談談「止觀等持」 (上)
高明道
最近於某讀書會因緣下,看到兩位 佛研所畢業、多聞博學的夥伴討論起
「止觀等持」一句,場面精彩,令人歡 喜。不過,當我得知該句「在中國佛教 的道場常聽到」時,內心頗感震撼:近 四十年來跟中國釋氏結了不解之緣的 我,竟然一點都沒有印象曾經接觸過那 麼一句話。疑惑、納悶之餘,雙管齊下,
一方面考察古代資料,一方面瞭解當今 情況,然後稍加整理,拼湊成文,並借
《法光》雜誌一角,跟大家分享目前的 研究結果,順便向各位先進請益,唯盼 方家不吝指教。
第一個得釐清的問題在於:「止觀 等持」一句是否長久以來為中土佛門大 德使用,且如果是的話,都是在怎麼樣 的場合出現?於是檢索了藏經及藏外 文獻。結果,發現該句在趙宋之前數以 千 計 的 佛 教 典 籍 裡 連 一 個 出 處 都 沒 有。至於宋朝後、民國前,所有高僧當 中也只有兩位曾在個人著作提過前後 相連的「止觀等持」。第一位是宋代錢 唐釋曇應,第二位是明末四大師之一的 憨山德清。曇應在其《〈金剛經〉采微》
卷下針對經文中「發阿耨多羅三藐三菩 提心者於一切法應如是知,如是見,如 是信解,不生法相」句陳述說1:「經 言『應如是知,如是見,如是信解』者,
此顯示增上心、增上智故,於無分別中 知、見、勝解。於中若智,依止奢摩他,
故知;依止毗鉢舍那,故見。此二依止 三摩提,故勝解。以三摩提自在故,解 內攀緣影像,彼名勝解。」到此為止,
曇應其實都在引述無著菩薩所造、由隋 南印度三藏達磨笈多翻譯的《〈金剛般 若〉論》。2論中用的「依止」是及物 動詞,依止對象則有「奢摩他」、「毗 鉢舍那」和「三摩提」,三個名詞平行 並列。不過曇應接著卻說:「且增上心 即菩提心,增上智即圓妙智。『奢摩 他』,此云『止』;『毗鉢舍那』,此 云『觀』;『三摩提』,此云『等持』。
以此止、觀等持故,明、靜不二,則自 在。」最後一句似乎改變了《〈金剛般
若〉論》的意思,不再把「三摩提」的
「等持」當作名詞,而是說:靠毗鉢舍 那顯示的明以及靠奢摩他顯示的靜能 夠不二,是因為一樣維持觀跟止。
曇應有感於其原書「有缺辯及文略 者,所以再行料理,補餘未釋」,出了 一部《〈金剛經采微〉餘釋》3。其中 相關的文字為:「『若智,依止奢摩他,
故知……「奢摩他」,此云「止」』:
所謂以止止散,即散而寂。散動,則不 知;寂靜,則能知。『依止毗鉢舍那,
故見……「毗鉢舍那」,此云「見」』:
由觀能見,所謂以觀觀(平聲)昏,即 昏而明4。昏暗,則不見;明朗5,則能 見。吾祖云6:『明』、『靜』者,止、
觀之體也。是則止、觀等持,乃知、見 實理。非見實,不能知,乃見實理而能 證知。故於一切法無所分別。」7這更 進一步說明曇應的確把「持」當動詞 用,主張止跟觀若能同樣地行持,實理 則既能見,又能知。古代的《金剛經》
注釋裡,儘管別人也提出「『三摩提』,
此云『等持』」的說法8,卻只有曇應 衍生出一個對後代也沒有任何影響的
「止、觀等持」。
明朝典籍中的「止觀等持」也僅僅 有一例,是見於德清(1546-1623)的
《憨山老人夢遊集》卷第十二:「其實 修心工夫條目不出止、觀、等持三門而 已。此集中奢摩他,止也;毗婆舍那,
觀也;優畢叉,止、觀雙運,定、慧等 持也。」9明明以「止、觀、等持」為 平行陳列的三項而已,不像曇應的用法 構成句子。當然,由「止、觀雙運,定、
慧等持」來看,三項彼此之間的關係不 是在同一個層次上:「止、觀」固然是 一對,「等持」卻以「止、觀」為對象,
