• 沒有找到結果。

俄國文學在台灣的翻譯史初探(1949- 2016)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "俄國文學在台灣的翻譯史初探(1949- 2016)"

Copied!
17
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

1

俄國文學在台灣的翻譯史初探(

1949-2016)

徐裕軒

1

摘要

本文屬於翻譯史的個案研究,試圖填補台灣翻譯史研究的空缺,以梳理1949 年以來在台灣所出 版的俄國文學翻譯書目為目標,並援引埃文─佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的「多元系統理論」 (polysystem theory)出發,檢視俄國文學在台灣被翻譯與傳播的發展歷程。 本文目的在理解俄國文學的翻譯與傳播,如何在不同階段各因語言、文化、政治與社會 等不同因素的影響,使其在臺灣的外國文學閱讀視野中,不斷在「中心」(center)和「邊陲」 (periphery)間流動的動態過程。 本文擬分為四個部分。首先,提出問題意識,並描述研究概梗;其次,說明「多元系統 論」的基本假設、理論架構和不足,並爬梳相關翻譯議題的既有研究;再次,回顧俄國文學 在台灣的翻譯與傳播歷程;最後,以俄國文學翻譯的現況為例,指出其長期處於邊陲位置的 未來發展可能。 關鍵字:俄國文學、台灣翻譯史、多元系統論、贊助者 1 國立政治大學國家發展研究所博士生

(2)

2

The Translation History of Russian Literature in

Taiwan: A Preliminary Study (1949-2016)

Yu-Hsuan HSU

2

Abstract

This paper provides a case study on translation history of Taiwan. It reviews the historical development of Russian literary translation in Taiwan by using Itamar Evan-Zohar’s “poly-system” theoretical framework. It argues that the dissemination of Russian literary works has been a dynamic process and was constantly shifting between the “center” and “periphery” literary repertoires.

This paper is divided into four parts. Firstly, it proposes the research question and

analytical framework. Secondly, it explains the assumption and limits of the “poly-system” theory. Thirdly, it gives an overview of the translation history of Russian literary works in Taiwan. Lastly, it concludes the findings and indicates future development.

Keywords: Russian literature, translation history of Taiwan, poly-system, patron

(3)

3

一、前言

俄國文學發軔於中世紀的宗教史詩,歷經17 至 18 世紀彼得大帝(Peter the Great,

1672-1725)與凱薩琳大帝(Catherine the Great, 1729-1796)兩位沙皇的西化政策與文化奠

基,19 世紀初期在俄國詩聖普希金(Alexander Pushkin, 1799-1837)的引領之下逐漸開花結

果,開展至19 到 20 世紀初期俄國文學史上的「黃金時代」(Golden Age)與「白銀時代」(Silver

Age)(歐茵西,1993、2007),孕育出果戈里(Nikolai Gogol, 1809-1852)、屠格涅夫(Ivan

Turgenev, 1818-1883)、杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoevsky, 1821-1881)與托爾斯泰(Lev Tolstoy, 1828-1910)等重要作家。20 世紀蘇聯共產社會下形成的「社會寫實主義」(Social Realism)文學,更對當代的中國文學與鄰近的東亞文化社會影響深遠。(曾思藝,2011,頁 147) 俄國文學在台灣的接受與閱讀,可由三條脈源來回溯,首先是受魯迅、瞿秋白等早期中 國知識份子的影響(陳相因,2012、2014),將蘇聯與東歐的無產階級文學與論述帶入台灣 讀者的閱讀視界;其次則是經由龍瑛宗(徐裕軒,2015a)、葉石濤(1999)與鄭清文等台灣 文學作家的譯介,此脈絡多承襲自日本的俄國文學翻譯與評論傳統;最後是在戰後由民間出 發,如遠景與志文等出版社大規模的引進外國翻譯文學。(賴慈芸,2013a、2014a) 1990 年代的「蘇東波」浪潮導致蘇聯與共產世界的瓦解,使得俄羅斯等前東歐國家的開 放,直接影響台灣俄國文學教育與研究的發展,爾後促成近十餘年來俄國文學翻譯作品的大 量湧現。本文的目的即聚焦於此,鎖定「台灣譯者由俄文直譯的俄國文學作品」為研究範圍, 藉由爬梳與整理當代俄國文學翻譯作品與譯者,探討其特點與影響。 此外,本文擬從埃文─佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的「多元系統理論」(polysystem theory)出發,檢視俄國文學在台灣被翻譯與傳播的發展歷程。本文目的在理解俄國文學的 翻譯與傳播,如何在不同階段各因語言、文化、政治與社會等不同因素的影響,使其在臺灣 的外國文學閱讀視野中,不斷在「中心」(center)和「邊陲」(periphery)間流動的動態過 程。本文擬分為四個部分。首先,提出問題意識,並描述研究概梗;其次,說明「多元系統 論」的基本假設、理論架構和不足,並爬梳相關翻譯議題的既有研究;再次,回顧俄國文學 在台灣的翻譯與傳播歷程;最後,以俄國文學翻譯的現況為例,指出其長期處於邊陲位置的 未來發展可能。

(4)

