給豬上口紅
今日單字:lipstick on a pig
中文意思:讓事情變更好,卻徒勞無功
文:張哲嘉
歐巴馬阿,歐巴馬阿!多少事因你而起。
前幾天看CNN新聞,報導日本人用歐巴馬的演講來當作學英文的教材,出版社趁勢把歐巴馬的演講集結成 冊出書,短短時間賣出了四十多萬本,現已經打算出第二本。學校老師也利用Youtube所播放的毆巴馬演 講實況,一字一句要學生模仿,然後解釋句子的結構意涵。
因為歐巴馬的成長背景,世界興起了多元文化養成的風潮。因為他競選的口號「Change」,不僅在美國,
在世界各地,也都在尋求Change。
在 競選過程中,歐巴馬批評對手換湯不換藥,只是把名稱變了個樣子,實際的政策制定過程都還是故步自 封,脫口說了一句「You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig …」。讓支持歐巴馬的人開心不已,說 的真好。當然,也引起反對人士的撻伐,指稱這對另一黨的副總統候選人Palin很不尊重。
原本一句脫口而出「幫豬畫上口紅,豬還是豬」的話,不斷躍上媒體,姑且不論這樣的言論是否得當,不 過,這句話的高曝光度,也奠定了它日後持續被人們使用在日常生活的基礎。
lipstick on a pig開始蔓延在人們的嘴上,想把事情變好,卻徒勞無功,想穿上名牌服飾,改變自己日益變 形的體型,卻一點效果也沒有,想戴上墨鏡遮掩頹廢的眼神,可還是 讓人們感受你的無精打采。舉凡你試 圖想讓事情變更好,終究徒勞無功,事情還是沒啥改變的狀態,都有了最新的描述:lipstick on a pig。
語言的演化過程總令人捉摸不定,誰也沒料到競選場子的無心之語,竟成了往後人們放在嘴邊的辭彙。毆 巴馬此次又在語言學的範疇添上無心的一筆。
備註:
如果各位讀者有任何新鮮的字想要跟大家分享,也歡迎您提出來。您可以到下列的部落 格: http://www.wretch.cc/blog/chechiachang