所以《夢遊集》的「止、觀雙運,定、
慧等持」意指「止跟觀二者的雙運,或 者說定與慧二者的等持」。另外跟曇應 明顯不同的是憨山以「優畢叉」為「等 持」,不是以「三摩提」。
「優畢叉」這個寫法僅見於一部漢 譯經論,即《大乘寶雲經.陀羅尼品》
卷第四所謂:「善男子!菩薩摩訶薩具 足十法住優畢叉。何者為十?所謂:眼 識所了諸色境界,此中捨離,不以色境 而自損害,不作瘡疣。……善男子!菩 薩摩訶薩具是十法住於捨心。」10舊宋 藏的版本在「優畢叉」下加雙行夾注一 則,說「陳言『捨』」,意即外國語的
「優畢叉」在翻譯當時——隋前南方陳 朝——用當地語言講,等於「捨」,也 就是該段經文末句所說的「捨心」。不 過憨山德清比較不可能從《大乘寶雲 經》這部在中國佛學始終不起作用的修 多羅看到「優畢叉」。就淵源論,這個 詞的運用應該出自北涼天竺三藏曇無 讖翻譯的《大般涅槃經.師子吼菩薩 品》:「復次——善男子!——若取色 相,不能觀色常無常相,是名『三昧』。
若能觀色常無常相,是名『慧相』。三 昧、慧等觀一切法,是名『捨相』。善 男子!如善御駕駟,遲疾得所。遲疾得 所,故名『捨相』。菩薩亦爾:若三昧 多者,則修習慧;若慧多者,則修習三 昧。三昧、慧等,則名為『捨』。……
又奢摩他者名曰能清,能清貪欲、瞋 恚、愚癡三濁法故。以是義故,故名『定 相』。毘婆舍那名為正見,亦名了見,
名為能見,名曰遍見,名次第見,名別 相見。是名為『慧』。憂畢叉者,名曰 平等,亦名不諍,又名不觀,亦名不行。
是名為『捨』。」11
譯典中這些文字帶給後代本土學 者不少靈感。例如隋天台沙門灌頂撰
《〈觀心論〉疏》卷第五說:「觀心六 道即空名『止』,觀心六道即假名『觀』, 觀心六道即中名『優畢叉』,即是修平 等觀。是名第三、明修止觀也。」12或 如唐慎水沙門玄覺撰《禪宗永嘉集》卷 上:「大章分為十門,慕道志儀第一:
夫欲修道,先須立志,及事師儀則彰乎 軌訓,故標第一、慕道儀式。戒憍奢意 第二:初雖立志修道,善識軌儀,若三 業憍奢,妄心擾動,何能得定?故次第 二、明戒憍奢意也。淨修三業第三:前 戒憍奢,略標綱要,今子細檢責,令麤 過不生。故次第三、明淨修三業,戒乎 身、口、意也。奢摩他頌第四:前已檢 責身、口,令麤過不生,次須入門。修 道漸次不出定慧、五種起心、六種料
簡。故次第四、明奢摩他頌也。毘婆舍 那頌第五:非戒不禪,非禪不慧。上既 修定,定久慧明。故次第五、明毘婆舍 那頌也。優畢叉頌第六:偏修於定,定 久則沈;偏學於慧,慧多心動。故次第 六、明優畢叉頌,等於定、慧,令不沈、
動,使定、慧均等,捨於二邊。……」
13這段十分清楚的敘述不牽涉到天臺 的空、假、中,巧妙從「捨於二邊」切 入,把一個語義分歧的「捨」字詮釋成
「等於」、「均等」,且仍保留止、觀、
優畢叉的搭配。
永嘉大師的著作是個人境地的呈 現,而同樣活動在唐代的西明寺沙門圓 測則不同,注釋修多羅,寫了一部《〈解 深密經〉疏》。在第六卷剖析「慈氏菩 薩復白佛言:『世尊!云何止相?云何 舉相?云何捨相?』」時,圓測「釋曰:
自下第十一、止舉捨相差別門。於中有 二:先問,後答。此即問也。此問意云:
世尊處處說止、舉、捨三種別相。梵音
『奢摩他』,此翻名『止』。守心住境,
離於散動,故名為『止』。『毗鉢舍那』,
此翻名『觀』。於法推求、簡擇名『觀』。
或名為『舉』,離沉沒故。梵音『優畢 叉』,此翻名『捨』,離沈、掉故。」