4

二、多元系統理論與既有議題研究

埃文─佐哈爾的多元系統論奠基於蘇聯「形式主義」(formalism)理論大家什克洛夫斯 基(Viktor Shkolovsy, 1893-1984),埃文─佐哈爾明確指出,文本的地位會在文學系統中受 到其他社會文化等因素影響,此概念是由什克洛夫斯基首先提出,埃文─左哈爾由此延伸, 指出不同元素相互交織與影響下所形成混合體即為「文學多元系統」。 埃文─佐哈爾的多元系統論中的第一個重要概念為「經典化」(canonization),他認為: 所謂「經典化」,意謂被一個文化裡的統治階層視為合乎正統的文學規範和作品(即包括 模式和文本),其最突出的產品被社會保存下來,成為歷史遺產的一部分;而所謂「非經 典化」,則意謂被這個階層視為不合正統的規範和作品,其產品通常最終被社會遺忘(除 非其地位有所改變)。因此,經典性並非文本活動在任何層次上的內在特徵,也不是用來 判別文學「優劣」的委婉語。某些特徵在某些時期往往享有某種地位,並不等於這些特 徵的「本質」決定了它們必然想有這種地位。顯然,某些時代的文化中人可能將這類差 異看作優劣之分,但歷史學家只能將之視為一個時期的規範的證據。 其次,埃文─佐哈爾也提出了「文學形式庫」(literary repertoire),指出翻譯作品在選 擇原文的過程中,必定和本國的「並存系統」(co-systems)息息相關。再者,埃文─左哈爾 也一再強調多元系統的動態性,他認為各系統的地位並不平等,有些系統處於中心位置、有 些系統處於邊緣位置,而整個多元系統並非靜態、固定不變的,在不同的社會文化等因素影 響下,某些系統會由中心走向邊陲、或由邊陲晉升中心,而翻譯文學往往能成為多元系統中 地位流動的主要推動力量,扮演推「陳」(conservatory/secondary)出「新」 (innovatory/primary)的角色。(張錦忠,2000) 多元系統理論的推出,不啻由文化研究的視角出發,為翻譯研究的理論發展注入活水, 但多元系統論也不乏針對理論假設闕漏,以及對於文化現象背後的歷史意涵和社會系統過於 簡化等批評。張南峰便試圖以「大多元系統」(macro-polysystem)的理論假說,作為對埃文 ─佐哈爾多元系統論的修正和補充。(張南峰,2000; Chang, 2001), 儘管如此,在翻譯研究與翻譯史等相關議題上,多元系統論仍從文化角度,提供了此領 域一個嶄新的分析視角與詮釋方式。如莊明柔以多元系統論中的「經典化」與「穩定化」概 念,討論中文聖經的多元系統演進;張錦忠則以多元系統論來檢視台灣重要文學刊物「現代 文學」的翻譯作品選擇策略;查明建(2001)同樣援用多元系統論,以中國 50-70 年代的翻 譯文學為案例檢證,指出蘇聯「社會主義寫實」在中國翻譯文學被接受的特例,為多元系統 論應用上的不足。 亦不乏研究者從作者與作品出發,檢視多元系統論的個案應用,如呂奕欣(2002)探討 安徒生(Hans Christian Andersen, 1805-1875)的故事中譯本,馮瓊儀(2004)以台灣東方 出版社翻譯的福爾摩斯(Sherlock Holmes)作品為核心,吳青蓉(2001)比較《麥田捕手》 的不同譯本,彭健銘(2004)則針對《湖濱散記》的中譯概況作整理。

(5)

5

三、俄國文學翻譯在台灣

(一)俄語教育的轉變與影響 俄國文學翻譯在台灣的出現,與學院內的體制發展與學術建制化息息相關,1954 年,由 國民黨成立的「中央政治學校」在台復校,改名為「國立政治大學」。1957 年,政治大學創 設東方語文學系,下設俄語組,早年師資包括1949 年來台、原籍黑龍江的王兆徽。伴隨著蘇 聯解體後的時空需求,1992 年俄語組由東語系中升格,成為「俄國語文學系」。2007 年,原 「俄國語文學系」再更名為「斯拉夫語文學系」,教授的語言與文化課程範圍,由俄羅斯擴及 至波蘭與捷克。 1962 年,「中國文化學院」創立,隔年即開設「東方語文學系」,下設俄語組。1994 年 俄語組升格為「俄國語文學系」,由政工幹校出身、曾任中影總經理的明驥擔任系主任。1993 年,淡江大學創立「俄國語文學系」,由歷史系教授兼蘇聯研究所所長李齊芳主持。 回顧台灣俄語教育的發展,早期的俄語師資來源有二,一為出身哈爾濱、黑龍江等地的 東北人,另一則是軍事體系教育如政戰學校外語系所培養的俄語人才。在1991 年以前,台灣 有志從事俄國研究者皆無法前往東歐國家留學,只能轉向美國或歐洲等地高等院校的斯拉夫 研究系所攻讀。直到1991 年蘇聯解體後,我國教育部即在隔(1992)年起設置公費留學考試 的「俄羅斯專案」計畫,因此得以有愈來愈多台灣人前往俄國求學,在莫斯科、聖彼得堡和 喀山等重要高等院校取得博士學位後返國任教或從事相關文化推廣工作。 在此背景之下,這批1970 年以後出生的俄語系畢業生,在親歷北國的文化薰陶之後,不 少人開始從事俄國文學作品的翻譯,其中不乏學者、出版業編輯與專業譯者。 (二)俄國文學作品在台灣的出版與傳播 受限於戰後台灣的政治時空因素,俄國文學作品在台灣的傳播與出版,顯得相對隱晦與 雜亂,1990 年代以前,台灣由遠景和志文等出版社發行的許多俄國文學作品,多存在幽靈與 偽名譯者、轉譯改寫和文本刪節混置等現象,賴慈芸(2013b、2014b、2015)便以知名譯者 耿濟之為例,考證出多部台灣譯本的冒名、刪節與譯文混置問題。 從作家與作品取材來看,1990 年代以前,台灣出版社發行的俄國文學作品集中在屠格涅 夫、杜斯妥也夫斯基、托爾斯泰、契訶夫(Anton Chekhov, 1860-1904)和巴斯特納克(Boris Pasternak, 1890-1960)等代表性作家。經典名著如《初戀》、《父與子》、《罪與罰》、《卡拉 馬助夫兄弟》、《戰爭與和平》、《安娜‧卡列尼娜》、《復活》及《齊瓦哥醫生》等出版與流傳 的版本不一,多數譯本源自大陸俄蘇翻譯名家如戈寶權、草嬰、滿濤、汝龍和高莽等人,除 大陸譯本外,也不乏根本未標示譯者與版權資訊者。 1982 年,遠景出版社推出《諾貝爾文學獎全集》皇皇 64 冊,其中雖有政大教授王兆徽 掛名所譯布寧(Ivan Bunin, 1870-1953)的《鄉村》,但細查內文與版權頁,該譯本實則仍為 「編譯」版本。在大陸譯本之外,台灣出版界還有許多俄國文學出版品,係由英語譯者轉譯 而成,如納博科夫的《蘿麗塔》。 2000 年以後,拜國科會的「人文社會經典譯注計畫」所賜,由幾位學院內俄語學者發表

