Loch, Personal Narrative of Occurrences during Lord Elgin’s Second Embassy to China in 1860, (London: John Murray, 1900); Alexander Michie, The Englishman in China During the Victorian Era as Illustrated in The Career of Sir Rutherford Alcock, K.C.B., D.C.L. Many Years consul and Minister in China and Japan, 2Vols. (Edinburgh and London: W. Blackwood, 1900); Theodore Walrond, Letters and Journals of James, Eighth Earl of Elgin (London: John Murray, 1873). 28. 9. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(16) 威妥瑪是個相當內斂而不善於表達之人,他並未如赫德那樣留下日 記,也不曾公開為數不多的私人信函29。因此研究者只得從他留下的公 文與檔案,或是他的同僚、上司以及作為對手的清廷官員的回憶錄中, 摘取他事跡與言談的片段以綴連成篇,重現其生命史。幸運的是,目前 可見的材料足以勾勒出威妥瑪早年的大致事跡與行動動機,而且也不乏 對其性格以及其人際關係的趣聞軼事。然而必須指出的是,因為缺少以 威妥瑪本人為敘事主體的史料,而威妥瑪本人又如「灰衣主教」般將自 己的事跡隱藏在其上司(如阿禮國或額爾金)的行動背後。這使得作為 傳主的威妥瑪在敘事中反而主體性不強,甚至有喧賓奪主之感。筆者將 盡力補救此點,在不破壞敘事主線的情況下,盡力將「聚光燈」打在威 妥瑪身上。 威妥瑪的性格因其接受的長時間嚴格教育而不同於巴夏禮或李泰 國這樣的冒險家,他在中國的同僚也出身各異,既有早年東印度公司系 統的前輩30,也有與他經歷相似的轉業軍人同僚和上司31,還有他一手培 養的專門為英帝國在華利益服務的專業人才32。這些人共同組成了在華 推動英帝國利益的人物群像,同時也與其對手:清帝國的官員們產生了 既有對抗也有共謀的複雜關係。這些複雜的人際關係在晚清中英外交領 域絕非無足輕重,相反,與外國使節本人建立良好的私人關係,並以此 作為保護利益的手段,是自耆英到袁世凱都遵循的策略;而英國政府也 不吝於利用這層關係推動清廷更為積極地維護帝國的在華利益。這種基 於人情的外交策略使用,為晚清乃至今日的中外關係提供了新的詮釋角 度。因此,本文將採用敘事的手法,在串聯威妥瑪早年事跡的同時,亦 分析其與同僚、上司及與清廷官僚之間的交往以及後者對威妥瑪的評價 與看法。這不僅是對威妥瑪研究的重要補充,同時也開啟了更為廣闊的 研究領域,為進一步描繪出英帝國在華利益的開拓者群像奠定可能。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. 庫利在撰寫威妥瑪傳時確實有親訪其後人並引用了一些威妥瑪的私人信件,這是本文的研 究條件所無法做到的,因此甚為遺憾。Cooley, T. F. Wade in China, 141. 30 關於英帝國在華外交人員早年普遍具有的印度聯繫,參見 Robert Bickers and Jonathan J. Howlett ed. Britain and China, 1840-1970 Empire, Finance and War (New York: Routledge, 2016), 58-84. 31 最典型的例子就是阿禮國。 32 本文並不會涉及威妥瑪在 1860 年代之後在培養漢語口語人才計劃上的努力,但一本名為 Where Chinese Drive 的回憶錄十分詳實而生動的描繪了威妥瑪所設計的培訓方案是如何運作 的。A Student Interpreter, Where Chinese Drive: English Student-Life at Peking (London: W. H. Allen & Co., 1885). 29. 10. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(17) 第一章:鑄劍為筆,1818-1850. 一、家庭與教育背景 1818 年 8 月 25 日,韋德(Wade)家迎來了第一個男孩,久歷戰陣 的韋德上校(Colonel Thomas Wade)終於在漫長的拿破崙戰爭結束後的 和平歲月中,得享為人父的天倫之樂。這來自不易的和平正是他和他的 戰友們所親手參與締造的。韋德上校服役於隸屬於第四十二皇家高地步 兵團(42nd Royal Highland Regiment of Foot)的「黑衛士營」 (The Black Watch) 。這隻久負盛名部隊早已洗去了蘇格蘭高地叛亂與清洗時代的腥 風血雨,而在大英帝國中享有驍勇的盛名,因此也如「救火隊員」般遍 歷拿破崙戰爭中的主要戰場:無論是在黃熱病肆虐的西印度群島和埃及 的亞歷山卓粉碎法國人的殖民野心;還是在半島戰線上跟隨威靈頓 (Duke of Wellington,1769-1852)品嘗克魯尼亞(Corunna)艱苦的冬 季撤退或圖盧茲(Toulouse)戰役的光榮勝利;亦或是在滑鐵盧那宣告 塵埃落定的最後決戰中,韋德上校身處的軍團都扮演了吃重的角色,而 他本人也榮獲三等巴斯勛章33。