14嚴格來說,這樣的表達容易誤導讀 者,讓他覺得梵語的「毗鉢舍那」可以 翻成「觀」,也可以譯為「舉」。實際 上 , 華 文 這 個 「 舉 」 字 迻 譯 梵 語 pragraha,不過在瑜伽行派的思想中
「舉」可以指「觀」15,所以圓測的理 解並沒有錯,而且圓測的「離沈、掉故」
形成了「捨」跟唐宋學者「三摩提」之 間的橋樑。諸如唐青龍寺翻經講論沙門 良賁《〈仁王護國般若波羅蜜多經〉
疏》:「『三摩地』者,此云『等持』。
體離沈、掉,故名為『等』;專注一境,
即名為『持』。等即持故。亦名『三摩 提』,『提』16義同『地』也。」17唐 京兆靜法寺沙門慧苑述《〈續華嚴經〉
略疏刊定記》:「三昧,正云『三摩地』,
此曰『等持』。離沈、掉,故名『等』;
攝心一境,名『持』。」18
總結上文所述,則一、北宋前無任 何「止觀等持」例,二、宋清之間,德 清的「止、觀、等持」只是列目,不算 句子,所以三、目前能掌握的華夏釋氏
文獻中,孤零零的「止、觀等持」句僅 見於十二世紀曇應兩部流傳不廣的書
19。如果說「在中國佛教的道場常聽 到」,必然是民國以後的事,但近代的 中國佛教使用「止觀等持」一句又廣泛 到怎麼樣的地步呢?這就是第二個要 探索的問題。由方法來說,最理想的應 該是進行田野調查,不過筆者因緣不具 足,著實辦不到,所以只好退而求其 次,透過網路網羅 e 時代的相關訊 息。當然,網頁不能代表寺院或佛教團 體裡真正講些什麼,不過數位化的資訊 本來極其多元,也許還是有其參考價 值。於是便以 Google 搜尋引擎檢索,
竟然發現:網路上含「止觀等持」的近 代資料並沒有想像中的多,或者講得具 體點,其實意外地少,因為扣掉重複內 容,所剩者不到三十筆。對這些資料初 步進行歸納後,在此依作者或編者,將 之暫且分為單筆資料和多筆資料兩大 類。顧名思義,其中所謂「單筆」指同 一作者(編者)的資料中僅發現一個相 關的出處。這類網頁可進一步分為對
「止觀等持」的內容或意思未加說明以 及有所解釋的兩種,二者各有出家跟非 出家20作者。
沒有解說的用例當中,沙門的著作 包括律航法師《百日念佛自知錄》的「茲 約 念 佛 拜 佛 靜 觀 三 項 , 分 別 體 驗 如 下:……靜觀雖白毫略成,而心神不 定,未至止觀等持也」21、釋可祥《覺 光法師與寧波佛教》的「覺老雖年已八 十有餘,但精神矍鑠,思維敏捷,步履 輕健,聲如宏磬,若非止觀等持、定慧 雙修者,難有如此精神面貌」22、星雲 大師《中國佛教階段性的發展芻議》論 智者大師(智顗)「一生『止觀等持』,
重在修學『法華三昧』,而其手著《法 華玄義》、《法華文句》、《摩訶止觀》
為法華宗所依據的三部主要論典」23和 釋心皓《智者大師禪觀實踐與三大部講 說歷程述略》的「天臺智者大師一生止 觀等持,依據經論,以《法華經》經義 為宗旨,以《大智度論》為指南」24。 律航法師的文字是記錄他在民國三十 九 年 末 至 四 十 年 初 間 閉 關 念 佛 的 經 驗,其中的「靜觀」,據作者指「觀想 依正」。果然沒錯,引文裡「心神不定」
既牽涉到「止」,「止觀等持」的「觀」
則與「白毫略成」搭配。換句話說,律 航法師的「觀」是「觀想」的「觀」,
並非毗婆舍那。這樣的用法不但跟古人 都有別,和可祥法師也不同,因為後者 文中從對仗的「止觀等持」與「定慧雙 修」來看,「觀」自與「慧」相應。另 外,作者如何理解「等持」,《百日念 佛自知錄》裡沒有線索,但在《覺光法 師與寧波佛教》「修」、「持」既成一 對,「等」當然就和「雙」相應,意謂