(6)

6 的文學譯作,成為第一批出版的「台譯」俄國文學作品。同時間,青壯派譯者的趨於成熟, 也讓多部經典與現代俄國文學譯作,紛紛在遠流、時報、大塊和圓神等主流大型出版社發表。 2010 年專營俄國文學出版的「櫻桃園文化」出版社創立,更讓「台譯」俄國文學加速傳播。 (三)俄國文學在台灣翻譯史研究的缺席 台灣翻譯史的濫觴緣起於 1995 年起由康士林(Nicholas Koss)教授所指導的四本碩士 論文,其中包括賴慈芸(1995)針對美國詩作、李惠珍(1995)整理美國小說、周文萍(1995) 梳理英語戲劇和張琰(1996)彙整 19 世紀英國小說等依國家和文類所做的在台翻譯與出版的 整理和考察。此計畫在2000 年後仍有不少輔大畢業生接續研究,包括蔡惠任(2003)爬梳 日本近現代詩、高幸玉(2004)統整日本小說、吳靜芳(2007)挑出美國青少年小說、張明 敏(2008)專攻村上春樹文學在台灣的翻譯、出版與傳播史、廖詩文則以三浦綾子(2014) 和夏目漱石(2015)的作品為例,回顧其在台灣的翻譯史。 此外,董蕙茹(2007)從計量的角度切入,分析台灣的世界文學翻譯情形;劉素勳(2012) 由文類出發,考察1960 年代後的英美羅曼史作品;蔡孟儒(2014)則以「遠景出版社」的 《諾貝爾文學獎全集》為焦點,側重於出版社對文化生產的影響,都為台灣翻譯史的研究填 補不同空缺與提供觀察視角。 然而,俄國文學在台灣的翻譯史傳播與研究,迄今僅有熊宗慧(2011)的一篇期刊論文 對此提出觀察,該文上溯至日治時期,指出日本譯者和日文譯本對當時台灣知識分子的影響; 其次描述戰後俄國文學在台灣的翻譯出版,主要倚靠鄭清文、孟祥森和邱慧璋等日文與英文 轉譯譯者;最後,熊文指出2000 年後的台灣譯壇,由一批俄國文學學者和新生代譯者,引 領俄國文學譯界的翻譯高峰。 針對俄國文學翻譯作品在台灣的書目整理,本文主要奠基於兩項研究計畫資料,分別是 張靜二(2004)的《西洋文學在台灣研究舒目:1946-2000 年》和賴慈芸(2014)的《戒 嚴時期的歐美小說中譯品質研究─附評註書目》,並由此開展,試圖梳理並建構俄國文學翻譯 作品在台灣的正確書目。

(7)