當「不列顛治下的和平」 (Pax Britannica) 最終降臨歐洲後,韋德上校決定和來自愛爾蘭西米斯特郡(County Westmeath)的威廉·斯密斯(William Smythe)的長女安妮(Anne Smythe) 組成家庭,而威妥瑪就誕生於這個家庭34。 生於這樣的家庭對於威妥瑪而言無疑是一件幸事,因為相對優渥的 條件使他有機會接受良好的教育。年幼的威妥瑪隨著父親在海外殖民地 駐守崗位的調動而在開普殖民地(Cape Colony)和模里西斯(Mauritius) 度過了他的童年。1832 年,14 歲的威妥瑪入讀哈羅公學(Harrow School) 。 這所與伊頓(Eton)或溫徹斯特(Winchester)齊名的頂尖寄宿學校長期 以來傾向於從貴族、鄉紳和軍人的後代中招收學生,而從中畢業的學子. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Archibald Forbes, The History of the Black Watch: The Seven Years War in Europe, the French and Indian War, Colonial American Frontier and the Caribbean, the Napoleonic Wars, the Crimean War, the Indian Mutiny, the Ashanti War and the Nile Expedition, 1729-1888 ([ S. l.]: Leonaur, 2010), 106146, 156-169, 172-203. 韋德所獲勛章見 Venn, John, Venn, J. A., Alumni Cantabrigienses: A biographical list of all known students, graduates and holders of office at the University of Cambridge, from the earliest times to 1900, Part 2, Vol. 6 (Cambridge: Cambridge University Press, 1922), 303. 34 Venn, John, Venn, J. A., Alumni Cantabrigienses, 303. 33. 11. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(18) 又偏愛於投身軍旅,以至於不少牧師後代都「放棄了講道壇而選擇軍營」 , 35 韋德上校或許是希望威妥瑪能克紹其裘而將他送入哈羅就學 。這所曾 培養出亨利·坦普爾(Henry Temple,1784-1865,即後來著名的帝國主 義首相巴麥尊勛爵,3rd Viscount Palmerston)的知名學校,在世紀之交 越過了聲譽的頂峰後,因為其強烈的貴族作風和保守傾向,以及層出不 窮的酗酒和霸淩事件,而陷入不斷崛起的中產階級日益廣泛的抨擊之中。 幸運的是,富有個人魅力和良好紳士修養的隆利(Charles Longley,17941868)於 1829 年接任校長後,推行了諸多大膽的改革,例如引入歐洲 語言(法語或義大利語)和數學作為必修以改進陳舊的教學內容等,以 此出色地回應了各方質疑,哈羅的風評才有所好轉36。威妥瑪或許應感 謝隆利的這些改革,讓他在長達五年的中學教育中既培養了深厚的古典 學修養,也獲得了諸多殖民擴張事業中所需的實用知識。 威妥瑪順利地從哈羅畢業後於 1837 年 4 月作為一名自費學生被劍 橋大學三一學院錄取。畢業後進入大學深造是近半數哈羅學子的選擇, 尤其是牛津和劍橋大學中和哈羅公學關係密切的學院,比如劍橋的三一 學院,就深受哈羅學子的喜愛,因此也就成為威妥瑪的進學目標37。自 中學時代以來威妥瑪就沉浸於異文化的歷史與文學之中無法自拔,而劍 橋深厚的學術積澱似乎也吸引著威妥瑪走向研究异文化的道路38。然而 急於讓威妥瑪繼承家業的韋德上校為威妥瑪購買了軍職,而使入讀大學 不到一年的威妥瑪不得不遵從父命,踏入軍營。 軍營生活儘管單調乏味,但也使威妥瑪養成了簡樸如「斯巴達人」 式的生活方式39。入伍後威妥瑪先是加入第八十一步兵團(Loyal Lincoln Volunteers) ,之後在 1839 年轉入其父曾服役過的第四十二步兵團,並駐 守於愛琴海上風景宜人的愛奧尼亞島(Ionia)。第四十二步兵團正如其 名字「皇家高地團」所顯示的那樣,是一個相當純粹的高地蘇格蘭軍團, 不會說蓋爾語的威妥瑪可能因在軍營中感到有些格格不入,而將大把的 時間投入在義大利語和希臘語的學習之中40。 浸淫於語言學習的威妥瑪大概不曾想到在地球另一端正醞釀著的 中英戰爭將以怎樣的方式改變他的一生。對於那時的威妥瑪而言,中國 似乎還是世界地圖上尚未探明的一塊神秘空白。英國並沒有法國那樣源 遠流長的漢學傳統以及與大清良好的外交關係,執著於商業利益的東印. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Edward A. Allen, “Public School Elites in Early-Victorian England: The Boys at Harrow and Merchant Taylors’ Schools from 1825-1850”, Journal of British Studies, 21. 2(Cambridge, 1982): 100. 36 Christopher Tyerman, A History of Harrow School, 1324-1991 (New York: Oxford University Press, 2000), 140-243. 37 Edward A. Allen, “Public School Elites in Early-Victorian England: The Boys at Harrow and Merchant Taylors’ Schools from 1825-1850”, Journal of British Studies, 21. 2: 87-117. 38 Cooley, T. F. Wade in China, 8. 39 Cooley, T. F. Wade in China, 15. 40 Michie, The Englishman in China Vol.2, 131; Cooley, The Censor at the Yamen, 8. 35. 12. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(19) 度公司也多少局限了少數如馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)等在 華傳教先驅的影響力。儘管馬嘎爾尼使團為英國社會的公共領域帶來了 豐富的回憶錄、筆記以及視覺材料,但是這些材料所預示的卻是 18 世 紀那優雅的氛圍與和諧秩序無可救藥的崩解:19 世紀所興起的東方與 西方日益絕對化的區隔,取代了原本「通過理智的交流克服雙方差異」 的樂觀情緒41。阿美士德使團失敗和律勞卑事件之後,雙方關係中的不 信任逐漸轉化為敵意,並導向通過戰爭重組中英權力關係的論調42。因 此,當清廷的禁煙運動對東印度公司乃至整個英帝國的貿易鏈造成了巨 大威脅時,英帝國果斷地選擇了對華開戰。而這場戰爭徹底改變了威妥 瑪的人生軌跡,讓他同那個神秘而富有魅力的帝國,建立起了持續長達 四十年的聯繫。. 二、志業的開端. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 1841 年,威妥瑪轉入第九十八團(98th The Prince of Wales's Regiment of Foot)並被授予中尉銜後不久,就奉命作為增援前往中國戰場43。這 場被後世命名為第一次鴉片戰爭的中英大規模武裝衝突已經斷斷續續 地打了兩年之久。威妥瑪被調往中國時,英國已取得全面的戰略優勢: 英軍不僅牢牢地佔據了香港並再陷重兵駐守的定海,而且在福建、浙江 沿海攻城掠地,如入無人之境。然而對中國沿海的騷擾並不能達成戰爭 的目的,英軍因此計劃於次年發動長江戰役,掐斷大運河並攻佔南京, 以逼迫清廷投降,九十八團就是正是作為這一計劃的增援部隊而被調往 中國。 1841 年 12 月 13 日該團搭乘「貝雷色」號(HMS Belleisle)於從普 利茅斯啟程,1842 年 6 月 2 日抵達香港44。威妥瑪似乎並不以這趟令人 筋疲力盡的航行為苦,反而對於即將前往的國度充滿期待,甚至興致勃 勃地自學起了中文。不過他究竟用什麼材料自學,僅僅五個月航行時間 內又能自修到何種程度恐怕已不得而知。坎貝爾團長發現了這個有趣年. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Hevia, Cherishing Men from Afar, 229-232. H. Hamilton Lindsay, Letter to the Right Honourable Viscount Palmerston, on British Relations with China (London: Saunders and Otley, 1836), 1-22. 43 這個團是 1824 年從其它單位中抽調軍官而組建起來的,此前長期駐守在開普殖民地。1837 年回調國內鎮壓騷動時,著名的科林·坎貝爾(Colin Campbell,1792-1863)接手了這個團的 指揮。見 Hugh Cook, The North Staffordshire Regiment (The Prince of Wales’s) (The 64th / 98th Regiment of Foot) (London: Leo Cooper Ltd, 1970), 33-35. 44 這 164 天的旅程如同噩夢,主要的原因是額定 850 人的三等風帆戰艦「貝雷色」卻塞進了 1277 人,其中有 110 名是婦女兒童等軍屬人員。Hugh Cook, The North Staffordshire Regiment, 36. 41 42. 13. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(20) 輕人對語言的興趣後,就讓他充任團裡的中文翻譯45。