• 沒有找到結果。

台灣地區的西方文學翻譯作品:書目計量分析

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "台灣地區的西方文學翻譯作品:書目計量分析"

Copied!
20
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

臺灣地區的世界文學翻譯作品:

書目計量分析

A Study of World Translated Literature in Taiwan:A

Bibliometric Approach

蔡明月

國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所教授

Ming-Yueh Tsay

Professor, Graduate Institute of Library, Information and Archival Studies,

National Chengchi University, Taiwan (R.O.C.)

Email: mytsay@nccu.edu.tw

董蕙茹

國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所碩士生

Huei-Ru Dong

Graduate Student, Graduate Institute of Library, Information and Archival Studies,

National Chengchi University, Taiwan (R.O.C.)

Email: 95155009@nccu.edu.tw

關鍵詞(

Keywords): 世界文學(World Literature)

;翻譯文學(

Translated Literature);

書目計量學(Bibliometrics);洛卡定律(Lotka’s Law);普萊斯

定律(

Price’s Law);80/20 定律(80/20 Rule)

【摘要】

翻譯是一個通過語言代碼或文字符號的轉換

來傳遞訊息的過程。文學翻譯是一種藝術,涉

及兩個民族的審美觀點和意識。探討臺灣近代

翻譯文學可認識近代中西文化交流的結果,進

而瞭解其對臺灣文學、文化與社會的影響。本

研究採用書目計量學研究方法,旨在探討

1950

2008 年間,臺灣地區世界文學作品翻譯成中

文 作 品 的 概 況 , 透 過 全 國 圖 書 書 目 資 訊 網

(NBINet)蒐集書目資料,進一步觀察不同地

區與國家的作品被翻譯成中文的情形,接著再

以「書目單位」、「包含重印本」、「不含重

印本及新版」三種計算方式,進行洛卡定律、

普萊斯平方根定律及

80/20 定律等三大學術生

產力定律,加以驗證翻譯文學作者與翻譯者之

生產力分布,以作為未來相關研究參考之用。

研究結果歸納如下:一、臺灣地區世界文學翻

譯作品概況為:(1)翻譯文學的作品國別集中在

英、美,其次為法、德、俄;

(2)歷年來翻譯文

(2)

學作品呈現穩定成長;(3)翻譯文學出版量集中

21 所出版社;(4)被翻譯最多的文學作品、

作者、與最多產的翻譯者皆集中在英國、美

國、法國、德國及俄國;

(5)翻譯文學各分區分

佈情形大不相同。二、世界文學翻譯作品生產

力定律驗證情形為:

(1)被翻譯作者生產力及翻

譯者生產力與洛卡定律均不相符;(2)書目單位

計算的低生產力作者比例與洛卡定律最為相

近;(3)不含重印本計算的低生產力翻譯者與洛

卡定律最為相近;

(4)翻譯文學作者與翻譯者的

生產力與普萊斯平方根定律驗證及

80/20 定律

驗證均不相符。

【Abstract】

Translation is a process to communication

by languages or signs. Literature translation

is an art, which shows the appreciation of the

beauty and sense for two different

nationalities. The modern literature translation

is not only the result of cultural exchange but

also the way for cultural exchange. The main

purpose of this study is to explore the world

translated literature in Taiwan from 1950 to

2008 based on the theoretical perspectives

of the bibliometrics. Three ways are used to

compile statistics, including “bibliographic

units”, “copies”, and “works”. The productivity

distribution of authors and translators for

translated works in Taiwan are examined by

the Lotka, Price and 80/20 Laws. A total of

32159 bibliographic records are retrieved

from the NBINet (National Bibliographic

Information Network) databases. The results

of this study about world translated literature

in Taiwan are as follows: (1) The original

translated literatures are mostly concentrated

in England, USA, France, German, and

Russia. (2) The overall growth of the world

translated literature in Taiwan is in a

vigorously up-growing trend. (3) The

publishing of the world translated literature in

Taiwan is concentrated in 21 publishers. (4)

Most translated literatures, authors, and

translators are mainly concentrated in

England, USA, France, German, and Russia.

(5) The distribution in every country is not the

same. Furthermore, the examinations of

world translated literature in Taiwan are: (1)

The author and translator distribution of this

study does not confirm with the Lotka’s law.

(2) The percentage of low production authors

counted by bibliographic units is similar to

Lotka’s Law. (3) The percentage of low

production translators counted by works is

similar to Lotka’s Law. (4) Price’s Square

Root Law and 80/20 Law are found

inapplicable to the distribution of authors’ and

translators’ productivity.

前言

中國的翻譯起源甚早,孔子周遊列國語言不通、國 與國之間外交貿易往來也需要翻譯的幫助,秦漢以前 的翻譯活動主要為華族與其他少數民族的溝通,且為 只有言語而沒有文字的翻譯(黃邦傑,2006)。中國早 期較有規模、較為完善的翻譯主要為漢朝末年開始, 歷時近千年佛經翻譯工作;晚近則為隨著清代西方文 化的逐漸傳入中國,出現了以翻譯西歐國家科學文化 為主的第二次翻譯高潮。 清末鴉片戰爭以來列強環伺,中國長久以來的帝 制政權受到民主概念的挑戰,大中國的思想也被船 堅炮利的歐美與日本列強攻打地一蹶不振,有志之 士便紛紛引進西方的哲學、政治與文學書籍,希望 能藉由學習外人的長處,好讓孱弱的中國加速吸收 他人的智慧,晚清超過1000 部的出版小說裡,就有 三分之二是翻譯作品(阿英,1996)。自此以後,文 學作品的翻譯逐漸在出版界佔了一席之地。1949 年 國民政府遷臺之後,自政治、經濟、文化各方面開 始有一別於大陸的發展面貌。文學是一國文化的重 要內涵,臺灣1950 年以來的文學發展,除了傳承自 中國歷代文學與開發本土鄉土文學之外,亦深受大

(3)

量西方翻譯文學的影響。 世界文學史上的優秀作品,是人類共同的精神財 富,歐美各國有著共同的文化淵源,從希臘文學開 始,已有近三千年的歷史,19、20 世紀的工業革命 促進經濟發展,使得人們更有餘力進行精神方面的 活動。因此,文學思潮迭起,各種文學運動迅速發 展,西方文化亦隨之傳遍世界各地。 雖說世界文化對臺灣的影響與衝擊甚鉅,文學又 是各國文化的一環,必定造成相當程度的影響。當 世界文學在臺灣文學界佔重要之地位時,其書目相 關的研究依然不多,至於利用書目計量學去研究世 界文學的文獻分佈更是少見。 上述現象,引發本研究對臺灣地區世界文學翻譯 成中文作品的探討,希望能夠藉由世界文學翻譯成 中文作品之後,了解其計量分布,包括作品、作者、 國家、地區、翻譯者、出版者、出版年,進而觀察 翻譯文學的發展歷程及其對臺灣地區的影響。此 外,本研究亦運用書目計量學科學生產力的研究方 法,探討臺灣地區翻譯文學作者與翻譯者之生產力 分布與作品版本間的關係,檢定其與三大生產力定 律,洛卡定律(Lotka’s Law)、普萊斯平方根定律 (Price’s Square Root Law)及 80/20 定律之關係, 以提供未來相關研究參考。

文獻探討

本研究運用書目計量學及學術生產力的研究方 法,探討臺灣地區翻譯文學作品、作者、翻譯者與 出版者之分布及其與三大生產力定律之關係。以下 分別就臺灣地區世界文學書目與洛卡定律(Lotka’ s law)、普萊斯平方根定律(Price’s Square Root Law) 及80/20 定律之相關文獻加以論述。 國內對於世界文學書目的計量幾乎缺蕪,但是譯 書書目相關研究從清末即已開始。至於在臺灣進行 較具規模者首推國立中央圖書館(1958)編輯《近 百年來中譯西書目錄》,收錄自同治6 年至民國 45 年10 月為止的歐西譯書為主,連同重譯本共 5047 種,依中國圖書分類法次序排列,其中西洋翻譯小 說劃分有英國文學、美國文學、德國文學、法國文 學、意國文學、西班牙文學、俄國文學、北歐各國 文學、中歐各國文學及其他國家文學等,共約有 1,100 筆左右。譯書書目標示了譯者、譯書名、出版 年、出版地、英文書名及原作者英文名。 楊家駱(1971)於《民國以來出版新書總目提要》 當中,特立〈翻譯之部〉專門介紹各國翻譯文學, 並做提要,共計有28 個國家,226 名外國作者,先 依國家再依作者個別作品進行分論。國立中央圖書 館(1972)編輯出版《中譯外文圖書目錄》,專門收 錄歐美及日韓等國譯書,收錄年代由民國38 年政府 遷台至民國59 年 3 月為止,依中國圖書分類法編 排,譯書以中文為主,分別依書名、著者、出版稽 核、附註等項編列。聯經出版事業公司編輯部(1978) 出版《世界文學名著欣賞大典》,在小說部當中的附 錄索引,收錄至1950 年代為止,文學史上公認經典 的近1,000 名作家的 2,000 餘種翻譯作品,在質的方 面與前述書目相比較有保證,但數量方面卻又顯得 不足。 與現今年代較接近,且收錄範圍較廣、較全面性 的研究有余玉照(1991)於民國 76 年展開進行的「西 洋文學在臺灣:一項書目研究」國科會研究計畫, 涵蓋時間為民國40 年到 75 年各種西洋文學的翻譯 作品、文論、報導、論文等各種西洋文學相關書目 的匯集。雖已有初步成果,但最後仍未竟全功,未 能出版。接續有張靜二(2004)進行國科會「西洋 文學在臺灣研究書目(1946 年-2000 年)」,整理西 元2000 年以前有關西洋文學在臺灣的書目,耗時四 年多,共得65 國文學 2,771 名作家,28,223 筆資料。 並於民國93 年付梓出版。 林佩慧(1987)於其碩士論文統計分析晚清戲劇 小說,並製作繫年目錄,其出版年代自光緒8 年(西 元1882 年)至民國元年(西元 1912 年)共 31 年, 分為傳奇、雜劇、地方戲、話劇、創作小說及翻譯 小說等六大類,其中翻譯小說一類,從光緒29 年(西 元1903 年)到民國元年的十年當中,共得到 593 筆, 平均一年將近60 筆翻譯小說,產出量以 1907 年達 到高峰,有124 筆書目。若從翻譯小說國別來看, 數量最多的為英國,有178 筆數目;其次為法國, 有73 筆書目;在其次為美國的 60 筆及日本的 53 筆。