7

四、台灣俄國文學譯者群像

(一)歐茵西 台東人,1964 年畢業於政治大學東語系俄語組,隨後赴歐洲求學,1971 年取得奧地利維 也納大學斯拉夫文學博士,先後任教於台灣大學外文系、政治大學斯拉夫語系和文化大學俄 文系,長期在台大外文系教授俄語和德語課程,著有多部俄國文學史論(歐茵西,1993、2007), 2007 年退休後仍在各校開設俄國文學史和俄國文學通識課程。 2001 年,由其譯注的《浪漫與沉思:俄國詩歌欣賞》,作為國科會經典譯注計畫的第一 部作品出版,收錄俄詩作品從古俄史詩《伊格爾遠征記》到當代詩人布羅茨基(Joseph Brodsky, 1940-1996)等兩百餘首俄文詩,書中並有緒論闡釋俄詩的音韻與格律,為台灣第一部從俄 文直譯的俄國詩歌選集。 (二)王愛末 1978 年畢業於文化大學俄文系,後取得美國加州大學戴維斯分校(UC Davis)俄文系碩 士,任教於文化大學俄文系。同樣參與國科會經典譯注計畫,2005 年出版由其譯注果戈里的 中篇故事集《迪坎卡近鄉夜話》。 (三)宋雲森 台北人,1978 年畢業於政治大學東語系俄語組,後取得美國堪薩斯大學(University of Kansas)斯拉夫語系碩士和俄國莫斯科大學文學博士,曾任政治大學斯拉夫語系教授。2013 年退休,同年出版譯作萊蒙托夫(Mikhail Lermontov, 1814-1841)的《當代英雄》,2016 年 完成普希金的《別爾金小說集》和《黑桃皇后》等經典作品集為《普希金小說集》四冊,2017 年在完成俄國後現代名家沙卡洛夫(Sasha Sokolov, 1943-)的《愚人學校》。 (四)陳兆麟 湖南人,1981 年畢業於文化大學俄文系,後取得美國伊利諾大學香檳校區(UIUC)斯 拉夫研究所碩士和俄國聖彼得堡大學語文學博士,任教於文化大學俄文系。國科會譯注計畫 成果分別於2001 年和 2004 年完成,出版契訶夫的四齣經典劇作〈海鷗〉、〈萬尼亞舅舅〉、〈三 姐妹〉和〈櫻桃園〉。 (五)鄢定嘉 畢業於政治大學東語系俄語組,後取得俄國莫斯科大學文學博士,任教於政治大學斯拉 夫語系,開設俄國文學理論與文學翻譯課程。譯作包括2002 年出版吉爾吉斯裔蘇聯作家艾 特瑪托夫(Chinghiz Aitmatov, 1928-2008)的中篇小說《賈蜜拉》,2006 年由時報出版諾 貝爾獎得主布寧的《幽暗的林蔭道》,2007 年翻譯當代俄國科幻小說名作、盧基揚年科(Sergey Lukianenko, 1968-)「巡者系列」中的《日巡者》和《幽巡者》,2008 年合譯俄國當代小說 家波利亞科夫(Yuriy Polyakov, 1954-)的偵探小說《蘑菇沙皇》,以及 2013 年再譯「巡者

(8)

8 系列」中的《新巡者》,2017 年也完成蘇聯名導塔可夫斯基(Andrei Tarkovsky, 1932-1986) 的文集《雕刻時光》。 (六)丘光 台北人,1992 年畢業於政治大學東語系俄語組,取得俄國莫斯科大學文學碩士後,進入 出版界服務,先後任職於遠流、大塊和時報等出版社達十年,協助策畫與推動多部俄國與東 歐(如捷克作家赫拉巴爾,徐裕軒,2015b)文學作品的出版。2010 年創立「櫻桃園文化」 出版社,出任總編輯,專營俄國文學作品的出版,迄今6 年已出版十本經典與當代俄國文學 作品。 個人譯作則有2004 年由時報出版阿庫寧(Boris Akunin, 1956-)的歷史推理小說《墮天 使暗殺組》(後由櫻桃園文化修訂再版、更名為《冬日女王》),2007 年合譯盧基揚年科的《幽 巡者》。2010 年「櫻桃園文化」出版社成立後,分別於 2010 年、2015 年和 2016 年翻譯了 契訶夫的短篇小說集《帶小狗的女士》、《關於愛情》和劇作《海鷗》,小說譯作則有2012 年 萊蒙托夫的《當代英雄》和2014 年杜斯妥也夫斯基的《地下室手記》。 (七)熊宗慧 中國文化大學俄文系學士和碩士,1998 年取得俄國莫斯科大學文學博士,曾任教於文化 大學俄文系,現為台灣大學外文系助理教授。譯作集中在俄國女性作家作品,首部譯著為桂 冠圖書於2002 年出版、俄國白銀時代女詩人阿赫瑪托娃(Anna Akhmatova, 1889-1966) 的《阿赫瑪托娃抒情詩選》。 2006 年由其翻譯的科幻小說《夜巡者》在台灣書市大賣,開啟台灣讀者對俄國科幻小說 的熱潮,盧基揚年科的「巡者系列」小說不僅在俄國本地翻拍成電影,在台灣也由圓神出版 社陸續推出5 部系列小說。2007 年由時報出版的《我要!》是年輕俄國女作家杰涅日金娜 (Irina Denezhkina, 1981-)的處女作,描寫蘇聯解體後俄國混亂社會秩序下青少年的徬徨。 2006 至 2008 年連續三年翻譯了俄國當代重要女作家烏利茨卡婭(Lyudmila Ulitskaya, 1943-)的《包心菜奇蹟》、《索涅奇卡》和《您忠實的舒里克》,其譯作的選材,都為台灣讀 者對俄國文學的認識開啟新的視野。 (八) 陳翠娥 畢業於政治大學俄語系,後取得俄國莫斯科大學文學碩士,專職翻譯,翻譯作品以各類 型的當代俄國小說為主,包括2006 年合譯佩列文(Victor Pelevin, 1962-)的科幻小說《恐 怖頭盔》、2007 年合譯盧基揚年科的《終巡者》、2008 年合譯波利亞科夫的《蘑菇沙皇》、 2010 年合譯達許可娃(Polina Dashkova, 1960-)的犯罪小說《厄夜蘭花》、2010 年翻譯屠 格涅夫的《初戀》和俄國導演薩納耶夫的《把我埋在牆角下》、以及2013 年翻譯阿庫寧的歷 史推理小說《諜影圍城》。 (九)周正滄

(9)

9

畢業於美國俄亥俄州立大學俄語系,取得俄國莫斯科普希金學院碩士,專職翻譯,譯作

同樣為當代俄國小說,包括2005 年翻譯佩列文的魔幻寫實小說《人蟲變》、2006 年合譯佩

列文的《恐怖頭盔》、2007 年合譯盧基揚年科的《終巡者》、以及 2012 年翻譯旅美俄國作家

(10)

10

五、代結論─文學翻譯世代的形成與遞嬗?