這一半開玩笑式 的任命或許讓威妥瑪感覺到英軍內中文人才的匱乏,然而這也或許是一 種激勵,因為即將被戰爭結果所改變的中英關係,或許將為中文語言人 才提供非凡的機會。在香港短暫休整之後,九十八團再度搭上「貝雷色」 號北上,於剛剛攻佔的吳淞與總兵力近兩萬人的英國遠征軍匯合46。九 十八團與第二十六步兵團、第四十一馬德拉斯團及孟加拉志願營一同編 入索爾頓少將(Alexander Fraser 17th Lord Saltoun, 1785-1853)揮的第一 旅,啟程溯江而上47。 英軍輕鬆地摧毀在長江沿途的砲台,仿佛一場愜意的遠足打獵。威 妥瑪雖有翻譯頭銜,但初訪中國的他的身份是軍官,槍炮子彈而非語言 才是同清政府「交談」的主要手段。不過一般的居民倒是樂意同英國人 做買賣,甚至受邀到英艦上參觀48。7 月 20 日,英軍大部隊集結於鎮江 附近江面,準備於次日攻城。 鎮江乃扼守長江之重鎮,早在清軍入關南下之初,就在此駐防八旗 49 。海疆釁起時,鎮江內有軍官四十八員,甲兵一千一百三十七名,副 都統海齡從中挑選了八百精壯勤加操練,準備迎敵50。隨著英軍臨近, 又有四百青州旗兵加入鎮江城防,另有齊慎率領的約兩千七百名援軍駐 守在城西運河對岸的銀山附近51。 英軍於 21 日發起進攻。第一旅在城西北登陸後,負責攻擊城外的 齊慎部。英軍沿著蜿蜒的山谷向清軍駐守的高地挺進,行進中不時望見 清軍陣地上戰旗飛揚,兵弁嚴陣以待。然而清軍僅僅施放一輪遠距離齊 射後,面對兩翼包抄而來,以及正面逼近至大約二十碼左右的英軍前鋒 時,齊慎的部隊就棄守崩潰了52。 齊慎潰逃後,第一旅轉攻先後轉戰鎮江城西門、南門。在英軍三面 夾攻下,鎮江城破,城內的旗人和英軍展開肉搏,許多旗丁同家人一道 自殺殉國,這樣激烈的抵抗造成了英軍一百七十多人的傷亡,超過此前 的任何一場戰鬥53。無怪乎英國人對海齡及其手下表達了敬意,但是鎮 江城中的一般人卻對海齡有些不以為然,甚至奚落他在戰鬥前幾天於城. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Cooley, T. F. Wade in China, 9. 茅海建, 《天朝的崩潰:鴉片戰爭再研究》 (北京:生活讀書新知三聯書店,2005) ,439。 47 Hugh Cook, The North Staffordshire Regiment, 36. 48 Capt. Granville G. Loch, The Closing Events of the Campaign in China: The Operations in the Yang-Tze-Kiang and Treaty of Nanking (London: John Murray, 1843), 87. 49 鄂爾泰, 《八旗通志·卷二八》 (吉林:東北師範大學,1986) ,540。 50 文慶, 《籌辦夷務始末·道光朝》 (北京:中華書局,1960) ,卷 24,857。 51 中國第一歷史檔案館編, 《鴉片戰爭檔案史料·第五冊》 (天津:天津古籍出版社,1992) , 41 52 Loch, The Closing Events of the Campaign in China, 103-104;Hugh Cook, The North Staffordshire Regiment, 37.然而齊慎自己在報告中卻稱「擊斃逆夷三百餘名」其中還有「騎馬紅 衣夷目」 ,而只是在救援城池時,軍隊才中伏受創。文慶,《籌辦夷務始末·道光朝》 ,卷 55, 2131。 53 茅海建, 《天朝的崩潰:鴉片戰爭再研究》 ,443。 45 46. 14. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(21) 內通衢張貼告示稱「我兵不出,待逆夷登岸。登岸則舍彼之長,就我之 長,萬無一失」,英國人入城後紛紛指以為笑談54。 入據鎮江後,通往南京城的道路已經敞開。不過相比於清軍的槍炮, 疫病與氣候反而給遠征軍帶來了更大的困擾。攻城當天,九十八團僅有 一人在攻擊齊慎的戰鬥中受傷,但是由於全團依舊身著在英國服役時所 穿厚重制服,在 7 月酷熱的太陽光下,受傷士兵的生命很快衰竭並於當 夜死亡,與此同時,第一例霍亂患者也出現在軍營中。在前往南京之前, 全團已有 53 人死於疫病,另有二百餘人無法作戰。與清廷的談判又延 宕了一個月之久,期間駐紮在一座寺廟中的九十八團繼續飽受霍亂和瘧 疾的折磨。條約的最終簽訂宣告了戰爭結束,九十八團再次登上貝雷色 號返回香港執行駐守的任務,坎貝爾在報告中指出,他的團在過去的六 個月中死亡 283 人,而且仍有 260 人在病中,可見疫病對歐洲人殺傷力 之大55。後來在香港時,威妥瑪本人也是在兩次被疫病擊倒而不得不回 國休養之後,才逐漸適應中國的氣候。 作為軍官而親歷了第一次鴉片戰爭的最後階段給威妥瑪以中國的 最初印象,至於這個印象到底是什麼,恐怕不得而知。但是可以肯定的 一點是,中國確實勾起了威妥瑪留下來的興趣,或許是出於天生對異文 化的強烈興趣,或許是在中國看到了自己未來事業的機會。總之,隨團 一同駐守於英帝國剛剛奪取的這塊貧瘠的多山島嶼的威妥瑪並未如同 僚一樣把時間浪費在打獵或者遠足上,而是決心攻克對於歐洲人來說如 同「惡魔設計的語言」56:中文。