(4)

Square)的方法率先成功研究出作者與發表論文篇 數的關係。結果發現發表兩篇文章的作者數量,約 等於發表一篇文章作者總數的1/4;發表三篇文章的 作者數量,約是發表一篇文章作者總數的1/9,依此 類推。因此發表一篇文章的作者約佔全部作者數的 60%,也就是說發表 n 篇文章的作者數,會是發表 一篇文章作者數的1/n2,因此洛卡定律又可稱為科 學生產力的倒平方律。Potter(1981)將洛卡當初採 用的化學摘要與物理學史料樣本重新以K-S 檢定法 加以驗證,其計算出的n 與 c 值不完全符合洛卡定 律應用於化學摘要的結果,然而卻符合物理學史 料。由此可見洛卡倒平方定律其實是一種以該兩種 樣本為基礎的估計值,而非絕對的通則。 Schorr(1975)利用抽樣檢定的方式對圖書資訊學 門進行研究,結果得出發表2 篇文章的作者數佔總 作者數的19.5%,而非洛卡定律的 25%;發表 5 篇 文章的作者數佔總作者數的1.2%,而非洛卡定律的 4%,因此沒有得到良好的吻合曲線,造成觀察值低 於理論值的原因,推測為合作者及高生產力作者人 數之因素影響了計算結果。故洛卡定律不適用於圖 書館員能力主題的作者生產力研究。換言之,必須 考量合作者數量在計算時所造成的差異。 Pao(1986)利用電腦科學、藥學和人文學科的 48 組單一作者與合作者數據來加以修正洛卡定律僅 計算單一作者造成之偏差,其研究得知許多發表一 篇文章的作者多是合作者。此外,雖有部分樣本無 法符合洛卡倒平方律,但從實證研究結果中,建議 樣本的蒐集需廣泛,以表現目標族群的特性。 Voos(1974)則發現在資訊科學領域中,僅生產一 篇文章的作者約佔全部作者總數的88%,比洛卡定律 預測的60%高出許多;因此在取得吻合曲線時,求出 n 值為-3.5,亦即常數值為-3.5 最為合適。Voos 的研 究與洛卡定律的吻合曲線有 95%的相似程度,這是 洛卡公式中常數值首次被計算討論的研究。除此之 外,作者亦強調文獻類型的選取條件應多加考量,因 為不同文獻類型的計算都會影響到最後定律的驗證。 MacRoberts 與 MacRoberts(1982)利用生物學摘 要和心理學摘要兩種資料庫所收錄的資料,對科學 生產力的分佈情形做一解釋,結果呈現與洛卡定律 相似的曲線,但也發現樣本蒐錄的問題,畢竟沒有 任何一種索引摘要工具可以涵蓋所有文獻資訊,而 所謂的低生產力作者其實可能是處在學科周邊領域 而難以蒐錄等問題,因此強調洛卡定律所求得的結 果將是特定領域中的整體生產力,而非個人生產力。 Egghe(1994)依據不同資料類型進行作者生產力 的回歸理論分析,指出當洛卡定律的常數值等於 2 時,多適用於單一作者,因此利用數學幾何來推論 不同資料類型且較穩定的作者生產力計量公式,並 提出不同資料類型與作者生產力之間之關係的建議 與參考。 Gupta 與 Karisiddappa(1996)針對 1900 至 1980 年間的人口遺傳學進行學科發展週期與作者生產力 分佈的關聯性研究,其以每十年作為區隔,用洛卡 定律及 K-S 檢定法驗證,發現作者生產力由每人 2.13 篇,隨時間增加為 3.98 篇,而洛卡定律的 n 值 分佈自1.94 至 1.57,顯示學科發展週期和洛卡定律 雖沒有良好的吻合,卻有密切的相關性。 Murphy(1973)首度將洛卡定律應用於人文學 科,並為洛卡定律提出一個可以應用在科學領域以 外的驗證方法。他認為倒平方律的算法可求得人文 學領域的學術生產力,但毋須計算作者在所有人數 中的比例,因而摒除以全部作者為基礎的計算方 式。他進而採用K-S 檢定法來驗證其適當性,最後 發現洛卡定律不適用於其研究樣本。 蒙赫‧皮特遜(Munch Petersen, 1981)將洛卡定 律應用於 1800-1899 年間,散文或小說被翻譯成丹 麥文之作者的分佈情況。他以非傳統的洛卡定律分 析方式研究文學作者數量的分佈。方法為以不含重 印本及新版、包含重印本、書目單位三種不同的計 算方式來進行計量。該研究收集的資料限制在譯自 英文的作品,包含由其他語言譯自英文的部分,總 計得出339 位英語系作家,其作品在 19 世紀被翻譯 成丹麥文。 蒙赫‧皮特遜將這些作者的生產力分成四個部分 進行比較:(1)根據洛卡的理論模式,生產一個作 品的作者應有203 位,佔 60%;(2)不包括重印本 和新版的作品,有184 位,佔 54%;(3)包含重印 及新版的作品,只生產一個作品的作者有168 位佔

(5)

50%;(4)以每一個書目單位做一筆計算的結果, 其中只生產一個作品的作者有117 位,佔 35%。由 這四種計算結果得知,蒐集得來的書目當中,生產 一個作品的作家數量比洛卡提出的理論值還要低; 但生產一個以上作品的值則比洛卡分佈高,且不包 括重印本和新版的作品計算值較接近洛卡定律。 接 著 , 蒙 赫 ‧ 皮 特 遜 再 以 「 翻 譯 的 書 目 (Bibliography of Translations)」所收錄的九千個書 目單位為研究對象,計算得出1200 位作者。作者當 中取出生產超過10 個書目單位的高生產力作者,共 163 位為研究對象,其中有 81 位作者(7%),每位 生產20 個以上的作品,其生產力佔全部的 1/2;此 外,生產力的 1/3 是由最高生產的七到八位作者所 貢獻。蒙赫‧皮特遜再次以製表的方式以三種不同 的計算方法表列這些資料,所得結果為(1)不包括 重印本及新版則有 12 位作者生產 20 個以上的作 品;(2)包含重印本及新版之生產力為前 12 名的作 者;(3)根據書目單位計算的前 12 位作者。這三種 計算法當中,前12 位作者裡有 11 位相同,然而生 產力較低的作者則不盡相同。該研究發現全部生產 量的 1/3 是由七至八位作者所生產的,此八位作者 在三種書目計算的結果當中的高排名是一樣的,僅 有次序不太相同。由此可見,這三種計算方法的結 果相當接近。在書目計量學的研究當中,質與量的 混合,變成該研究的一大特色,將量化研究應用到 文學,能發現在某個時期真正支配了圖書的生產及 閱讀的是什麼。 Price ( 1963 ) 將 英 國 皇 家 學 會 哲 學 學 報 「Philosophical Transaction of the Royal Society of London」由 17 至 18 世紀初的資料,以繪圖方式來 觀察是否符合洛卡定律,其主要目的在於修正洛卡 定律對高生產力作者的界定方式,因此普萊斯提出 平方根定律,其認為「在100 位作者當中,有 50% 的文獻會來自最多產的10 位作者」。 Gupta 和 Karisiddappa(1996)針對 1900 至 1980 年間人口遺傳學進行作者生產力分佈的研究,應用 普萊斯平方根定律判斷菁英族群。結果發現多產作 者貢獻的產出平均約為42.93%,比普萊斯定律預估 的50%略低,故不符定律。之後 Gupta、Sharma 和 Kumar(1998)利用印度物理學者生產力驗證普 萊斯平方根定律的適用性,研究發現普萊斯平方 根最大值為1880 至 1900 年的 44.25%,最小值為 1900 至 1950 年的 13.08%,平均值為 37.95%,均 不符和普萊斯定律的 50%,且未隨著時間的累積 而有所增加。 Baker、Robertson-Wilson 和 Sedgwick(2003)以 1970 至 2000 年運動心理學領域的 5 本期刊作為研 究樣本,驗證其是否符合洛卡‧普萊斯定律。結果 得知運動心理學25 位作者大多是單獨發表,且可依 生產力分為發表1 至 2 篇的低生產力區,佔所有作 者比例的 83.8%,文章篇數佔全體的 47%;發表 9 篇以上者為高生產力區,作者所佔比例為2.7%,文 章篇數比例為 24.3%。應用洛卡‧普萊斯定律加以 驗證,結果發現前10%作者群僅產出 44%的文獻總 量,雖低於理論值,卻有良好的回歸曲線。 徐雲(2004)蒐集 1980 年至 2003 年在大陸發表 的華僑華人文獻,發現發表論文1 篇的作者有 280 人,占作者總數的 39.4%,低於洛卡定律中發文 1 篇作者比例60.70%的數值,表示在發表論文的作者 已處於成熟活躍作者群。這些活躍作者群的作者稱 為核心作者。其研究結果顯示,發表3 篇以上的作 者68 人,共發表論文 354 篇,占論文總數的 49.8%, 這與普萊斯平方根定律推論的核心作者論文數應占 論文總數50%的指標完全吻合,此表明華僑華人研 究高產活躍作者群已相對穩定。 王亦勤(2006)探討於 1975 至 2006 年間,臺灣 地區12 所大學學術生產力之概況,其研究結果得知 臺灣地區學術生產力普遍存在不均現象。在定律驗 證上,作者生產力分布與普萊斯平方根定律不相 符,究其原因在於高生產力機構數量遠多於低生產 力機構,並呈現機構之間學術生產力的極端現象, 而與定律不相吻合。 80/20 定 律 最 早 由 義 大 利 的 經 濟 學 家 Vilfredo Pareto 於 1906 年觀察義大利收入最高 20%的人口, 擁有全義大利總人口全部財產的80%而得,後來被 廣泛應用在各個學科及各種現象當中,其意義在表 示80%的結果大多取決於 20%的原因。在圖書館學 的應用方面,80/20 定律一向被應用在調查館藏量與 使用量之間的關係,亦即20%館藏量可以滿足 80%