「兩個都同樣」。這一點倒跟曇應相 似。至於星雲、心皓二位法師談智顗,
顯然把「止觀等持」的「止觀」看成天 臺的「止觀」。問題是:傳統的天臺宗 從來不這樣講。
出家師父們無解說的單筆資料雖 然只有以上四則,但已經夠分歧。至於 非出家身分的作者,字裡行間表達出來 的意思也並非一致。例如唐岐《止觀雙 運》「這亦同於歷緣對境中,於觀慧中 成就九住心,成就止觀等持,成就般若 波羅密」25和趙文竹《就是這樣》「真 坐禪者,身雖不動,心卻收放自在,止 觀等持」26,語義有些模糊。前者不知
「九住心」、「止觀等持」、「般若波 羅密」是同時成就的還是代表前後三個 程度不一的階段,後者則難解「止觀」
是回應「身」、「心」還是補充「收放」。
常然的《從初步的止和觀到初步的止觀 等持》僅僅在標題中提到「止觀等持」
27,而筆名為「心情笑笑生」者所謂:
「生擒煩惱,活捉無明,起始於四念住 而歸結於止觀等持。修止之根本在於心 行平等,心若平直,煩惱止息;《認識 煩惱 方能心安得初止》。修觀之根本 在於觀物自性,知物緣生,無明止息;
《安住於無常 體味不遷》。」28也並 沒有闡述「止觀等持」到底怎麼理解。
不過常然和心情笑笑生跟趙文竹一樣 都是大陸的作者,說明了「止觀等持」
這句基本上是當代人才提出來的話在 彼岸也慢慢流行。
其他非出家作者的例子都把「止觀 等持」跟天臺宗聯繫在一起,即俞學明
《湛然與禪宗的交涉.內容提要》「湛 然對禪宗的批評主要體現在:……用止 觀等持對斥單輪隻翼」29和羅倫斯《第
76章》「智者大師一生修學『法華三 昧』,著有《法華玄義》和《法華文句》,
大師亦重於『止觀等持』」30,跟星雲、
心皓二位法師一樣,點到為止,並未釐 清概念。31另外特別值得注意的是蔡惠 明《天台宗曉的〈樂邦文類〉與〈樂邦 遺稿〉》中所說:「由於入宋以後,淨 土信仰不僅扎根於民間,而且得到天台 宗、禪宗、律宗、華嚴宗等祖師大德的 極力提倡,形成為各宗的『共宗』。有 的主張念佛與止觀等持,有的提倡禪淨 雙修,性相圓融……」32這邊講的不是
「止觀等持」,而是和「『禪』、『淨』
雙修」對等的「『念佛』與『止觀』等 持」。
以上諸例當中「止觀等持」顯然並 沒有一致、分明的意思,簡直是高興怎 麼用,就怎麼用,頗為自由、活潑、不 拘,所以緊接著就拜讀略帶定義或解說 的單筆資料,看看使用狀況會不會嚴謹 些。先從釋常真的《〈佛說觀無量壽佛 經〉的念佛三昧》著手。作者在《一、
〈佛說觀無量壽佛經〉中觀法的相關課 題》之《(Ⅱ)觀法的「自力/自他二 力結合」的定位》中表示:「行者須對 自他二力結合和自身的內在推力加以 掌握,期能獲得止觀等持,亦即禪定的 境界。」33此句語義未免有些模糊地 帶。若是突破標點符號的障礙,將第二 子句理解成「期能獲得止觀等持——亦 即禪定——的境界」,那就看來直接,
實際上卻很不具體在「止觀等持」與「禪 定」之間劃上等號。結果,「止觀等持」
受語義分歧的「禪定」34牽累。
同樣跟淨土有關的另一分資料出 自淨空法師的《阿彌陀經疏鈔演義》講 解:「《楞嚴經》裡面,佛講了三個名 詞,奢摩他、三摩提、禪那,奢摩他翻 作止,三摩提翻作觀,禪那翻作止觀等 持,三種都是屬於禪定。一種偏在止,
止就是放下,一切放下;三摩提比較偏 重在觀,實在講禪定都是止觀並運,目 的都是幫助我們恢復清淨心。我們有妄 念,念頭止不住,我們修定把一切都捨 掉。雖然想捨,妄念還是往上冒,止不 住,用第二個方法,用觀,觀是什麼?