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. sit. y. Nat. er. io. 三、循著前人的足跡. al. n. iv n C 在面向外國人的中文培訓體系成熟以前,任何意欲挑戰這門艱深語 hengchi U 言的歐洲人無不需要經歷一番痛苦的自我摸索過程。對於威妥瑪來說, 當他下定決心要掌握這門語言時,或許已經預料到了將要面臨的困難, 所幸在數百年的中外交流史中留存的文獻資料和實踐經驗將成為輔助 學習者渡河尋津的航標,而不需要從零開始。 航標上顯示了三條路徑:直接拜師在華殖民機構中供職的那些精通 漢語的前輩;向在華商人或買辦尋求協助;或者藉由傳教士留下的文獻 自我修行57。第一條路徑因為涉及同中國官方的交涉,而尤重理解公文 蘇菴道人, 《出圍城記》 ,載齊思和 編, 《中國近代史資料叢刊:鴉片戰爭》 (上海:神州國 光社,1954) ,49。 55 Hugh Cook, The North Staffordshire Regiment, 37-38. 56 Eliza J. Gillett. Bridgeman ed., The Pioneer of American Missions in China: The Life and Labors of Eligah Coleman Bridgman (New York: Anson d. f. Randolph, 1864), 170. 57 E. C. Bridgeman, “A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect”, Chinese Repository, Vol. XI, 54. 15. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(22) 使用的文言格式與禮儀細節;商人則看重口語能力,只要能夠流暢交流 即便是拉雜破碎的混合語也無問題,至於傳教士所編寫的字典則是偏重 漢語的語言學探究,往往部頭巨大。看似殊途的三條路徑卻時有交匯, 例如作為傳教士而兼職商業或殖民地機構,亦或是為了商業目的而編寫 的字典。這說明中文雖然在書面文言和口語、以及各種文體之間存在巨 大的差異,但是卻要求使用者掌握多種能力,以期在不同的場合之間切 換自如,這對於外國學習者而言無疑是巨大的挑戰。 威妥瑪並未撰寫自傳以敘述自己到底如何克初學漢語的困難,庫利 也未在他的傳記中對此深究。幸而關詩珮發現了威妥瑪遺留的抄寫馬禮 遜(Robert Morrison, 1782-1834) 《廣東省土話字彙》 (A Vocabulary of the Canton Dialect)及裨治文(Elijah Coleman Bridgman, 1801-1861)的《廣 東方言彙編》(Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect)的手稿,借 此才得以窺見威妥瑪早年自修中文的情形。謄抄字典的方式學習中文自 然是上文提及的第三條路徑,威妥瑪的選擇也不難理解,首先威妥瑪並 未對商業產生任何興趣,只能運用在商業活動中的混合語自然不是學習 的首選;而前輩郭實獵(Friedrich August Gützlaff, 1803-1851)作為璞鼎 查(Sir Henry Pottinger, 1789-1856)的中文秘書58,業務纏身還要兼顧傳 教事業,雖然有可能在業餘時間回答威妥瑪的疑問,但終究無法滿足威 妥瑪的學習需求。因此,以抄寫前人編寫的字典作為自修的門路就成為 最合適的選擇。之所以要抄寫這部部頭不小的字典,根據關詩珮的研究, 是因為此書對外國人學習粵語相當實用但印刷數量有限,當威妥瑪來到 香港前就已絕版。難購新書的威妥瑪只好在借閱的同時抄寫一遍,以作 為自己學習中文的案頭參考59。 馬禮遜編寫的這部字典和他的其它編著相比,顯得相當的簡陋,不 僅沒有目錄、索引,甚至連頁碼也付之闕如。全書共三個部分,第一部 分是以英文單詞為軸,按照字母順序排列詞條。每個詞條首先是英文單 詞,接著是對應的漢字及其粵語讀音的羅馬字拼寫,最後是簡單的釋義 和用法列舉。第二部分的內容同第一部分大致相同,但是排列的順序卻 是以粵語發音羅馬字拼寫為軸,遵循讀音-漢字-英文釋義的格式。最後 一個部分放棄了字母順序排列法,以類別(例如事務類、天文類、禽獸 類)例舉粵語的各種成語、典故和俗語60。儘管看似簡陋,馬禮遜在編 寫時卻不乏用心之處。第一部分的作用是當外國人和中國人交流希望表 達某一概念而不知粵語怎麼說時,可以快速的通過查閱對應的英文單詞. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. 223-224. 58 Alexander Wylie, Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of their Publications, and Obituary Notices of the Deceased (Shanghae: American Presbyterian Mission Press, 1867), 54-56. 59 關詩珮, 〈威妥瑪漢字字母化的追求——論新發現威妥瑪謄抄馬禮遜《廣東省土話字彙》及 裨治文《廣東方言彙編》手稿》 〉, 《漢學研究》 ,34.4(臺北,2006.12) :263-297. 