(6)

的使用量。 Egghe(1987)利用普瑞德量測(Pratt’s measure), 以數學公式來推導 80/20 定律與書目計量學的關 係,探討 80/20 定律運用在書目計量學的關聯性是 否合宜。Gupta 與 Karisiddappa(1996)針對 1900 至 1980 年間的人口遺傳學進行作者生產力分佈的 研究,結果發現若以時間為變數,20%作者生產的 文獻數在此80 年間,由 60%增至 70%,亦即隨著時 間累積,結果可能符合80/20 定律中的「20%作者完 成約70 至 80%的論文數量」,有所謂的預測效用。 Gupta、Sharma 與 Kumar(1998)研究印度和世界 物理學領域的學術生產力分佈情形,並應用 80/20 定律加以驗證,研究結果發現其值由 1800 至 1890 年的60%提升到 1900 至 1950 的 70%,平均值約為 65.2%,雖不符 80/20 定律,但研究推估在時間演進 下,其計算結果將可能符合由 20%作者生產約 70 至80%的文章數量。

研究方法

本文採用書目計量學為研究方法,主要探討臺灣地 區世界文學翻譯作品的概況,因分析之書目資料涉及 全面性,故以國家圖書館建立的NBINet 全國圖書書 目資訊網作為資料來源,蒐集賴永祥編著之中國圖書 分類法西方文學870 與 880 各國類號之書目資料進行 分 析 , 此 外 兼 採 《 西 洋 文 學 在 臺 灣 研 究 書 目 1946-2000》(張靜二,2004)作為資料分析的參考。 因研究範圍為世界文學翻譯作品的概況,因此非翻譯 之原文作品與討論翻譯作品之論著將予以剔除。年代 則界定在國民政府遷臺之1950 年後,以宏觀之角度 觀察翻譯文學在臺灣之出版概況。 本研究雖定名為「世界」翻譯文學,東亞地區如日 本、韓國等國因地緣、歷史等因素,其翻譯文學對臺 灣的影響可能比較深遠,但因為時間、人力不足的限 制,故亞洲地區包含中東、南亞、東北亞、東南亞等 國的翻譯文學概況無法於此研究一併分析。本論文的 世界翻譯文學強調歐美文學翻譯作品,至於深受歐美 影響的非洲,大洋洲的澳洲、紐西蘭因屬白人體系, 故這些地區的作品亦收入於本研究範圍。 另一方面,因本研究僅取870 類與 880 類,對於被 分在其他類號的作品,例如:被分在社會學、語言學 的文學作品,將有所疏漏。再且,西洋文學總論、文 體分論等文論的書目資料及 889 類號的西洋小說 類,因多與870 類及 880 類號的書目資料重複,且不 易區分國別,故這些資料亦將被排除在此研究之外。 至於已出版但未被收錄在全國圖書書目資訊網的書 目、散見於報刊的單篇文章也不收錄。 本研究因書目牽涉到重印本及冊次等問題,故仿蒙 赫‧皮特遜(Munch Petersen, 1981)的文學書目計量 分析的方法,將取得的書目資料以三種方式計算,茲 定義說明如下: 1. 書目單位:書目單位是指圖書館所著錄的每一 筆書目資料,將每一個不同的版本、每一個不 同的冊次各視為一個書目單位,但不包含圖書 館為同一冊書收藏多冊複本的情形(館藏記 錄)。因此,自NBINet 取得的所有書目資料, 包含重印本與再刷(泛指同一個作者同一件作 品,但為不同的翻譯者、出版者或出版年代)、 一書多冊(指同一作者作品,分為上下兩冊, 或上中下三冊等多冊的情況),以上這些情況各 以一筆資料計算。 2. 包含重印本:為不同的出版社出版同一件文學 作品即為此文學作品的重印本,各以一筆資料 計算;但若為同一出版社及翻譯者,但出版年 代不同則視為同一筆資料。而一書多冊(指同 一個作者作品,但分為上下兩冊,或上中下三 冊等情況)亦以同一筆資料計算。 3. 不含重印本及新版:不同的翻譯者將為同一文學 作品進行不同的詮釋,每一個詮釋視為一個新 版,因此同一個作者的同一件作品,由不同的翻 譯者翻譯即視為一筆資料;若同樣文學作品由同 一個翻譯者所翻譯,但由不同的出版社出版(重 印本),抑或出版年代不同,仍視為同一筆資料 計算。一書多冊的情形亦以一筆資料計算。

研究結果

本研究主要蒐集全國圖書書目資訊網(NBINet) 1950 年至 2008 年,世界文學作品翻譯成中文的書 目資料,取得的原始書目資料有 11 萬餘筆,但

(7)

NBINet 權威控制不夠嚴謹,同一個出版社、作者或 翻譯者等,常出現使用不同的詞彙或譯法進行著 錄,加上建檔時有打字錯誤、建檔文字編碼不一致、 用字不統一的情形,為使數據不受以上情形的影 響,因此本研究進一步採用詞彙權威控制、用字統 一及去重等步驟,最後得到32,159 筆書目資料。這 些書目資料的類型為紙本資料,包含精裝本、平裝 本、點字本、注音本,甚至兒童讀物手繪本等。茲 分別就臺灣地區翻譯文學概況與翻譯文學作者與翻 譯者之生產力二大部分,敘述研究結果如下。

臺灣地區翻譯文學概況

臺灣地區翻譯文學作品之書目計量分析,可就翻 譯文學之作品、作者、國家、地區、翻譯者、出版 者與出版年之分佈加以探討之。

(一)翻譯文學地區分析

本研究文學作品的地區分佈依照中國圖書分類法 870 與 880 類號文學部的分類,分為 16 個國家及地 區。國家有英國、美國、德國、法國、俄國、義大 利、葡萄牙及西班牙,依地區分類之詳細國別如下: 北歐各國文學包含有:丹麥、愛沙尼亞、芬蘭、冰 島、拉脫維亞、立陶宛、挪威、瑞典。中歐各國文 學包含:奧地利、比利時、列支敦士登、盧森堡、 摩納哥、荷蘭、瑞士。東歐各國文學包含:白俄羅 斯、保加利亞、捷克、匈牙利、摩爾多瓦、波蘭、 羅馬尼亞、俄羅斯、斯洛伐克、烏克蘭。美洲各國 文學包含:南、北美洲國家,但不包含美國。澳洲 及其他各地文學包含:紐西蘭、澳洲及大洋洲各國。 無國家地區的則分為古代西方與現代西方。 經統計分析之後,三種計算方式的名次差別不 大,茲以書目單位為計算方法的統計結果顯示如表 1,可見翻譯文學作品前 16 名的地區,來自美國的 文學作品數量最多,英國緊追其後,兩國各佔約總 數1/3 的比例,相加即佔了總數的 60%以上,這顯 示了文學翻譯作品當中,英語系國家佔了相當的強 勢。此外,法國、德國及俄國三個國家作品產出量 也相當多,大約有85%的西方文學作品是產自這五 個國家。 雖說臺灣地區的文學翻譯作品有85%產自這五個 國家,然而並不表示這些作品分別是翻譯自其國家 的語言,翻譯作品有許多情況為轉譯自其他國家的 語言,尤其是早期國內翻譯人才缺乏的時候,許多 文學作品是由原本的語言,如德文、俄文等先譯成 英文,再由英文轉譯成中文而來的,本研究所使用 的資料庫當中未註明轉譯的情形,然而這種轉譯的 現象仍是值得注意的。 翻譯文學作品產出國家最少的有東歐地區、紐、 澳及大洋洲、非洲地區及葡萄牙,推測這些地區世 界文學作品產出數量較少的因素可能為:東歐地區 政治情勢較為封閉,近幾年才逐漸開放,而且東歐 地區使用的語言較複雜,臺灣地區未必有專業的語 言人才進行翻譯;紐、澳及大洋洲與非洲地區文學 作品可能是因為紐、澳地區人口較為稀少,而大洋 洲小島孤立、族群分散,非洲資訊較封閉,這些地 區語言也較龐雜,因此未能翻譯這些地區的文學; 而葡萄牙雖為小國,在十七、十八世紀卻曾為世界 強國之一,至於其翻譯作品稀少的原因可能與臺灣 地區未設立葡萄牙文相關科系,缺少相關人才進行 翻譯有關。

(二)翻譯文學出版年代分析

以書目單位為計算方式來分析翻譯文學的出版年 代,本研究抓取資料的時間為2008 年初,故 2008 年出版品的數量相當少(僅有22 筆),而2007 年的 出版品可能圖書館尚未採購或尚未完全編目(912 筆),因此導致NBINet 未來得及收錄,故 2007 年與 2008 年的出版品不加以計算,再扣除年代不詳的 472 筆書目,最後所得 1950-2006 年共計 30749 筆書 目紀錄,將其結果繪製歷年累計成長圖(如圖1), 可以看出由1950 至 2006 年之間的翻譯文學累計出 版數量呈現平滑的穩定成長的曲線。 若以每10 年為一單元加以計算並繪製圓餅圖(如 圖2),可見 1950 年至 1959 年共出版 842 種,約佔 總出版量的2.74%;1960 至 1969 年出版 1627 種, 約佔總出版量的5.29%,約是前一個年代 2 倍;1970 年至 1979 年出版了 3751 種,約佔總出版量的 12.20%,亦是前一個年代的 2 倍多;1980 年至 1989 年共出版了5657 種,約佔總出版量的 18.40%,約 是前一個年代的1.5 倍;1990 年至 1999 年共出版了