綜觀2000 年以來台灣的俄國文學翻譯演變,可歸納出以下特點。首先,俄國文學翻譯 作品的內容與種類逐漸多樣化。相較於1990 年代以前必須大量仰賴大陸譯者、幽靈譯者或 由其他語言轉譯,所造成過去俄國文學譯作品質參差、文本紊亂與主題單一的現象,僅近十 年來,由台灣譯者直譯的俄國文學作品高達近30 本,且作品選材不再侷限於經典作品,舉 凡科幻、偵探、推理、犯罪、愛情等各類新式題材無所不包。 其次,在譯者的養成方面,早期的俄語人才或受限於時空環境選擇,且缺乏親歷俄國文 化現場的機會,多半留在學院內從事教學工作,對譯介俄國文學著作作品的意願與產出都有 限。而今,伴隨著蘇聯的解體與俄羅斯的開放,1970 年以後出生的譯者,紛紛前往俄國留學 取經,且在2000 年後逐漸嶄露頭角。同時值得注意的是,近幾年已可看到許多 1980 年代出 生的譯者也陸續交出處女譯作,投身為俄國文學翻譯的生力軍。 根植於台灣的歷史發展淵源與不同階段的官方文化策略,翻譯文學在台灣,始終在文化 界扮演著舉足輕重的角色。戰前的台灣,殖民統治下的台灣知識份子,受明治為新以降的文 化啟蒙之惠,大量藉由日語吸收歐美文明的文史哲思;進入到戰後,即便受限於官方意識形 態和出版策略限制,仍陸續有美國新聞處與今日世界、遠景和志文出版社等致力於譯介世界 文學的文化生產機構與建制。 就俄國文學而言,伴隨著20 世紀初期社會主義思潮的傳播,俄國文學一時蔚為風潮, 俄國文學作品的翻譯,也儼然躍上台灣翻譯文學舞台的相對「中心」位置,時多被稱為「舊 俄文學」,姑且不論早期所引進台灣的俄國文學翻譯作品品質與手段如何。然而,俄語教育的 不被重視與俄國文學專業者的匱乏,也讓俄國文學翻譯逐漸落入「邊陲」地帶。 由此觀之,我們或許可從多元系統論的概念,來理解俄國文學在台灣翻譯文學界的地位 更迭,主要可歸納為幾個因素。首先是社會層面,戰後國民黨政府對言論自由的限制和對出 版自由的管制,造成許多當時與蘇聯有關的文本不見容於社會,讓有志認識俄國文化者噤聲 或多活動於「檯面下」;其次,社會風氣與官方宣傳直接導致人民文化和觀念的限縮,在官方 「反共抗惡」的政策宣導之下,蘇聯與俄羅斯理所當然成為當時冷戰兩極對立思維下台灣的 敵人;再次,語言的隔閡是最直接的阻礙,相較於政治上較親近因而培育出大量俄語專才的 中國大陸,戰後長達近半個世紀,台灣的俄語學習者和俄國研究者皆無法持續精進,僅能靠 著少部分有早期「大陸經驗」的「共黨問題專家」主導,讓台灣的俄國文學與文化研究形成 強烈斷層。緣此種種,都讓台灣的俄國文學翻譯系統長期處於翻譯文學閱讀市場這個多元系 統的邊陲地帶。 總結而論,現階段台灣的俄國文學譯者數量雖仍不多,但近十年來整個翻譯世代的努力 成果,已對台灣的翻譯文學閱讀市場造成不小衝擊與影響,可預見未來台灣的俄國文學翻譯 景況應是樂觀可期。

(11)

11

參考文獻

王兆徽(譯)(1982)。鄉村(原作者:Ivan Bunin)。台北:遠景。(原著出版年:1910) 王愛末(譯)(2005)。迪坎卡近鄉夜話(原作者:Nikolai Gogol)。台北:聯經。(原著出版 年:1831-1832) 中央圖書館(1958)。近百年來中譯西書目錄。台北:中華文化出版事業委員會。

丘光(譯)(2004)。墮天使暗殺組:俄式推理小說 No. 1(原作者:Boris Akunin)。台北:

遠流。(原著出版年:1998) 丘光(譯)(2010)。帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯(原作者:Anton Chekhov)。台北: 櫻桃園文化。(原著出版年:1899) 丘光(譯)(2012)。當代英雄:萊蒙托夫經典小說新譯(原作者:Mikhail Lermontov)。台 北:櫻桃園文化。(原著出版年:1840) 丘光(譯)(2013)。冬日女王:莫斯科左輪槍自殺事件(原作者:Boris Akunin)。台北:櫻 桃園文化。(原著出版年:1998) 丘光(譯)(2014)。地下室手記:杜斯妥也夫斯基經典小說新譯(原作者:Fyodor Dostoevsky)。 台北:櫻桃園文化。(原著出版年:1864) 丘光(譯)(2015)關於愛情:契訶夫小說新選新譯(原作者:Anton Chekhov)。台北:櫻 桃園文化。(原著出版年:1885-1898) 丘光(譯)(2016)海鷗:契訶夫經典戲劇新譯(原作者:Anton Chekhov)。台北:櫻桃園 文化。(原著出版年:1895) 丘光、鄢定嘉(譯)(2007)。幽巡者(原作者:Sergey Lukianenko)。台北: 圓神。(原著出版年:2004) 古孟玄(2007)。《紅樓夢》在西班牙文學多元系統之地位及中文西譯之干擾因素。國立編譯 館館刊,35(4),頁 65-74。 古曉梅(譯)(2013)。托爾斯泰藝術論(原作者:Lev Tolstoy)。台北:遠流。(原著出版年: 1897) 江杰翰(譯)(2014)。留下我悲傷的故事:蓮娜‧穆希娜圍城日記(原作者:Elena Mukhina)。 台北:網路與書。(原著出版年:1962) 宋雲森(譯)(2013)。當代英雄(原作者:Mikhail Lermontov)。新竹:啟明。(原著出版 年:1840) 何瑄(譯)(2015)。外套與彼得堡故事:果戈理經典小說新譯(原作者:Nikolay Gogol)。 台北:櫻桃園文化。(原著出版年:1835-1843) 李定(1989)。俄國文學翻譯在中國。載於智量(主編),俄國文學與中國(頁 310-348)。上海:華東師範大學出版社。 李惠珍(1995)。美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九(未出版之碩士論文)。輔 仁大學翻譯學研究所,新莊。