60 Robert Morrison, Vocabulary of the Canton Dialect, 3Vols. (Macao, Honorable East India Company’s Press, 1828).. 16. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(23) 來找到相應的粵語表達。而第二部分則用於聽到廣東人的某一說法而不 知道為何意時,則根據讀音來查詢其可能的意思。最後一部分則是例如 成語和歇後語這樣缺乏跨語際對應物,並需要較多解釋的中文表達。馬 禮遜放棄了將其納入字母順序編排的努力而按照類別枚舉,希望使用者 能夠日積月累地掌握這些用法。馬禮遜的良苦用心自然使得這部實用性 很 高的字典廣受歡迎。也難怪威妥瑪在其手稿的扉頁上,寫下了 「【Morrison】qui primus idemque princeps」 (大概可以理解為「馬禮遜既 是先驅者也是最優秀的」)這樣近乎肉麻的吹捧61。於是在 1843 年香港 酷熱的夏季,威妥瑪以極大的毅力一絲不苟地抄寫這部字典,關詩珮研 究其手稿後發現其字跡工整,鮮有塗改,即使是相當複雜的漢字也能將 準確清晰地書寫,甚至能夠修訂馬禮遜原本中的一些錯誤62。 可是馬禮遜的字典還是給人以失之過簡之感,可能是藉由閱讀往期 《中國叢報》上的廣告63,或是香港地區的流傳,威妥瑪瞭解到裨治文 在 1841 年出版的《廣東方言彙編》 。裨治文的《彙編》並不算嚴格意義 上的「字典」 ,而更類似於語言的教材。在冗長的導論中,裨治文指出他 希望這本書能夠起到三個作用:幫助外國人學習中文;幫助中國人學習 英文64;以及實驗能夠在多大程度上用羅馬字來表達漢字這門語言。隨 後,他依次介紹了粵語的特色,本書所採用的拼寫法和標記、音調,漢 語的總體特色、語法,中國主要典籍以及學習中文的一些建議65。正文 的編排以話題為核心,輔之以精心設計的師徒對話引入相關主題的學習。 《聖諭廣訓》和《諭令繳鴉片》這樣的獨立篇章也被引用以幫助學習。 讀本的編排為,每頁的上半部分分為左中右三欄,左側為英文解釋,中 間為漢字,右側為粵語讀音;下半部分是詳細的說明和解讀。結構明瞭 清晰,說明詳盡生動,完成度遠非馬禮遜可比。 然而威妥瑪並沒有照抄裨治文書,而選擇其索引以增補其手稿。裨 治文字典的索引格式是英文單詞-粵語讀音-書中出現的頁碼,並以英文 字母順序排列單詞。威妥瑪的增補是根據索引的順序,將正文中漢字連 同簡要的用法釋義抄出,補足於手稿之中66。這相當於重新將裨治文字. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. 關詩珮, 〈威妥瑪漢字字母化的追求——論新發現威妥瑪謄抄馬禮遜《廣東省土話字彙》及 裨治文《廣東方言彙編》手稿》 〉, 《漢學研究》 ,34.4:263-297。 62 關詩珮, 〈威妥瑪漢字字母化的追求——論新發現威妥瑪謄抄馬禮遜《廣東省土話字彙》及 裨治文《廣東方言彙編》手稿》 〉, 《漢學研究》 ,34.4:263-297。儘管如此,關詩珮還是找到 了威妥瑪在抄寫時的一些失誤,比如將「船」字寫成「般」 。在文章表一的勘誤中,關詩珮認 為威妥瑪誤將「大皇帝」抄寫成「太皇帝」 。然而比較原本後發現,馬禮遜自己就將「大」誤 寫為「太」 ,威妥瑪只是依樣畫葫蘆而已。 63 中國叢報曾有書評報道《廣東方言彙編》的出版,見 Chinese Repository, XI, 157-161; 223230. 64 這一點體現在書中的「地理志篇十二」 ,其中大量關於世界地理的知識對於歐洲人而言司空 見慣,但是對於中國人而言則具有啟蒙價值。 65 E. C. Bridgman, Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect (Macao: S. Wells Williams, 1841), Introduction, i-xxxiv. 66 關詩珮, 〈威妥瑪漢字字母化的追求——論新發現威妥瑪謄抄馬禮遜《廣東省土話字彙》及 61. 17. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(24) 典中出現的詞彙學習一遍,同時也補充馬禮遜字典可能的缺漏。但是這 種方法也割裂了裨治文書內在的連貫性,與其想要起到的分類明確和循 序漸進的理念背道而馳。 馬禮遜和裨治文分別以不同的方式引導學習者進入中文的世界,並 各自有其譜系。馬禮遜的字典編纂工作建立在方濟各會神父葉尊孝 (Mattia Andrew Brollo,1648-1794)所編拉-漢字典的基礎之上,並可 上溯至利瑪竇、羅明堅等人編寫葡-漢字典的嘗試67。這些手稿時代的字 典均注重漢建立起語拉丁化轉寫的規則,並以拉丁化後的字母順序排列 單詞作為檢索手段,組織起中文知識的框架體系。裨治文的策略則類似 馬若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare,1666-1736)的《漢語劄記》 (The Notitia Linguae Sinicae of Premare)中以中國基本的文學典籍、方法和評 論為主體,並摘錄上萬句來自經典文獻的例句以說明中國的語法,力求 避免將漢語塞入歐洲語言框架的機械主義做法68。