(8)

9090 種,約佔總出版量的 29.56%,約為前一個年代 的1.5 倍;2000 至 2006 年僅有 7 年,卻出版了 9782 種,約佔總出版量的31.81%。顯示了年代約接近現 代,出版量越大。 然而,本研究所使用的NBINet 為各個圖書館的 館藏記錄彙整,在1950、1960 年代時圖書館數量 較少,可能直接影響圖書典藏的數量,亦有可能 較早期的圖書因館藏淘汰等因素而不再收藏,或 者圖書館自動化上線時書目未回溯建檔,造成早 期翻譯文學作品的數量較少,因此館藏的數量未 必能與出版的情況完全相符,雖然如此,圖書館 收藏的書目資料與出版情形依舊是息息相關的, 出版社出版圖書才能使得圖書館進而收藏,圖書 館收藏圖書亦能促進出版業的發展,因此兩者之 間仍有相當大的關連,翻譯文學每一年出版的數 量仍值得做為參考。 表1 翻譯文學地區分布表 排序 國家 數量 百分比(%) 1 美國 10,272 31.94 2 英國 9,327 29.00 3 法國 4,347 13.52 4 德國 2,283 7.10 5 俄國 1,361 4.23 6 中歐 882 2.74 7 義大利 660 2.05 8 美洲 619 1.92 9 現代西方 561 1.74 10 北歐 472 1.47 11 古代西方 360 1.12 12 西班牙 360 1.12 13 東歐 289 0.90 14 大洋洲 235 0.73 15 非洲 122 0.38 16 葡萄牙 9 0.03 總計 32,159 100 圖1 翻譯文學出版年代累積成長圖 圖2 翻譯文學出版年代圓餅圖

(9)

(三)翻譯文學出版社分析

本研究以書目單位及包含重印本兩種計算方式來 進行出版社分析,此兩種計算方式各有1294 個出版 社,取書目單位計算方式出版超過 300 本的出版 社,及包含重印本計算方式超過200 本的出版社為 表2 所列內容,各得到翻譯文學出版量最多的前 21 家出版社。兩種計算方式出版量最多的前 21 名當 中,有 18 家出版社重複,雖然名次不同但差距不 大。這 21 家出版社僅佔所有 1294 家出版社的 1.6%,然而這 21 家出版社的總出版量佔總出版量的 約1/3(32%到 35%),顯示翻譯文學作品多集中由 這些出版社所出版。 若將每年進行出版的出版社數量作統計分析,並 繪製圖表,可以發現每一年的出版社數量亦呈現穩 定的成長情形,在1975 年及 1991 年各出現一次突 然出現大量增加的情形,1975 年出版社增多可能是 政治社會變得較為開放,而1991 年可能為國民經濟 能力變好,出版市場跟著擴充。 以書目單位為計算方式出版量最多的出版社依序 為志文出版社1536 種(4.78%)、皇冠出版社 1345 種(4.18%)、遠流出版社 928 種(2.89%)、遠景出 版社875 種(2.72%)、東方出版社780 種(2.43%)。 以包含重印本為計算方式出版量最多的出版社依序 為皇冠出版社935 種(4.05%)、遠流出版社 690 種 (2.99%)、東方出版社 495 種(2.14%)、志文出版 社437 種(1.89%)、格林出版社 419 種(1.82%)。 由此可觀察到在書目單位出版數量最多的志文出版 社,在包含重印本計算方式時落到第四名,出版數 量也由1536 種降到 437 種,這顯示志文出版社在不 同年度再刷出版的情形很普遍,或者同一作品經常 分冊出版,造成書目單位的出版數是包含重印本出 版數的3.5 倍;值得注意的是,志文出版社出版數 表2 最多產翻譯文學作品的出版社 書目單位 包含重印本 排序 出版社 數量 累計% 出版社 數量 累計% 1 志文* 1,536 4.78 皇冠* 935 4.05 2 皇冠* 1,345 4.18 遠流* 690 2.99 3 遠流* 928 2.89 東方* 495 2.14 4 遠景* 875 2.72 志文* 437 1.89 5 東方* 780 2.43 格林* 419 1.82 6 格林* 577 1.79 駿馬* 400 1.73 7 正文* 448 1.39 遠景* 389 1.69 8 駿馬* 426 1.32 小知堂* 328 1.42 9 小知堂* 420 1.31 林白* 326 1.41 10 時報* 402 1.25 時報* 295 1.28 11 水牛 395 1.23 希代 277 1.20 12 商務* 378 1.18 天下* 271 1.17 13 遠東 370 1.15 正文* 271 1.17 14 上誼* 366 1.14 麥田* 271 1.17 15 天下* 357 1.11 智茂* 263 1.14 16 林白* 346 1.08 商務* 251 1.09 17 麥田* 330 1.03 上誼* 250 1.08 18 晨星* 319 0.99 晨星* 230 1.00 19 世界 317 0.99 聯經* 218 0.94 20 智茂* 310 0.96 星光 208 0.90 21 聯經* 303 0.94 臉譜 207 0.90 總計 35.85 總計 32.20 *表在書目單位與包含重印本前 20 名中皆出現的出版社

(10)

量較多的多為「新潮文庫」系列,其中這些翻譯作 品的德文、法文、義大利等語言作品多由英文轉譯 為中文。書目單位出版數次多的皇冠出版社,在包 含重印本計算方式是出版最多的出版社,且書目單 位的出版量約為包含重印本出版量的1.4 倍。 此外,表2 中的東方出版社、格林出版社、小知 堂出版社、上誼出版社等,都是以出版兒童、青少 年讀物為主,這顯示了臺灣地區翻譯文學作品在兒 童、青少年讀物當中佔了重要地位,也可說明了臺 灣地區缺少兒童、青少年讀物之創作,需由翻譯文 學作品輔助青少年讀物的出版。

(四)不分地區翻譯文學作品、作者與翻譯

者分析

表3 為不分地區被翻譯數量最多的前十名作品、 作者與翻譯者。至於其他被翻譯之作品、作者與翻 譯者詳見附錄1、附錄 2 與附錄 3。文學翻譯作品出 版最多的為《傲慢與偏見》、《小王子》及《簡愛》 等,其前10 名作品,皆有 90 種以上之翻譯出版, 究其原因,可能是因為這些作品非常暢銷,每隔幾 年就被印刷出版,或者是因點字本、繪圖本、注音 本、雙語對照本、有聲書本等不同的版本內容,可 以滿足各種讀者的需求;抑或是早期的翻譯者偏好 翻譯經典作品等因素所造成。舉例來說,僅《簡愛》 一書就有64 位不同的翻譯者,《傲慢與偏見》也有 60 位不同的翻譯者,此書同時也是臺灣各級學校的 普遍的教科書。至於每一本《伊索寓言》收錄的單 篇寓言雖然不見得都相同,但也有63 位翻譯者。 除了上述的可能原因之外,世界上通常對文學藝 術作品的版權保護為作者生前至死後50 年,可以發 現這些被翻譯最多的文學作品皆為無版權屬公共領 域的作品,因而能一再地被出版社翻譯出版,近年 來受歡迎的翻譯文學作品,如《哈利波特》、《達文 西密碼》等作品,縱使再怎麼暢銷,出版社在世界 各國大多僅售出單一版權,因而不會再有這麼多不 同的翻譯者翻譯同一件作品的情形。另一個可能的 原因是,這些被翻譯最多的作品為學校的指定課外 閱讀作品,作為補充教材或撰寫課外閱讀心得之 用,學生幾乎人手一本,因而被大量的出版。也有 一種情形為搭配電影的播出而熱賣,例如《魔戒》 三部曲原本乏人問津,後來朱學恆購買版權重新翻 譯出版,恰巧搭上電影熱賣便車,翻譯作品也因而 大賣,幾年前的《傲慢與偏見》、《三劍客》等也都 有類似的情形。 作品被大量翻譯的作者當中,數量最多的是英國 莎士比亞,接下來是同為英國作家的克莉絲蒂、柯 南‧道爾,以及法國作家盧布朗,由此可見翻譯出 版量最高的幾位作家多集中在英國。此外,值得注 意的是克莉絲蒂、柯南‧道爾及盧布朗三人皆為偵 探小說作家,各出版了一系列的偵探作品,顯示了 這些作家不但作品數量多,同時也被大量的翻譯出 版,這些通俗小說相當的受到歡迎。進一步與被翻 譯最多的文學作品相比較,可以發現被大量翻譯的 作者其作品未必為被翻譯最多的文學作品,有可能 為作者的作品數多,每一件作品都被翻譯,因而作 品數量雖多,但非單一作品被大量翻譯的情形。此 外,值得注意的是著者不詳的數量相當高,有1,263 種,推測部分可能是書目著錄時因欄位錯誤所造 成;或者是作品本身為民間故事,作者難以查考; 抑或是屬於多人作品合集,卻僅錄編者不著作者。 翻譯最多的梁實秋其翻譯作品大多為莎士比亞作 品集,而莎士比亞作品又為英文或外文系學生必讀 的經典,然而原文過於艱深,因此學生大多會購買 梁實秋的翻譯作品做為參考,故重印本及再刷的次 數相當多,抑或同一個翻譯作品經常分成數冊出 版,造成這種大量翻印,獨家授權的情形。與作者 很相似的是「不著譯者」的數量也相當多,猜測原 因與作者不詳的原因相當接近,國內不重視翻譯者 亦可能為原因之一。

(五)

分地區被翻譯最多的文學作品、作者

與翻譯者

地區分述當中,被翻譯作品數最多的前五個國 家:美國、英國、法國、德國及俄國各取被翻譯最 多的前三個作品、被翻譯最多作品的作者及翻譯 者,其餘地區則各取被翻譯數最多的作品、作者與 翻譯者,其詳細分佈如表4 所示。 被翻譯作品數最多的國家與作品分別是:美國《小 婦人》、《湯姆歷險記》、《老人與海》及《湖濱散記》; 英國《傲慢與偏見》、《簡愛》、《羅密歐與茱麗葉》