我們只想一樁事情,其他的念頭就不生 了,這也是個方法。或者兩種方法都
用,止觀同時來作。我們念這句阿彌陀 佛就是這個辦法,這一句阿彌陀佛,佛 號念得清清楚楚明明白白,這是觀;所 有一切妄想執著統統放下,放下是止。
我今天教諸位念誦《無量壽經》也是止 觀同時並用,念經的時候什麼念頭都不 生這是止,念這個經文清清楚楚明明白 白這就是觀。念經就是修止觀,止觀就 是禪定,目的在恢復清淨心,……」35 這顯然是弟子記錄師父的演說,相信他 們不會扭曲老人家的意思。其中文字、
標點未經編輯、整理這些問題撇開不 談,單從佛學的立場看內容,有不少說 法——包括「禪那翻作止觀等持」——
不容易站得住腳。不過對拙文核心論題 而言,從「止觀等持」、「止觀並運」、
「止觀同時來作」、「止觀同時並用」
這些多元的表達看得出作者的理解。當 然,把傳統中國佛教並不慣用的「止觀 等持」擺在第一個位置是值得注意的。
接著要討論的資料則反映寶島教 界一個較新興的研究方向。釋覺華在其
「榮獲九十二學年度第二學期林拱辰 居士獎學金」的《〈觀呼吸〉十六階段 之研究(二)》裡說:「《清淨道論》:
『令心等持。坽〔sic〕以初禪等令心 等持等置於所緣之中;夌〔sic〕或者 既於彼等諸禪入定而出定之後,他觀與 禪相應的心是可滅、可衰壞的,當他在 觀的剎那,由於通達(無常等)相,生 起了剎那的心一境性,由於生起了這樣 的剎那心一境性,亦令其心等持置於所 緣之中。(如是等持者)故說:「為學 令心等持,我將出息入息。」』行者於 此階段,必須於諸禪出定之後,一一觀 其與每一禪相應的心都是無常、壞滅性 時,也因此心的專注而生起剎那的『心 一境性』,也就『止』、『觀』等持於 所緣境之中。換言之,『觀』的動作當 下就包含『止』、『止』中有『觀』,
所以,就《清淨道論》而言,此特勝指 的就是『止』與『觀』等量、等比例的 結合一起,無有偏倚,故言『令心等 持』。」36這段文字中「『止』、『觀』
等持於所緣境之中」、「『止』與『觀』
等量、等比例的結合一起」等言論37, 無疑淵源於漢譯《清淨道論》的「令心 等持」。問題是:這樣的譯法跟原文距
離既大,望文生義的發揮能否跟原本的 法義貼切、相應,答案大概可想而知。
巴 利 經 中 出 現 的 “samādahaṃ cittaṃ” 很單純 指「當他把精神集中
(在……上)」或者「專注(……)的 時候」。背後的動詞 “samādahati” 猶 如對等的梵語動詞 “samādadhāti”,在 語義上跟「等」了無關係——其前綴
“saṃ” 含「一起」義,因此,整個的動 詞以 “to place or put or hold or fix to- gether” 為本義,而搭配「心」為對象 時,就表達 “to direct or fix the mind upon [loc.]” 、 “to compose the mind, concentrate” 的 概 念 。38這 是 經 的 意 思,清楚明白。大寺派學者的詮釋39用 副詞 “samaṃ” 來闡釋前綴 “saṃ” 不 應該影響到經文本身的翻譯。英譯《清 淨道論》的 Ñāṇamoli 比丘掌握了這個 原則,說 “concentrating (samādaha) the [manner of] consciousness: evenly (sama) placing (ādahanto) the mind, evenly putting it on its object ...” ,作法 值得肯定。40
一個跟覺華法師很像的問題見於 護法法師的《清淨道論導讀——涅槃的 北二高》。該文第八章《修觀的五清淨》
(Five kinds of Visuddhi of Develope [sic] Samaadhi)第六節《智見清淨》
裡說到四道智的四種威力。其中第二個 是「止觀等持。四道智都是止觀均等,
止是以滅為所緣而不散亂,觀也是以滅 為所緣而離煩惱與諸蘊,也就是定慧均 等。而修世間定的階段,止的力量強;
修無常隨觀等的階段,觀的力量強。」
41這段文字背後的巴利語術語應該是
“balasamāyogo”,亦即《清淨道論》英 譯本所謂 “coupling [samāyogo] of the powers [bala]”42。覺音論師解釋這個概 念 說 “ariyamaggakkhaṇe pana yuga- naddhā te dhammā pavattanti aññamañ- ñaṃ anativattanaṭṭhena” ——聖道這一 剎 那 止 力 ( samathabalaṃ ) 與 觀 力