(12)

12 碩士論文)。長榮大學翻譯研究所,台南。 吳靜芳(2007)。美國青少年小說在台灣的翻譯現象研究:一九四九年至二零零六年(未出 版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,新莊。 呂正惠(1996)。西方文學翻譯在台灣。載於封德屏(主編),台灣文學出版: 五十年來台灣文學研討會論文集(頁237-249)。台北:文建會。 呂奕欣(2002)。安徒生故事中譯本研究(未出版之碩士論文)。台灣師範大學翻譯研究所, 台北。 周文萍(1995)。英語戲劇在台灣的翻譯史:一九四九年至一九九四年(未出版之碩士論文)。 輔仁大學翻譯學研究所,新莊。 周正滄(譯)(2005)。人蟲變(原作者:Viktor Pelevin)。台北:圓神。(原著 出版年:1999) 周正滄、陳翠娥(譯)(2007)。恐怖頭盔(原作者:Victor Pelevin)。台北:大塊文化。 (原 著出版年:2005) 周正滄(譯)(2012)。疑心(原作者:Anatoly Toss)。台北:圓神。(原著出版 年:2005) 周正滄、陳翠娥(譯)(2010)。厄夜蘭花(原作者:Polina Dashkova)。台北:圓神。(原著 出版年:2000) 查明建(2001)。意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫─從多元系統理論角度透視中 國五十─七十年代的外國文學翻譯。中外文學,30(3),63-92。 洪鐮德(2017)。屠格涅夫作品的析賞。台北:五南。 徐裕軒(2015)。龍瑛宗的俄國文學認識。新竹文獻,61,47-76。 高幸玉(2004)。日本小說在台灣的翻譯史:一九四九至二零零二(未出版之碩士論文)。輔 仁大學翻譯學研究所,新莊。 陳兆麟(譯)(2001)。海鷗與萬尼亞舅舅:契訶夫戲劇精選(原作者:Anton Chekhov)。台 北:聯經。(原著出版年:1896) 陳兆麟(譯)(2004)。三姐妹、櫻桃園:契訶夫戲劇精選(原作者:Anton Chekhov)。台 北:聯經。(原著出版年:1901-1904) 陳相因(2012)。瘋狂的前奏曲─初探果戈里與魯迅作品的「黑暗世界」。中國文哲研究通訊, 22(1),151-175。 陳相因(2014)。自我的符碼與戲碼:論瞿秋白筆下「多餘的人」與〈多餘的話〉。中國文哲 研究集刊,44,79-142。 陳翠娥(譯)(2010)。雪舞者(原作者:Sergey Lukianenko)。台北:圓神。(原 著出版年:2001) 陳翠娥(譯)(2011a)。初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯(原作者:Ivan Turgenev)。台北:櫻 桃園文化。(原著出版年:1860) 陳翠娥(譯)(2011b)。把我埋在牆角下(原作者:Pavel Sanaiev)。台北:櫻桃園文化。(原 著出版年:2003)

(13)

13 陳翠娥(譯)(2013)。諜影圍城:土耳其戰地迷情事件(原作者:Boris Akunin)。台北:櫻 桃園文化。(原著出版年:1998) 陳翠娥、周正滄(譯)(2007)。終巡者(原作者:Sergey Lukianenko)。台北: 圓神。(原著出版年:2005) 張琰(1996)。說了又說的故事:十九世紀英國小說中譯本在台灣(一九四九至一九九四)(未 出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,新莊。 張中良(2006)。五四時期的翻譯文學。台北:秀威資訊。 張南峰(2000)。翻譯文學在文學多元系統中的位置:導言。載於陳德鴻、張南 峰(主編),西方翻譯理論精選(頁392-434)。香港:香港城市大學出版社。 張南峰(2001)。為研究翻譯而設計的多元系統論精細版。中外文學,30(3),173-189。 張錦忠(2000)。翻譯、《現代文學》與台灣文學複系統。中外文學,29(5),216-225。 張靜二(2004)。西洋文學在台灣研究書目:1946-2000。台北:行政院國家科學委員會。 莊柔玉(2001)。經典化與穩定化─管窺中文聖經多元系統的演進。中外文學,30(7),57-76。 馮瓊儀(2004)。福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》微例,談翻譯 偵探文學為兒童文學(未出版之碩士論文)。台灣師範大學翻譯研究所,台北。 曾思藝(2011)。俄蘇文學及翻譯研究。北京:中國社會科學出版社。 彭健銘(2004)。探討《湖濱散記》的中譯概況及發展趨勢(未出版之碩士論文)。台灣師範 大學翻譯研究所,台北。 董蕙如(2007)。台灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析(未出版之碩士論文)。政治 大學圖書資訊與檔案學研究所,台北。 葉石濤(1999)。追憶文學歲月。台北,九歌。 熊宗慧(譯)(2002)。阿赫瑪托娃抒情詩選(原作者:Anna Akhmatova)。台 北:桂冠圖書。(原著出版年:1910-1956) 熊宗慧(2004)。當酸黃瓜遇上伏特加。台北:天培。 熊宗慧(譯)(2006a)。包心菜奇蹟(原作者:Lyudmila Ulitskaya)。台北:大 塊文化。(原著出版年:2003) 熊宗慧(譯)(2006b)。夜巡者(原作者:Sergey Lukianenko)。台北:圓神。 (原著出版年:1998) 熊宗慧(譯)(2007a)。索涅奇卡(原作者:Lyudmila Ulitskaya)。台北:大 塊文化。(原著出版年:1995) 熊宗慧(譯)(2007b)。我要!(原作者:Irina Denezhkina)。台北:時報。(原 著出版年:2005) 熊宗慧(譯)(2008)。您忠實的舒里克(原作者:Lyudmila Ulitskaya)。台北: 大塊文化。(原著出版年:2003) 熊宗慧(2013)。俄羅斯私風景。台北:櫻桃園文化。 鄢定嘉(譯)(2002)。賈蜜拉(原作者:Chingziz Aitmatov)。台北:小知堂文 化。(原著出版年:1958)