(11)

表3 被大量翻譯的文學作品、作者及翻譯者 排序 作品 數量 作者 數量 翻譯者 數量 1 傲慢與偏見 132 莎士比亞 1,430 梁實秋 492 2 小王子 132 克莉絲蒂 478 朱生豪 304 3 簡愛 122 柯南‧道爾 474 陳蒼多 218 4 少年維特的煩惱 117 盧布朗 453 啟明書局 169 5 基督山恩仇記 115 赫塞赫曼 332 宋碧雲 151 6 羅密歐與茱麗葉 110 托爾斯泰 312 張時 149 7 伊索寓言 107 查理‧狄更斯 265 劉恩惠 147 8 雙城記 103 杜思妥也夫斯基 255 劉清彥 147 9 茶花女 97 屠格涅夫 233 孟祥森 135 10 唐吉訶德 92 莫泊桑 233 林良 129 及《雙城記》;法國《小王子》、《基督山恩仇記》與 《茶花女》;德國《少年維特的煩惱》、《茵夢湖》、《格 林童話》與《浮士德》;俄國《戰爭與和平》、《罪與 罰》、《復活》及《齊瓦哥醫生》。義大利及西班牙《愛 的教育》、《唐吉訶德》;葡萄牙《馬亞一家》、《未知 島傳說》與《葡萄牙十四行詩集》;北歐《侏儒》、《牧 羊神》及《醜小鴨》;中歐《一位陌生女子的來信》、 《暴君焚城記》;東歐《生命中不能承受之輕》與《希 臘神話》;美洲地區,紐、澳及大洋洲等地與古代西 方文學《清秀佳人》、《刺鳥》及《伊索寓言》;非洲 《神聖的夜晚》與《埃及童話》;現代西方文學被翻 譯最多的作品為《西洋鬼故事》、《孤雛淚》及《西 洋幽默小品》。 各國被翻譯最多的作者為:美國的馬克吐溫、海 明威、傑克倫敦及傑克‧康菲爾德;英國的莎士比 亞、柯南道爾與克莉絲蒂;法國的盧布朗、莫泊桑 及大仲馬;德國的赫塞、歌德與格林兄弟;俄國的 托爾斯泰、屠格涅夫及杜思妥也夫斯基。義大利、 西班牙及葡萄牙的亞米契斯、塞萬提斯與喬賽‧薩 拉馬戈;北歐的易卜生與朵貝‧楊笙;中歐、東歐 與美洲的迪拉哈耶、昆德拉及蒙哥馬利;非洲的柯 慈與郭蒂瑪;紐、澳及大洋洲的馬佳露與皮特爾。 古代西方文學被翻譯最多的是伊索寓言;現代西方 被翻譯最多的作者則為菲莉西亞‧羅與瑞迪。 翻譯各國文學最多產的翻譯者與其翻譯作品之國 別分佈為:美國的劉恩惠、劉清彥與姚姮;英國的 梁實秋、朱生豪、陳蒼多及張國禎;法國的黎烈文、 賴惠鳳、諾貝爾文學獎全集編委會、琳蒂與顏湘如; 德國的宣誠、劉興華、周學普、賴雅靜與蘇念秋; 俄國的耿濟之、孟祥森、草嬰與邱慧璋。義大利的 方素珍;西班牙的范湲與張傑。葡萄牙的秦於理、 張寶生與韓少功中歐的沈櫻與洪翠娥。北歐、東歐 及美洲地區的鍾英彥、葉慧芳與李常傳。非洲、紐、 澳及大洋洲與古代西方文學的張君玫、李秉儒與文 心;翻譯現代西方文學最多的翻譯者為于庭及諾貝 爾文學獎全集編委會。

翻譯文學作者與翻譯者生產力驗證

本研究進一步針對翻譯文學作者與翻譯者生產力 分布,利用書目計量學廣為採用之洛卡、普萊斯平 方根與80/20 三大定律加以比較驗證如下。

(一)洛卡定律之比較

表5 將各種作者與翻譯者計算方式與洛卡定律理 論值分別進行比較,第一欄為被翻譯的作品數量, 第二欄為洛卡定律的理論值,第三、四、五欄分別 為作者數、翻譯者數佔各總數的百分比,分別列出 本研究「書目單位」、「包含重印本」及「不含重印 本」三種計算方式結果。 以書目單位計算的作者數百分比與洛卡定律較為 接近,差距都在3 個百分比以內,然而以包含重印 本與不含重印本的方式計算時,與洛卡定律卻差距 甚多,僅被翻譯一個作品的作者佔總作者數的比例 為70.79%與 71.45%,與洛卡定律理論值各超出 10 個百分點以上,顯示在這兩種計算方式中,僅被翻 譯一個作品的作者數量偏多,這也導致翻譯一個作 品以上的作者數比例皆小於洛卡定律理論值。

(12)

表4 各國被翻譯最多次的文學作品、作者及翻譯者 國別 排序 作品 數量 作者 數量 翻譯者 數量 1 小婦人 83 馬克吐溫 195 劉恩惠 129 2 湯姆歷險記 72 海明威 160 姚姮 119 美國 3 湖濱散記 71 傑克倫敦 153 劉清彥 96 1 傲慢與偏見 132 莎士比亞 1430 梁實秋 483 2 簡愛 120 克莉絲蒂 478 朱生豪 303 英國 3 羅密歐與茱麗葉 110 柯南‧道爾 474 張國禎 109 1 小王子 132 盧布朗 453 黎烈文 110 2 基督山恩仇記 115 莫泊桑 233 諾貝爾文學獎 全集編委會 93 法國 3 茶花女 97 大仲馬 214 賴惠鳳 80 1 少年維特的煩惱 117 赫塞赫曼 331 宣誠 111 2 茵夢湖 66 歌德 222 周學普 45 德國 3 浮士德 51 格林 150 蘇念秋 40 1 戰爭與和平 68 托爾斯泰 312 耿濟之 64 2 罪與罰 64 杜思妥也夫斯基 255 孟祥森 47 俄國 3 齊瓦哥醫生 52 屠格涅夫 233 邱慧璋 36 義大利 1 愛的教育 89 亞米契斯 98 方素珍 16 西班牙 1 唐吉訶德 92 塞萬提斯 100 范湲 15 葡萄牙 1 馬亞一家 2 喬賽‧薩拉馬戈 3 秦於理 2 北歐 1 侏儒 9 易卜生 46 鍾英彥 39 中歐 1 一位陌生女子的來信 23 迪拉哈耶 98 沈櫻 56 東歐 1 生命中不能承受之輕 13 昆德拉 60 葉慧芳 15 美洲 1 清秀佳人 32 蒙哥馬利 154 李常傳 49 非洲 1 神聖的夜晚 4 柯慈 14 張君玫 6 紐澳大洋洲 1 刺鳥 22 馬佳露 33 李秉儒 17 古代西方 1 伊索寓言 107 伊索 180 文心 10 現代西方 1 西洋鬼故事 4 菲莉西亞‧羅 4 于庭 12 就翻譯者百分比數與洛卡定律理論值的比較而言, 以不含重印本的計算方式與洛卡定律最為接近,尤其 是僅翻譯一個作品與二個作品的翻譯者數與理論值相 差不到 0.2 個百分點。然而,以書目單位為計算方式 所得結果卻與洛卡定律相差甚多,僅翻譯一個作品的 翻譯者佔全部譯者的49.56%,比洛卡定律的理論值少 10 個百分點以上,顯示在這兩種計算方式中,僅翻譯 一個作品的翻譯者數量偏少,這也導致翻譯一個作品 以上的作者數比例皆大於洛卡定律理論值。 由這些觀察結果得知,洛卡定律與翻譯文學作者 分布並非完全相符,而發表一個作品數量偏多的現 象與人文社會學科作者生產力的情形很相似。至於 翻譯者分布則以不含重印本為計算方式最為相符, 故臺灣地區翻譯文學翻譯者不含重印本的生產力與 洛卡定律的作者生產力情形最為相似。

(二)洛卡定律之驗證

本研究進一步以三種計算方式分別進行作者及翻 譯者的生產力分佈驗證,以了解作者及翻譯者的生 產力是否真正與洛卡定律相符合,其驗證方式為先 分析洛卡定律中n 值與 c 值,並採用最小平方差法, 接著利用K-S 檢定,來驗證洛卡定律理論值與實際 觀察所得之累積相關頻率分佈間之關係,以顯著性 檢定的方式,了解實際操作結果的準確度。 表6 為本研究洛卡定律驗證結果,其中可見作者 與翻譯者生產力在三種計算方式中,觀察值累計與 期望值累計差額之絕對值最大值Dmax 皆大於 K-S 統計值,顯示洛卡定律不適用於本研究之作者及翻 譯者生產力的分布。

(13)