(vipassanābalaṃ)相稱,因為互不偏 重。被強調的是二者和諧相結合,語義 上並不牽涉到「等」或「持」。有意思 的是:護法法師這位相傳精通巴利語的 尼泊爾籍比丘抵不過環境的影響力,理 所當然似地把近代產物的「止觀等持」
搬到覺音論師的著作裡。
1 《金剛般若波羅蜜經》原文見鳩摩羅
什譯本,T 8.235.752 b 20-22;《〈金 剛經〉采微》則見 X 24.464.630 c 4-11。曇應此著序下記「旹紹興壬子 仲春二十有三日寓思溪蘭若敘」(見 604 a 17-18),日期等於西曆 1132 年 3 月 14 日。
2 見 T 25.1510a.766 a 4-8 及 1510b.780 b 20-25。唯一的差別在於
《論》引經,《高麗藏》(T 25.1510a)
本說「應如是知,應如是見,應如是 勝解」,《宋》、《元》、《明》三 藏(T 25.1510b)作「應如是知,如是 見,如是信」,而曇應改用羅什譯本 的「應如是知,如是見,如是信解」。
羅什譯本影響之大,也可以從《仁王 護國般若波羅蜜多經》這部偽經卷下
《奉持品》一模一樣地說「應如是知,
如 是 見 , 如 是 信 解」 ( T 8.246.842 c9-10)窺出一斑。
3 參見 X 24.465.635 a 21-23。由後記署名 年代「乾道陸年太歲庚寅仲夏」,即西 曆 1170年 5 月 18 日至 6 月 15 日。
4 「明」,《卍續藏》本作「即」。茲據 上下文邏輯與句義本身判斷「即」是 錯字。
5 「朗」,《卍續藏》本作「即」。參上注。
6 這句話淵源於唐翰林學士梁肅《天台 止觀統例》之「照昏者,謂之『明』;
駐動者,謂之『靜』。明與靜,止、
觀之體也。」見 T 46.1915(《修習止 觀坐禪法要》)473 c 27-28、X 55.915
(《刪定止觀》)691 a 8-9、T 49.2035
(《佛祖統紀》)439 a 1-2 等處。
7 見 X 24.465.635 a 12-20。
8 見宋長水沙門子璿錄《〈金剛經〉纂 要刊定記》,T 33.1702.224 c 25。
9 見 X 73.1456.541 a 9-11。
10 見 T 16.659.262 b 25-c 7。
11 見 T 12.374.547 a 7-26 。趙宋桐洲 沙門思坦集註、明石盂後學比丘慧基 重校訂、明巡視漕河監察御史長安霍 達參閱鋟的《〈楞嚴經〉集註》引《大 般涅槃經》此文,「憂」即作「優」。
(當然,「畢」又誤作「異」。)見 X 11.268.195 a 5-6。
12 見 T 46.1921.620 b 22-24。
13 見 T 48.2013.387 c 21-388 a 7。
14 見 X 21.369.318 a 22-b 6。
15 參 Nagao Gajin, “Tranquil Flow of Mind: An Interpretation of Upekṣā” 第 94-95 頁 ( 收 於 Nagao Gajin 著 、 Leslie S. Kawamura 譯 Mādhyamika and Yogācāra: A Study of Mahāyāna Philosophies〔Albany: State University of New York Press, 1991〕)。
16 第二個「提」字,現傳本無。
17 見 T 33.1709.449 a 9-11。
18 見 X 3.221.605 b 1-2。
19 有關釋曇應的生平、傳承等,在正藏、
續藏都找不到進一步的資料。
20 不直接用「在家」而較曲折說「非出 家」,是為了避免混淆,因為這些作 者未必都是佛門弟子。
21 見律航法師 《百日念佛自知錄》,
http://www.bfnn.org/bookgb/books/054 5.htm (October 20, 2009)。
22 見釋可祥(2009)《覺光法師與寧波 佛 教 》 , http://www.hkbuddhist.org/
magazine/589/589_25.html ( October 20, 2009)。
23 見星雲大師(2001)《中國佛教階段 性的發展芻議》,http://www.fgs.org.