(14)

14 鄢定嘉(譯)(2006)。幽暗的林蔭道(原作者:Ivan Bunin)。台北:遠流。(原 著出版年:1946) 鄢定嘉(譯)(2007)。日巡者(原作者:Sergey Lukianenko)。台北:圓神。(原 著出版年:2000) 鄢定嘉(譯)(2013)。新巡者(原作者:Sergey Lukianenko)。台北:圓神。(原 著出版年:2012) 鄢定嘉(譯)(2016)。六巡者(原作者:Sergey Lukianenko)。台北:圓神。(原 著出版年:2014) 鄢定嘉、陳翠娥(譯)(2008)。蘑菇沙皇(原作者:Yuriy Polyakov)。台北: 遠流。(原著出版年:2005) 蔡孟儒(2014)。諾貝爾迷夢:遠景與九五文化《諾貝爾文學獎全集》翻譯出版研究(未出 版之碩士論文)。台灣師範大學翻譯研究所,台北。 蔡惠任(2003)。日本近現代詩在台灣的翻譯史:一九四九~二零零二(未出版之碩士論文)。 輔仁大學翻譯學研究所,新莊。 歐茵西(1993)。新編俄國文學史。台北:書林。 歐茵西(譯)(2001)。浪漫與沉思:俄國詩歌欣賞(原作者:Alexander Pushkin 等)。台北:聯經。(原著出版年:1800-1989) 歐茵西(2007)。俄國斯文學風貌。台北:書林。 歐茵西(2014)。《地下室手記》新譯。編譯論叢,7(2),151-154。 劉素勳(2012)。浪漫愛的譯與易:1960 年以後的現代英美羅曼史翻譯研究(未出版之博士 論文)。台灣師範大學翻譯研究所,台北。 賴慈芸(1995)。飄洋過海的繆斯─美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五─一九九二(未出版 之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,新莊。 賴慈芸(2011)。百年翻譯文學史。載於陳芳明(主編),中華民國發展史‧文學 與藝術(頁392-434)。台北:聯經。 賴慈芸(2012)。台灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探,圖書館與資訊科學,38(2),4-23。 賴慈芸(2013a)。還我名字!─尋找譯者的真名。載於廖咸浩、高天恩與林耀 福(主編),譯者養成面面觀(頁85-116)。台北:語言訓練測驗中心。 賴慈芸(2013b)。埋名異鄉五十載─大陸譯作在台灣,東方翻譯,21。 賴慈芸(2013c)。連耿濟之的外孫都被騙了。「翻譯偵探事務所」部落格。取自 http://tysharon.blogspot.tw/2013/10/blog-post_29.html 賴慈芸(2014a)。戒嚴時期歐美小說翻譯品質研究:附評註書目。台北:科技部。 賴慈芸(2014b)。幽靈譯者與流亡文人─戰後台灣譯者生態初探,翻譯學研究 集刊,17,59-92。 賴慈芸(2014c)。不在場的譯者:論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印 問題,英美文學評論,25,29-65。 賴慈芸(2017)。翻譯偵探事務所。台北:蔚藍文化。

(15)

15

Chang, N. (2000). Towards a macro-polysystem hypothesis. Perspectives: Studies in Translatology, 8(2), 109-123.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 1-268.

Even-Zohar, I. (2012). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. 3rd ed. (pp.

162-167). London: Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. London: Routledge.

Seidman, I. (2013). Interviewing as Qualitative Research. 4th ed. New York:

Teachers College Press.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.

Сюн, Ц. (2011). Переводы произведений русской литературы на Тайване. Вчера и сегодня. Вестник Российского университета дружбы народов, 2011(2), 78-83.