表5 翻譯文學作者、翻譯者與洛卡定律分布比較 作者數% 譯者數% 作品數 洛卡定律 理論值% 書目單位 包含重印本 不含重印本 書目單位 包含重印本 不含重印本 1 60.79 63.07 70.79 71.45 49.56 57.29 60.56 2 15.20 16.28 12.39 12.06 19.05 16.37 15.32 3 6.75 6.80 5.17 5.09 8.57 7.96 7.45 4 3.80 3.12 2.66 2.63 5.05 4.22 3.92 5 2.43 1.90 1.63 1.59 3.67 2.97 2.63 6 1.69 1.28 1.03 1.04 2.12 1.87 1.64 7 1.24 0.99 0.85 0.74 1.45 1.49 1.38 8 0.95 0.79 0.73 0.82 1.59 1.25 1.10 9 0.75 0.65 0.63 0.51 1.19 1.01 0.81 10 0.61 0.42 0.38 0.36 0.88 0.58 0.61 11 0.50 0.30 0.27 0.34 0.68 0.67 0.67 12 0.42 0.36 0.23 0.31 0.70 0.56 0.44 13 0.36 0.20 0.26 0.34 0.69 0.42 0.49 14 0.31 0.28 0.26 0.21 0.51 0.45 0.41 15 0.27 0.22 0.22 0.16 0.39 0.27 0.25 16 0.24 0.14 0.10 0.21 0.29 0.16 0.19 17 0.21 0.24 0.18 0.14 0.29 0.21 0.13 18 0.19 0.17 0.19 0.16 0.23 0.13 0.20 19 0.17 0.13 0.15 0.14 0.21 0.18 0.07 20 0.15 0.13 0.12 0.05 0.23 0.15 0.09 >20 2.97 2.54 1.77 1.67 2.65 1.81 1.64 總計 100.00 100.00 100.00 100.00 100.00 100.00 100.00 表6 翻譯文學作者、翻譯者之洛卡定律驗證 n 值 C 值 Dmax K-S 檢定 洛卡定律理論值 -2.000 0.6079 - - 書目單位 -1.172 0.2715 0.4015 0.1837 包含重印本 -1.265 0.3173 0.3905 0.0191 作者 生產力 不含重印本及新版 -1.400 0.3816 0.3329 0.1906 書目單位 -1.426 0.3877 0.9725 0.0171 包含重印本 -1.536 0.4392 0.9766 0.0199 翻譯者 生產力 不含重印本及新版 -1.560 0.4508 0.9765 0.0196 表7 翻譯文學作者、翻譯者之普萊斯平方根定律驗證 作品數 作品累計至 作者平方根數量 作品累計值% 與普萊斯平方根差距% 書目單位 32,159 13,117 40.79 9.21 包含重印本 23,080 8,338 36.13 13.87 作者 生產力 不含重印本及新版 21,507 7,133 33.17 16.83 書目單位 32,159 10,033 31.20 19.80 包含重印本 23,080 6,252 27.09 22.91 翻譯者 生產力 不含重印本及新版 21,507 5,474 25.45 24.55

(14)

(三)普萊斯平方根定律之驗證

普萊斯平方根定律是指,整體作者人數的開平 方,將貢獻整體作品生產力的一半,本研究分別以 作者與翻譯者作為定律中的作者值,試圖驗證普萊 斯平方根定律在臺灣地區翻譯文學作品生產力上的 適用性。表7 顯示翻譯文學的作者生產力以書目單 位為計算方式時,高生產力作者的產出佔所有作品 的40.79%,與普萊斯平方根定律所提出的 50%並不 完全相符,相差 9.21%。而其餘作者與翻譯者生產 力的驗證與普萊斯平方根定律差距更大,因此推論 普萊斯平方根定律不適用於本研究翻譯文學作者及 翻譯者生產力之分佈。 雖結果均與該定律提出的50%不符,但是從定律 驗證中發現,文學翻譯作品的高生產力作者較翻譯 者為集中,且從定律所界定的高生產力族群來驗證 作者與翻譯者的生產力,均有十分集中之現象,但 以該定律加以驗證時,卻發現所謂多產的作者或翻 譯者的作品數無法涵蓋半數的翻譯文學作者生產 力。因此推論可能因為文學作品為專書,與普萊斯 平方根定律使用的期刊作品在量的部分有差異,高 生產力的作者或翻譯者數量少於期刊文獻作者,而 導致定律中高生產力的作者數未能產出 50%的作 品。此外,本研究所指作者是指作品被臺灣翻譯者 翻譯其作品的數量,而不是指該作者真正創作之文 學作品數量,也可能造成與普萊斯平方根定律之應 用研究的差異。 表8 翻譯文學作者、翻譯者之 80/20 定律驗證 計算方式 20%作者作品 產出比例 書目單位 76.58% 包含重印本 71.79% 作者 生產力 不含重印本及新版 69.89% 書目單位 71.91% 包含重印本 68.18% 翻譯者 生產力 不含重印本及新版 66.84%

(四)

80/20 定律之驗證

80/20 定律為 20%的作者應產出 80%的作品,就 80/20 定律應用於臺灣地區世界文學翻譯作品作者 及翻譯者生產力之分佈規律的驗證而言,表8 顯示 20%的作者與翻譯者在三種計算方式中,產出的作 品數比例皆小於80%,其中以書目單位計算的 20% 作者產出76.58%的作品,雖與 80/20 法則未能完全 相符,但已相當接近。其他的計算方式則與 80/20 定律差距甚大,顯示本研究與80/20 定律不相符。

結論與建議

本研究針對臺灣1950 年以來,世界文學作品被翻 譯出版的情況進行書目計量分析。以下分別就臺灣 地區世界文學翻譯作品概況及被翻譯之作者與翻譯 者生產力綜合結論,並進一步加以討論。

臺灣地區世界文學翻譯作品概況

五十多年來臺灣翻譯文學作品每一年的出版數量 雖有起伏變動,整體而言仍呈現穩定成長。此現象 的出現,推測或許與文獻傳播越來越容易、越來越 多翻譯人才投入,以及出版業發達等因素有關。臺 灣出版翻譯文學的出版社將近有1300 所,其中出版 200 冊或 300 冊以上的出版社有 21 所,其出版量佔 所有翻譯文學作品約1/3。前 5 名的出版社為:志文、 皇冠、遠流、遠景及東方出版社, 被研究的研究結果顯示,美國及英國為臺灣翻譯 文學作品的大宗,各佔30%左右,其次為法、德、 俄,約有85%的文學翻譯作品來自這五個國家。究 其原因可能與這五個國家政治經濟能力較為強盛, 文化傳播較為容易以及其使用的語言較為普遍有 關。此外,這些國家的文學作品不但出版量大,單 一作品、作者、或翻譯這些地區作品的翻譯者出版 量也較大。這顯示了這些地區的作品不但受到出版 商或翻譯者的喜愛,不斷的翻譯出版;再且,讀者 亦喜愛這些作品,而能不停的再版、再刷。如此一 來,形成單一作品或作者的產量提高的情形。另一 方面,這些被翻譯最多的文學作品為許多學校的指 定閱讀作品,也可能因此刺激了銷售量,使得出版 量提高許多。 被翻譯出版最多的前十名作品包括:傲慢與偏 見、小王子、簡愛、少年維特的煩惱、基督山恩仇 記、羅密歐與茱麗葉、伊索寓言、雙城記、茶花女、 唐吉訶德。被翻譯出版最多的前十名作者則是莎士

(15)

比亞、克莉絲蒂、柯南‧道爾、盧布朗、赫塞赫曼、 托爾斯泰、狄更斯、杜思妥也夫斯基、屠格涅夫、 莫泊桑。 除了上述原因之外,這些被翻譯最多的作品其版 權大多已屬公共領域,尤其是英、美、法、德、俄 這些國家的作品,可供任何人自由取用,因此能夠 不斷的被重新翻譯、出版。僅有被翻譯數量較少的 作品,例如:北歐的《侏儒》僅9 種、東歐的作者 昆德拉 60 種等,為較近的作品,版權仍在作者手 上,這可能也顯示翻譯語言從「主流」的五個國家, 漸漸分散到東歐等其他地區的國家。這幾年較新的 文學作品因作者還有版權,出版社為了利益因素, 多採用單一授權的方式,因此不太會再出現像這樣 單一作品被不同的人多次翻譯的情形了。 翻譯者方面,不同國家的翻譯者通常難以重複, 畢竟一般人難以精通多國語言,因此這些翻譯數量 多的翻譯者之作品通常僅侷限於一個國家或語言。 被翻譯最多的作品、作者及翻譯者三者之間未必有 關,作品被翻譯較多的作者可能代表他的某一或二 個作品相當受歡迎而多次出版、翻譯、印刷;亦或 可能代表作者有數十或數百種著作,每一個作品都 被翻譯出版,但每一個作品再版再刷的次數不多。 高生產力的翻譯者,大多集中在英語系的國家,可 能是英語為較普及的語言之故。

世界文學翻譯作品生產力定律驗證

臺灣地區翻譯文學作者與翻譯者生產力均與洛卡 定律不相符,整體來說,三種計算方式的分佈皆相 當接近,低生產力作者、翻譯者與定律預測值相當 接近,然而中高生產力的作者較分散,導致與洛卡 定律不相符。三種計算方式與洛卡定律均不相符的 原因,可能是因為洛卡原始定律是以CA(化學摘要) 收錄的期刊文獻為研究對象,本研究是以「圖書」 (且為翻譯圖書)為研究對象,二種資料類型特性 不同,期刊文獻尤其是科技文獻產出數量較多,不 若文學圖書的產出較花時間,故產量較少,造成整 體作品在產出量的分佈與期刊文獻分佈上的差異。 另一方面可以思考的是翻譯文學的出版與消費市場 及出版者的決策相關,因為歐洲許多高生產力作者 的作品並無在臺灣出版,因此被翻譯者的生產力未 必能代表原作者的生產力,雖以書目單位計算作者 生產力時,只發表一個作品的作者數之觀察值為 63.07%與洛卡定律估計值 60.79%相當接近,且低生 產力的作者與洛卡定律的估計值亦相當接近,但這 可能只是一個湊巧的情形。 普萊斯平方根定律在於整體作者人數的開平方,將 貢獻整體作品生產力的一半,本研究所檢測的結果均 與普萊斯平方根定律不相符,然而以三種計算方式的 整體作者人數的開平方大約在貢獻整體生產力的 33%至 40%;而三種計算方式的整體翻譯者人數的開 平方大約貢獻整體生產力的24%至 31%。這些結果均 低於普萊斯平方根定律的50%,顯示臺灣地區翻譯文 學高生產力的作者與翻譯者無法涵蓋整體作者與翻 譯者的半數生產力,且翻譯文學的高生產力作者生產 量大於高生產力翻譯者的生產量。因此推論文學作品 多為專書,與普萊斯平方根定律使用的單篇期刊文獻 在量的部分有差異,造成高生產力的作者或翻譯者數 量未能如期刊文獻作者多,而導致定律中高生產力的 作者數未能產出50%的文獻。 翻譯文學作者與翻譯者生產力均與80/20 定律不相 符,分別檢視作者與翻譯者生產力的三種計算方式, 其中以書目單位計算的作者生產力檢測結果最接近 80/20 定律,大約是 76.58/20,而其餘的作者生產力 與翻譯者生產力皆為70/30 左右。顯示翻譯文學 20% 高生產力作者與翻譯者大約生產70%的作品。 整體而言,三種定律的驗證,除了以書目單位計 算被翻譯的作者之 80/20 定律較為相符,其餘多數 不相符合。除了上述所論及的可能原因之外,值得 關注的是,本研究是針對被翻譯的作者與翻譯者進 行生產力分析,此二種生產者雖也是生產力的代表 者,但與洛卡原始定律所指之期刊文獻作者之產出 資料類型不同,或許造成本研究結果與前人研究結 果之差異,且被翻譯作者的作品產出未必與其實際 產出相符,因為出版涉及了出版商喜好及市場因 素。然而,普萊斯平方根定律與 80/20 定律是不受 此條件限制,其均可應用於各種生產力的分佈研 究,雖然如此,本研究結果仍然無法求得完美的對 應。因此,亦顯示了作者的生產力與翻譯者生產力 兩者間並無直接相關的關係,作者的生產力並不適 用於翻譯者的生產力。