tw/master/masterA/books/delectus/disc ourse/01.htm (October 20, 2009)。)
24 見釋心皓. “《智者大師禪觀實踐與三 大部講說歷程述略》.” 《浙江佛教》
第03期 (2004): 104-06。
25 見唐岐(2007)《止觀雙運》,http://
tw.myblog.yahoo.com/yu-er/article?mi d=689&prev=695&next=142&l=f&fid
=34 (October 20, 2009)。
26 引自 pippipi(2009)《三等拜佛人》,
http://koudai.360.cn/u/10137022/articl e_139670837.html ( October 20, 2009)。
27 見常然(2009)《從初步的止和觀到 初步的止觀等持》,http://bbs.zgfj.cn/
ShowPost.asp?ThreadID=61873 ( De- cember 31, 2009)。
28 見心情笑笑生(2009)《一念生淨信 者 如 來 悉 知 悉 見 》 , http://
xinqingxiaoxiaosheng.blog.hexun.com/
40638271_d.html ( December 31, 2009)。
29 見俞學明 (2003)《湛然與禪宗的交 涉 》 , http://www.china2551.org/
Article/fjls/stwd/200809/7933.htm
(December 30, 2009)。
30 見羅倫斯(2008)《說說禪宗:「達 摩祖師」與「六祖慧能」》第76章.
http://ebook.tianya.cn/chapter/32189,9 51942.aspx (October 20, 2009)。
31 只能從俞學明正文說「湛然高舉智顗 倡導的教觀並重、止觀雙修思想,對 治禪宗『暗證』之『單輪只翼』」體 會到《提要》裡的「止觀等持」等同
「止觀雙修」。問題還是一樣——「止 觀雙修」並不是天臺祖師、大德的用 語。
32 見蔡惠明(1998)《天台宗曉的樂邦 文類與樂邦遺稿》,http://www.macau- buddhism.org/09/09-3f.htm (October 20, 2009)。
33 見釋常真 《〈佛說觀無量壽佛經〉的 念佛三昧》,http://enlight.lib.ntu.edu.
tw/FULLTEXT/JR-BJ013/bj01313306 1.pdf (October 20, 2009)。
34 據 Hirakawa, Akira. A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. Tokyo:
The Reiyukai, 1997.第 898 頁,「禪 定」曾用以迻譯 dhyāna、samādhi、
dhyānapārami、dhyānavāri、 dhyāyin、
pratisaṃlayana、śamatha、samāpatti、
samāhita,所以說它語義不明。
35 見淨空法師(1984)《阿彌陀經疏鈔 演 義 》 ( 第 一 七 七 集 ) . http://www.amtb. tw/01/01-03-177.xml
(December 31, 2009)。
36 見釋覺華 《〈觀呼吸〉十六階段之研 究(二)》,http://enlight.lib.ntu.edu.tw/
FULLTEXT/JR-AN/an142551.pdf
(October 20, 2009)。
37 礙於篇幅的限制,其他問題在此不談。
38 分別見 Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. (Edited by E. Leumann, and C. Cappeller.
compact edition ed. Oxford: Clarendon Press, 1899. ) 第 1159 頁 、 Rhys Davids, T. W., and William Stede.
Pali-English Dictionary(London: Pali Text Society, 1921)第 684 頁。
39 例 如 覺 音 論 師 《 清 淨 道 論 》 所 謂
“samādahaṃ cittanti paṭhamajjhānā- divasena ārammaṇe cittaṃ samaṃ ā- dahanto samaṃ ṭhapento”。
40 見 Buddhaghosa. The Path of Purifi- cation: Visuddhi Magga. Translated by Ñāṇamoli(Kandy: Buddhist Publica- tion Society, 1979, fourth ed.)第 311 頁。更不用說,“samaṃ” 的意思本來 極為豐富,可以指 “always the same, constant, unchanged” 、 “having the right measure, regular, normal” 、
“equally distant from extremes, ordinary, common, middling”、“just, upright, good”、“full, complete, whole, entire” 等(見 Monier-Williams上引 書第 1152 頁)。注釋家心目中究竟 要用哪一個,也是有必要考慮。
41 見護法法師(1998)《清淨道論導讀》
第 八 章 《 修 觀 的 五 清 淨 》 , http://
nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Dhar magupta/Buddhism-for-the-Sagacious/
5visuddh.htm (October 21, 2009)。
42 見上引 Buddhaghosa 著第798頁。