前者是將中文語言化 為基本建材並以歐洲語言的架構重新搭建文獻的框架,而後者則保持中 文的原狀而在其結構的每一個細節處都打上詳細的注記。威妥瑪在中文 最初的學習時,完全接受的是馬禮遜譜系所蘊含著的對中文的「去疆界 化」與「再疆界化」工程。對於編寫方式迥異的裨治文之書,威妥瑪同 樣將解碼與再編碼的工作貫徹到底。可以想見,威妥瑪日後對於拼音的 重視同此思維方式或許有著間接的繼承關係。但是威妥瑪最後所撰寫的 《尋津錄》和《語言自邇集》在形式上卻師從裨治文,甚至所引用的文 獻都有重合,例如《聖諭廣訓》 。更為重要的是,威妥瑪之後在翻譯清廷 諭旨時不斷採用的注釋說明法,也一定程度上可以看作是裨治文理解中 文文本策略的延續。因此,兩條中文學習形式終於在威妥瑪手上匯流於 一。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. er. io. sit. y. Nat. n. al. i n C U hengchi 四、徘徊於十字路口之上. v. 香港的熱帶氣候對於歐洲人而言是相當致命的,就算是意志堅韌的 威妥瑪也不得不屈服於高溫對歐洲人健康的損害,而返英養病。這段難 得的靜養時光也給威妥瑪機會以冷靜地規劃自己未來的人生。已經 27 歲的他已經很難再如同青少年一樣盡情挑戰不同的生活,更何況威妥瑪 至少在這個階段的性格,還顯得寧靜而內斂。儘管他的嚴肅外表給人以 意志堅定和成熟之感,但在這樣的表面之下,庫利描述到,「威妥瑪卻 裨治文《廣東方言彙編》手稿》 〉, 《漢學研究》 ,34.4:263-297。 67 楊慧玲, 《19 世紀漢英詞典傳統:馬禮遜、衛三畏、翟理思漢英詞典的譜系研究》(北京: 商務印書館,2012) ,116。 68 龍伯格, 《清代來華傳教士馬若瑟研究》 (鄭州:大象出版社,2009) ,82-135。. 18. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(25) 依舊稚氣未脫,常常如同一個害羞的男孩一樣徘徊在門廊上而不想被人 發現」69。 此時正徘徊於十字路口之上的威妥瑪感到是時候為自己的人生確 定一條穩定的航線了。有兩條道路擺在自己面前,一條是保留體面的軍 人身份而在全球各地調動,為大英帝國的利益和榮譽戰鬥;另一條,則 是回到中國去繼續令他著迷的中文學習。好在在分叉的最初,威妥瑪還 可以隨時盯著另一條路,甚至折返回去重新選擇。因此威妥瑪於 1845 年 回港時雖然還保留著軍職,但已盤算著如果能夠在中國的外交部門中找 到穩固的職位,就立刻放棄無趣的軍旅生涯。 璞鼎查曾有意給威妥瑪一份通商口岸領事館的翻譯職位,但後來不 了了之70。璞鼎查的繼任者德庇時(Sir John Francis Davis, 1795-1890) 認可威妥瑪的漢語技能,於次年任命他在香港最高法院擔任編外中文口 譯(Supernumerary Chinese Interpreter to the Supreme Court at Hong Kong) , 年薪 100 英鎊71。在香港謀得一份足以養活自己的職位讓威妥瑪大感欣 慰,於是 1847 年,威妥瑪下定決心賣掉自己的軍職。外交大臣鴨巴甸 伯爵(George Hamilton-Gordon, 4th Earl of Aberdeen, 1784-1860)對此很 是不解,在勉強批准了威妥瑪的申請後批評這位年輕人缺乏明智的判斷 力,將體面的軍職身份拋棄而選擇了中文口譯這樣「前途暗淡」的工作 72 。 鴨巴甸伯爵口中的「前途暗淡」並非只是增強語氣的修辭,而是英 國在戰後對中國形勢的普遍看法。英國商界在戰前狂暴地呼籲英國政府 用刀劍撬開中國人自我保護的「牡蠣殼」,好讓自己能夠「採集珍珠」 73 。諸如「能夠讓整個英國的工廠徹夜不停地運轉」來滿足中國市場的 誇張神話在條約口岸開放後的幾年自然是碰了壁。中國人對英國人的商 品興趣缺缺,可英國商人並不認為這是中國自給自足經濟的後果而不停 地控訴清政府對於自由貿易的阻撓。英國政府則抓著清廷未能履行允許 外國人進入廣州城的條款而與清廷不斷交涉,甚至爆發武力的衝突。於 是,即便條約的簽訂帶來了和平,但中英關係仍處於十字路口之上而非 達成了「萬年和約」。戰爭的烏雲漸漸聚集,直到圓明園的大火熄滅之 時,才得以散去。 身處香港的威妥瑪密切注視這中英關係的發展,同時以極大的努力 完成口譯的工作,以證明自己賣掉軍銜的決定並非一個年輕人心血來潮 的魯莽之舉。1848 年,他的努力得到了新任港督文咸(Sir Samuel George Bonham, 1803-1863)的認可,後者向外交部建議將威妥瑪從編外口譯升. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Cooley, T. F. Wade in China,9-10。 Cooley, T. F. Wade in China,9。 71 Cooley, T. F. Wade in China,9。另見 “Journal of Occurrences”, Chinese Repository, Vol. XVI, 208。 72 Cooley, T. F. Wade in China,10。 73 伯爾考維茨, 《中國通與英國外交部》 (北京:商務印書館,1959) ,3-4。 69 70. 19. DOI:10.6814/NCCU202001055.