(16)

16

附錄:當代台譯俄國文學

中譯本 作者 原著 書名 譯者 出版社 1976 Solzhenitsyn 索忍尼辛回憶錄 王兆徽 中華日報 1977.12 et al. 俄羅斯童話故事 歐茵西等 學生書局 1979.5 et al. 鱒魚跳躍的河流 (蘇俄現代短篇小說選) 王兆徽、林瓊雀、 趙綉卿、賴盈銓、 施惠靜、黃麗玉、 章敏慧、龐媚倩、 許湘濤、張寧 皇冠文化基 金會 1983.4 et al. 現代俄國短篇小說選 徐曙 (吳福成、徐慧芳) 遠景 1988.4 Maximov 馬克希莫夫 莊鴻美 光復書局 2001.9 et al. 浪漫與沉思:俄國詩歌欣賞 歐茵西 聯經 2001.10 Chekhov 1896 海鷗&萬尼亞舅舅 陳兆麟 聯經 2002.1 Aimatov 1958 賈蜜拉 鄢定嘉 小知堂 2002.12 Akhmatova 阿赫瑪托娃詩情詩選 熊宗慧 桂冠 2004.10 Akunin 1998 墮天使暗殺組 丘 光 遠流 2004.11 Chekhov 1903 三姊妹&櫻桃園 陳兆麟 聯經 2005.1 Pelevin 1993 人蟲變 周正滄 遠流 2005.4 Gogol 1832 迪坎卡近鄉夜話 王愛末 聯經 2006.1 Bunin 1946 幽暗的林蔭道 鄢定嘉 遠流 2006.1 Pelevin 2005 恐怖頭盔 周正滄、陳翠娥 大塊 2006.3 Ulitskaya 2003 包心菜奇蹟 熊宗慧 大塊 2006.11 Lukyanenko 1998 夜巡者 熊宗慧 圓神 2007.1 Denezhkina 2002 我要! 熊宗慧 時報 2007.1 Ulitskaya 1995 索涅奇卡 熊宗慧 大塊 2007.3 Lukyanenko 2000 日巡者 鄢定嘉 圓神 2007.7 Lukyanenko 2004 幽巡者 丘 光、鄢定嘉 圓神 2007.11 Lukyanenko 2005 終巡者 陳翠娥、周正滄 圓神 2008.3 Ulitskaya 2003 您忠實的舒里克 熊宗慧 大塊 2008.5 Polyakov 2005 蘑菇沙皇 鄢定嘉、陳翠娥 遠流 2010.4 Lukyanenko 2001 雪舞者 陳翠娥4 圓神 2010.6 Dashkova 2000 厄夜蘭花 周正滄、陳翠娥 圓神

(17)

17 中譯本 作者 原著 書名 譯者 出版社 2010.8 Chekhov 1899 帶小狗的女士 丘 光 櫻桃園 2011.3 Turgenev 1860 初戀 陳翠娥 櫻桃園 2011.9 Sanaiev 1996 把我埋在牆角下 陳翠娥 櫻桃園 2012.4 Toss 2005 疑心 周正滄 圓神 2012.6 Lermontov 1840 當代英雄 丘 光 櫻桃園 2013.1 Lukyanenko 2012 新巡者 鄢定嘉 圓神 2013.4 Lermontov 1840 當代英雄 宋雲森 啟明 2013.7 Akunin 1998 冬日女王 丘 光 櫻桃園 2013.8 Akunin 1998 諜影圍城 陳翠娥 櫻桃園 2013.8 Tolstoy 1897 藝術論 古曉梅 遠流 2014.5 Mukhina 1941 留下我悲傷的故事 江杰翰 網路與書 2014.5 Dostoevsky 1864 地下室手記 丘 光 櫻桃園 2014.8 Dyachenko 1994 守門者 李鴻儀 奇幻基地 2014.10 Merge 1996 阿納斯塔夏 王文瑜、李裕泰 拾光雪松 2015.2 Gogol 外套與彼得堡故事 何 瑄 櫻桃園 2015.11 Chekhov 關於愛情 丘 光 櫻桃園 2015.12 Merge 1997 俄羅斯的鳴響雪松 王文瑜、王上豪 拾光雪松 2016.5 Pushkin 1831 普希金小說集 宋雲森 啟明 2016.5 Merge 1998 愛的空間 王上豪 拾光雪松 2016.7 Dyachenko 1997 繼任者 吳淑華 奇幻基地 2016.9 Dyachenko 2000 冒險者 伊凡‧尤命 奇幻基地 2016.10 Chekhov 1895 海鷗 丘 光 櫻桃園 2016.12 Merge 1999 共同的創造 王上豪 拾光雪松 2016.12 Lukyanenko 2014 六巡者 鄢定嘉 圓神 2017.6 Sokolov 1976 愚人學校 宋雲森 啟明

參考文獻

相關文件

Effective Use of e-Learning Materials to Facilitate Assessment for Learning in English Language in Primary School.

HPM practice in Taiwan: A case study of HPM Tongxun (HPM Newsletter). These articles have documented the process of development and evolution of HPM practice in Taiwan as well

中華人民共和國於 1949 年建立。建國初期,政府提出建設社會主義的目標,推 行不同的政治、經濟和社會的規劃與建設;但在 1966 年至

HPM practice in Taiwan: A case study of HPM Tongxun (HPM Newsletter). These articles have documented the process of development and evolution of HPM practice in Taiwan as well

(答案宜正反看法都能兼顧,如只單純提出一面的答案,最多得 3 分;能 同時指出兩面答案者,最多得 4 分。).. 4

Analysed by type of courses being taken and school sector of the graduates, among the 2016/17 S6 graduates who were pursuing full-time study, graduates of schools under the

• Nearpod allows the teacher to create interactive lessons that are displayed on the student device while they are teaching2. • During the lesson students interact with the program

This article attempts to state the related issues of the translation of Buddhist texts in the early translator Zhu-Fahu's biography and the problems related to his translated