(16)

推測上述可能的原因是本研究為人文藝術領域的 生產力研究,在作者或翻譯者的生產力方面,向來 就比自然科學領域的作者生產力來得低,且本研究 為圖書文獻,通常篇幅較大,在構思、出版的過程 較為長久,且在出版的過程中需經過經紀人、代理 商、版權限制等問題,加上有市場、行銷等機制的 控制,與其他領域的作者生產力多採用期刊文獻, 其刊出的關卡僅有專家及同儕評閱審核機制,通過 即可刊出,本研究的圖書文獻在刊出時的考量及不 確定的因素即比期刊文獻多多了。加上本研究為翻 譯文學作品,除了當地出版界、市場等的考量,被 翻譯到中文的時候,亦需要再次考量市場、出版社、 翻譯者、行銷及版權等問題,除了以上這些考量, 這些翻譯文學亦需圖書館所收藏並登錄到 NBINet 聯合目錄,這些種種不確定的因素,可能都是造成 本研究被翻譯者及翻譯者生產力偏低的原因。

誌謝

感謝國立政治大學英國語文學系陳超明教授惠賜 翻譯文學專業的意見。

參考文獻

Baker, J., Robertson-Wilson, J. & Sedgwick, W. (2003). Publishing productivity in sport psychology 1970-2000: an Exploratory examination of the Lotka-Price Law. Journal of Sport and Exercise

Psychology, 25, 477-483.

Egghe, L. (1987). Pratt’s measure for some bibliometric distributions and its relation with 80/20 Rule. Journal of the American Society for

Information Science, 38(4), 288-297.

Egghe, L. (1994). Special features of the author-publication Relationship and a new explanation of Lotka’s Law based on Convolution Theory. Journal of the American Society for

Information Science, 45(6), 422-427.

Gupta, B. M., & Karisiddappa, C. R. (1996). Author productivity patterns in the theoretical population genetics. Scientometrics, 36(1), 19-41.

Gupta, B. M., Sharma, L., & Kumar, S. (1998).

Literature growth and author productivity patterns in Indian physics. Information Processing and

Management, 34(1), 121-131.

Lotka, A. J. (1926). The Frequency distribution of scientific productivity. Journal of Washington of

Academy Science, 16(12), 317-323.

MacRoberts, M. H., & MacRoberts, B. R. (1982). A Re-evalution of Lotka’s Law of scientific productivity. Social Studies of Science, 12(3), 443-450.

Munch-Petersen, E. (1981). Bibliometrics and fiction.

Libri, 31(1), 1-21.

Murphy, L. J. (1973). Lotka’s Law in the humanities?

Journal of the American Society for Information Science, 24(6), 461-462.

Pao, M. L. (1986). An Empirical examination of Lotka’s Law. Journal of the American Society for

Information Science, 37(1), 26-33.

Potter, W. L. (1981). Lotka’s Law revisited. Library

Trends, 30(1), 21-39.

Price, Derek J. de Solla (1963). Little Science, Big

Science. New Yourk: Columbia University Press.

Schorr, A. E. (1975). Lotka’s Law and map liberianshio. Journal of the American Society for

Information Science, 26(3), 189-190.

Voos, H. (1974). Lotka and information science.

Journal of the American Society for Information Science, 25(4), 270-272. 王亦勤(2007)。臺灣地區學術生產力之研究──以 12 所大學為例。未出版之碩士論文,國立政治大 學圖書資訊與檔案學研究所,台北市。 全國圖書書目資訊網。NBINet 簡介。上網日期:2007 年10 月 9 日,檢自:http://nbinet2.ncl.edu.tw/intro. php?intro_id=2 余玉照(1991)。美國文學在臺灣:一項書目研究。 在方萬全、李有成主編,第二屆美國文學與思想 研討會論文集(頁173-207)。台北:中央研究院 美國文化研究所。 林佩慧(1987)。晚清戲劇小說繫年目及統計分析。 未出版之碩士論文,國立臺灣大學圖書資訊學研 究所,台北市。

(17)

阿英(本名錢杏邨)(1996)。晚清小說史。台北市: 臺灣商務。 徐雲(2004)。中國大陸華僑華人研究的文獻計量分 析報告。華僑華人歷史研究,4,7-17。 國立中央圖書館編(1958)。近百年來中譯西書目 錄。台北市:中華文化會。 國立中央圖書館編輯(1972)。中譯外文圖書目錄。 台北市:中華叢書會出版:臺灣書局總經銷。 張靜二(2004)。西洋文學在臺灣研究書目 1946 年 -2000 年。台北市:國科會出版:臺灣大學總經銷。 黃邦傑(2006)。新編譯藝譚。台北市:書林。 楊家駱(1971)。民國以來出版新書總目提要(翻譯 之部,上冊)。台北市:李文齋。 聯經出版事業公司編輯部編(1977-1981)。世界文 學名著欣賞大典:小說。台北市:聯經。

(18)

附錄

1 被翻譯最多前 50 名文學作品

書目單位 包含重印本 不含重印本及新版 排序 標題 數量 標題 數量 標題 數量 1 傲慢與偏見* 132 簡愛* 87 簡愛* 64 2 小王子* 132 傲慢與偏見* 82 伊索寓言* 63 3 簡愛* 122 基督山恩仇記* 76 傲慢與偏見* 60 4 少年維特的煩惱 117 羅密歐與茱麗葉 70 基督山恩仇記* 54 5 基督山恩仇記* 115 唐吉訶德* 70 小王子* 53 6 羅密歐與茱麗葉 110 伊索寓言* 70 湯姆歷險記 51 7 伊索寓言* 107 小王子* 70 雙城記 51 8 雙城記 103 少年維特的煩惱 65 小婦人 50 9 茶花女 97 愛的教育 64 愛的教育 50 10 唐吉訶德* 92 咆哮山莊 64 唐吉訶德* 46 11 愛的教育 89 小婦人 64 少年維特的煩惱 44 12 咆哮山莊 85 雙城記 62 茶花女 43 13 小婦人 83 湯姆歷險記 60 魯濱遜飄流記 42 14 魯濱遜飄流記 81 茶花女 55 愛麗絲夢遊仙境 41 15 湯姆歷險記 72 魯濱遜飄流記 53 咆哮山莊 40 16 湖濱散記 71 愛麗絲夢遊仙境 48 羅密歐與茱麗葉 37 17 戰爭與和平 68 老人與海 48 孤星淚 36 18 心靈雞湯 66 湖濱散記 43 金銀島 36 19 約翰‧克利斯多夫 66 金銀島 43 老人與海 34 20 茵夢湖 66 約翰‧克利斯多夫 40 格列佛遊記 34 21 老人與海 65 野性的呼喚 39 心靈雞湯 32 22 異鄉人 64 蝴蝶夢 37 野性的呼喚 30 23 罪與罰 64 格列佛遊記 37 約翰‧克利斯多夫 29 24 塊肉餘生錄 61 塊肉餘生錄 36 木偶奇遇記 28 25 哈姆雷特 60 茵夢湖 36 茵夢湖 26 26 愛麗絲夢遊仙境 60 戰爭與和平 35 湖濱散記 26 27 野性的呼喚 60 罪與罰 35 塊肉餘生錄 25 28 動物農莊 56 復活 33 復活 24 29 李爾王 54 異鄉人 33 戰爭與和平 24 30 紅字 52 孤星淚 32 浮華世界 23 31 浮士德 52 心靈雞湯 32 動物農莊 23 32 齊瓦哥醫生 52 黛絲姑娘 31 蝴蝶夢 23 33 金銀島 51 動物農莊 31 異鄉人 22 34 蝴蝶夢 51 悲慘世界 30 悲慘世界 22 35 流浪者之歌 51 木偶奇遇記 30 罪與罰 22 36 仲夏夜之夢 50 鐘樓怪人 29 鐘樓怪人 22 37 復活 49 紅字 29 父與子 21 38 悲慘世界 48 包法利夫人 29 包法利夫人 21 39 包法利夫人 47 哈姆雷特 28 孤雛淚 21 40 奧賽羅 46 清秀佳人 27 紅字 21 41 浮華世界 45 浮華世界 27 祕密花園 21 42 暴風雨 45 羅亭 26 黛絲姑娘 21 43 威尼斯商人 44 初戀.單戀 26 三劍客 20 44 黛絲姑娘 44 安娜‧卡列尼娜 26 白雪公主 20 45 孤星淚 44 祕密花園 25 格林童話 20 46 卡拉馬助夫兄弟們 43 大地 25 大地 19 47 高老頭 41 三劍客 25 哈姆雷特 19 48 格列佛遊記 40 齊瓦哥醫生 24 天路歷程 18 49 木偶奇遇記 40 高老頭 24 麥田捕手 18 50 海狼 39 海狼 24 綠野仙蹤 18 *表在三種計算方式中,同時出現在前 10 名的作品