(26) 至常任口譯,並希望將其任命為自己私人秘書。但是外交部僅同意了升 職的建議,並告誡威妥瑪要全力以赴的面對自己的本職工作。儘管如此, 到 1849 年年末,文咸還是讓威妥瑪升職為一等口譯並成為代理中文秘 書74。為了報答文咸的信任,同時也是為了證明自己在口譯工作之外的 價值,威妥瑪藉自己搜集到的資料,將自己的中文知識轉化為有利於大 英帝國的情報。1850 年的「有關 1849 年中華帝國的局勢與政府的劄記」 (Note on the Condition and Government of the Chinese Empire)即是威妥 瑪的成果。 這份劄記由香港的德臣報(The China Mail)出版,是威妥瑪根據 《京報》中所得材料加上自己的評論撰寫而成的。 《京報》 (或稱《邸報》) 在清朝各地有不同的內容和排版。廣東地區的《京報》,根據威妥瑪的 說法,每兩天出版一期,每期約十到十二頁並得體地包裝成標明了卷期 號小冊子75。 《京報》對於蝟集在珠三角地區的外國人而言幾乎是瞭解這 個帝國最全面和權威的消息來源,當然廣州當地居民的流言蜚語或者從 內地返回的傳教士也會帶來一些消息,但是刊載了有關皇帝活動、諭令; 臣工的奏摺與皇帝的批示;帝國的人事變動、司法判決及稅收情形的《京 報》顯然比傳教士的地方知識和小市民的流言蜚語要來得可靠。儘管如 此,威妥瑪卻在開篇就對《京報》採取了批判性的態度,威妥瑪認可《京 報》確實是官方的諭旨和奏摺彙編,內容也相當廣泛,但是其呈現的有 效信息量與其全年份將近七八百頁的篇幅不成比例。精讀這些文章當然 對瞭解清廷官場文牘的寫作樣式與風格大有裨益,然而官僚主義式的冗 長文字稀釋了其中蘊含的情報價值,更何況不少奏摺只見批示而不見原 折,或是單有原奏而不知下文。信息的不連續和選擇性刊登使得有關清 朝局勢的分析,尤其是財政情況的分析變得異常困難。因此威妥瑪遺憾 地表示,單純從《京報》中呈現的,只能是有關過去一年中國情形的驚 鴻一瞥,據此得出的結論也往往缺乏佐證76。然而威妥瑪還是不厭其煩 地精讀了當年的《京報》,大段地將諭旨的原文翻譯出來並注釋於正文 之下,同時盡可能地分析清帝國所面臨的嚴峻局勢。藉由這篇劄記,威 妥瑪意圖向上司證明自己對於中國局勢的透徹理解,以及幾年來中文學 習的成果。 威妥瑪首先把目光聚焦於清朝的經濟混亂,最令人矚目的問題是大 規模的田賦拖欠,至 1848 年 12 月戶部報告的欠繳總額已達七百七十萬 兩。在擁有成熟公債體系的英國財務專家眼中這並非值得驚訝的財政赤 字,但是威妥瑪指出,考慮到清朝落後的財政收支模式,以及那些作為 帝國支柱的官僚們,在財政問題上的逃避責任、欺上瞞下,以及朝廷本. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. Cooley, T. F. Wade in China,10-11。 Thomas F. Wade, Note on the Condition and Government of the Chinese Empire in 1849 (Hong Kong: China Mail Office), 1850, 3. 76 Wade, Note, 4-6。 74 75. 20. DOI:10.6814/NCCU202001055.
相關文件
The ontology induction and knowledge graph construction enable systems to automatically acquire open domain knowledge. The MF technique for SLU modeling provides a principle model
• To enhance teachers’ knowledge and understanding about the learning and teaching of grammar in context through the use of various e-learning resources in the primary
Promote project learning, mathematical modeling, and problem-based learning to strengthen the ability to integrate and apply knowledge and skills, and make. calculated
Xianggang zaji (miscellaneous notes on Hong Kong) was written by an English and translated into Chinese by a local Chinese literati.. Doubts can therefore be cast as to whether
vs Functional grammar (i.e. organising grammar items according to the communicative functions) at the discourse level2. “…a bridge between
(b) reviewing the positioning of VPET in the higher education system in Hong Kong, exploring the merits of developing professional vocational qualifications at the degree
Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17
In this paper, we build a new class of neural networks based on the smoothing method for NCP introduced by Haddou and Maheux [18] using some family F of smoothing functions.