(19)

附錄

2 被大量翻譯之作者

書目單位 包含重印本 不含重印本 次 序 作者 數量 作者 數量 作者 數量 1 莎士比亞 (Shakespeare, William, 1564-1616)* 1,430 莎士比亞 (Shakespeare, William, 1564-1616)* 729 莎士比亞 (Shakespeare, William, 1564-1616)* 534 2 克莉絲蒂 (Christie, Agatha, 1890-1976)* 478 柯南 道爾

(Doyle, Arthur Conan, 1859-1930)*

326

柯南 道爾

(Doyle, Arthur Conan, 1859-1930)*

297

3

柯南 道爾

(Doyle, Arthur Conan, 1859-1930)* 474 盧布朗 (Leblanc, Maurice, 1864-1941)* 282 盧布朗 (Leblanc, Maurice, 1864-1941)* 275 4 盧布朗 (Leblanc, Maurice, 1864-1941)* 453 克莉絲蒂 (Christie, Agatha, 1890-1976)* 230 克莉絲蒂 (Christie, Agatha, 1890-1976)* 174 5 赫塞 (Hesse, Hermann, 1877-1962) 332 查理‧狄更斯 (Dickens, Charles, 1812-1870)* 185 查理‧狄更斯 (Dickens, Charles, 1812-1870)* 156 6 托爾斯泰

(Tolstoy, Leo Nikolaievitch, 1828-1910)*

312

托爾斯泰

(Tolstoy, Leo Nikolaievitch, 1828-1910)*

182

托爾斯泰

(Tolstoy, Leo Nikolaievitch, 1828-1910)*

154

7 查理.狄更斯

(Dickens, Charles, 1812-1870)* 265

屠格涅夫

(Turgenev, Ivan Sergeevich, 1818-1883)*

159 馬克吐溫

(Twain, Mark, 1835-1910) 132 8

杜思妥也夫斯基

(Dostoevsky, Fyodor Michailovich, 1821-1881) 255 馬克吐溫 (Twain, Mark, 1835-1910) 153 格林 (Grimm, Jacob, 1785-1863) 129 9 屠格涅夫

(Turgenev, Ivan Sergeevich, 1818-1883)*

233 大仲馬

(Dumas, Alexandre, 1802-1870) 149

屠格涅夫

(Turgenev, Ivan Sergeevich, 1818-1883)* 127 10 莫泊桑 (Maupassant, Guy De 1850-1893) 233 莫泊桑 (Maupassant, Guy De 1850-1893) 135 伊索 (Aesop, 620-560 B.C.) 125 11 歌德

(Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832) 222 伊索 (Aesop, 620-560 B.C.) 133 莫泊桑 (Maupassant, Guy De 1850-1893) 118 12 大仲馬 (Dumas, Alexandre, 1802-1870) 214 格林 (Grimm, Jacob, 1785-1863) 132 大仲馬 (Dumas, Alexandre, 1802-1870) 117 13 珍 奧斯汀 (Austen, Jane, 1775-1817) 199 杜思妥也夫斯基

(Dostoevsky, Fyodor Michailovich, 1821-1881) 130 雨果(Hugo, Victor, 1802-1885) 104 14 馬克吐溫 (Twain, Mark, 1835-1910) 195 珍 奧斯汀 (Austen, Jane, 1775-1817) 130 賈德諾

(Gardner, Erle Stanley, 1889-1970) 104 15 雨果 (Hugo, Victor, 1802-1885) 186 雨果 (Hugo, Victor, 1802-1885) 128 蒙哥馬利 (Montgoery,Lucy Maud, 1874-1942) 104 16 伊索 (Aesop, 620-560 B.C.) 180 蒙哥馬利 (Montgoery,Lucy Maud, 1874-1942) 126 珍 奧斯汀 (Austen, Jane, 1775-1817) 98 17 聖修伯里

(Saint-Exupery, Antoine de, 1900-1944)

173 歌德

(Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832)

120 歌德

(Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832) 97 18 海明威 (Hemingway, Ernest, 1899-1961) 160 赫塞 (Hesse, Hermann, 1877-1962) 115 赫塞 (Hesse, Hermann, 1877-1962) 92 19 卡繆 (Camus, Albert, 1913-1960) 158 海明威 (Hemingway, Ernest, 1899-1961) 105 傑克.康菲爾德 (Canfield, Jack, 1944-) 90 20 蒙哥馬利 (Montgoery,Lucy Maud, 1874-1942) 154 賈德諾

(Gardner, Erle Stanley, 1889-1970)

103 卡德蘭

(Cartland, Barbara, 1902- ) 84

*著者不詳 1,263 *著者不詳 1,033 *著者不詳 1,016 *表示在三種計算方式皆為前 10 名的作者

(20)

附錄

3 多產文學翻譯者表

書目單位 包含重印本 不含重印本 排序 翻譯者 數量 翻譯者 數量 翻譯者 數量 1 梁實秋 492 陳蒼多* 172 陳蒼多* 152 2 朱生豪* 304 梁實秋 158 劉清彥* 125 3 陳蒼多* 218 朱生豪* 124 啟明書局* 119 4 啟明書局* 169 劉清彥* 120 賴雅靜 92 5 宋碧雲 151 啟明書局* 120 張時* 92 6 張時* 149 張時* 94 劉恩惠* 85 7 劉恩惠* 147 賴雅靜 93 洪翠娥 83 8 劉清彥* 147 林良 88 林良 82 9 孟祥森 135 劉恩惠* 83 朱生豪* 79 10 林良 129 洪翠娥 82 柯倩華 78 11 姚姮 128 諾貝爾文學獎全集編委會 80 姚姮 74 12 張國禎 118 姚姮 80 梁實秋 69 13 宣誠 114 宋碧雲 75 謝瑤玲 64 14 諾貝爾文學獎全集編委員會 113 柯倩華 73 林真美 60 15 賴雅靜 112 李淑貞 69 鍾英彥 57 16 黎烈文 110 李常傳 68 劉瑞綿 57 17 洪翠娥 109 謝瑤玲 66 周辛南 56 18 沈櫻 108 沈櫻 66 李魁賢 56 19 林真美 104 孟祥森 65 陳雙鈞 53 20 柯倩華 103 張國禎 63 麥倩宜 52 21 謝瑤玲 101 林真美 62 郝廣才 52 22 楊耐冬 91 李魁賢 61 李紫蓉 52 23 周辛南 90 余治瑩 57 方素珍 52 24 李常傳 90 周辛南 56 張琰 50 25 胡品清 89 張琰 56 余治瑩 50 26 李魁賢 87 鍾英彥 55 張劍鳴 49 27 張劍鳴 86 方素珍 54 葉慧芳 48 28 賴惠鳳 83 李紫蓉 53 柯清心 48 29 郝廣才 80 劉瑞綿 53 賴惠鳳 48 30 黃文範 77 麥倩宜 52 李常傳 47 不著譯者 2,813 不著譯者 1,840 不著譯者 1,513 *表示在三種計算方式皆為前 10 名的翻譯者

數據

表 3  被大量翻譯的文學作品、作者及翻譯者  排序  作品  數量  作者  數量  翻譯者  數量  1  傲慢與偏見 132  莎士比亞 1,430 梁實秋 492  2  小王子 132  克莉絲蒂 478 朱生豪 304  3  簡愛 122  柯南‧道爾 474 陳蒼多 218  4  少年維特的煩惱 117  盧布朗 453 啟明書局 169  5  基督山恩仇記 115  赫塞赫曼 332 宋碧雲 151  6  羅密歐與茱麗葉 110  托爾斯泰 312 張時 149  7  伊索寓言 1
表 4  各國被翻譯最多次的文學作品、作者及翻譯者  國別  排序  作品  數量 作者  數量 翻譯者  數量  1  小婦人 83 馬克吐溫 195 劉恩惠 129  2  湯姆歷險記 72 海明威 160 姚姮 119 美國  3  湖濱散記 71 傑克倫敦 153 劉清彥 96  1  傲慢與偏見 132 莎士比亞 1430 梁實秋 483  2  簡愛 120 克莉絲蒂 478 朱生豪 303 英國  3  羅密歐與茱麗葉 110 柯南‧道爾 474 張國禎 109  1  小王子 132 盧布朗
表 5  翻譯文學作者、翻譯者與洛卡定律分布比較  作者數%  譯者數%  作品數  洛卡定律  理論值%  書目單位  包含重印本 不含重印本 書目單位  包含重印本  不含重印本  1 60.79 63.07  70.79 71.45 49.56 57.29  60.56  2 15.20 16.28  12.39 12.06 19.05 16.37  15.32  3 6.75 6.80  5.17 5.09 8.57 7.96  7.45  4 3.80 3.12  2.66 2.63 5.05 4

參考文獻

相關文件

設計了正立方體框架的組合,在計算方塊個數與框架的差異性可透過等差數列的概念作 結合;而作品「腳踏實地」

應用統計學 林惠玲 陳正倉著 雙葉書廊發行 2006... 了解大樣本與小樣本母體常態、變異數已知與未知 下,單一母體平均數區間估計的方法。知悉

[r]

《評估工具》在中文閱讀(或識字)及寫作(或寫 字)方面的整體表現,以了解整體非華語學生中文

•  三分搜在有水平線的情況下,如果可以確定水平線的地方一定是 答案的話,才可以用三分搜找極值。..

英國艾塞克斯郡 10 月 23 日發生冷凍貨櫃車命案,警方已確定在貨櫃內發現的 39

英國艾塞克斯郡 10 月 23 日發生冷凍貨櫃車命案,警方已確定在貨櫃內發現的 39

一、高斯消去法:將方程組的某一列乘以定數加到另一列的方法,稱為高斯消去法