• 沒有找到結果。

第四章 非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯 可能遇到之問題

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "第四章 非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯 可能遇到之問題 "

Copied!
15
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第四章 非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯 可能遇到之問題

非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯時,遇到的最大問題,不外「背景

知識不足」及「專有名詞中譯」兩大類,筆者以翻譯《第二意見》一書之

經驗說明如下。

第一節 背景知識

背景知識不足是非醫學背景譯者從事醫學翻譯可能遇到的一大問

題,根據筆者翻譯《第二意見》一書的經驗,此問題依難度又可依次分為

以下三類:

一、一般生理知識

的確,透過對原文的理解和對譯入語的掌握,將作者所描述的景象如

實翻譯並非不可能;但一旦少了先備知識及對該領域知識的確切瞭解做後

盾,譯來總不免會有隔靴搔癢、不甚確定之感。奈達即曾於其書中言:「除

了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領域的知識」3(嚴久

生譯,1998:129),先備知識對譯者的重要不言可喻。以《第二意見》一

3 原文:“In addition to an excellent command of both source and target languages translators usually specialize in one or more areas of knowledge in which their competence is needed…” (嚴久生譯,

1998:339).

(2)

書之翻譯而言,無庸置疑,先備知識即醫學相關知識,而其中又以一般生

理知識最為基本。

如中學時在健康教育課上學到,正常紅血球呈雙面凹圓盤狀,筆者的

認識即僅止於此,待譯至本書第四章〈「老一輩」的人〉時,才發現問題

大了:

… M r. Beckwith’s red blood cells were small monotonous spheres instead of varied biconcave shapes… (Groopman, 2000: 108).

上句之後半部描述即所謂正常的紅血球外觀,只是多了「形狀多變」

這一項;但前半部貝克維斯先生不正常的紅血球外觀到底看上去是什麼樣

子?很慚愧,筆者並不知道。筆者最後按照原文字義,將上句譯為「貝克

維斯先生的紅血球與一般人不同,不是形狀多變、雙面凹,而是一個個又

小形狀又單一的細胞。」經編輯修改後變成:「與一般人雙凹圓盤狀的紅

血球不同,貝克維斯先生的則是形狀單一的小圓球。」

經編輯修訂後的句子英文味極濃,但單就中文文字而言,則較原譯文

簡約,惟對略過 varied 一字不譯之事,筆者仍不甚放心。事後經與吳醫師

進一步討論,始知此字在醫學上確有其意義:「雙面凹圓盤狀」是對紅血

球的概略描述;但紅血球極富彈性,每個細胞中間下凹的程度各有不同。

因此,筆者原來譯作「形狀多變」的確過於籠統、容易造成混淆;但直接

略過不譯的作法亦值得商榷,畢竟該字在醫學上確有其意義,並非贅字。

(3)

另外,書中第八章〈先別急著治療——搞清楚狀況再說!〉中有一段,

作者邊畫圖邊解釋幹細胞給病人聽:

“…These circles are the stem cells, the primitive marrow cells that grow and mature into all the cells of the blood. They’re remarkable biologically.”

I drew arrows from the stem cells and wrote the words “red cells,” “white cells,” and platelets.”

“The red cells, as you know, carry oxygen. Without enough, you’re anemic. The white cells defend against infection. Some do this by producing the antibodies that glom on to bacteria, others by engulfing and digesting the antibody-coated bacteria. The platelets help form a clot, so without them, there is risk of bleeding”

(Groopman, 2000: 206-207).

由作者的解說可知,幹細胞是各種血球的原始細胞,而「紅血球負責

運送氧氣、白血球負責抵禦感染、血小板負責凝血」等語,在國小、國中

課堂上早聽過不下數次。問題出在按照作者的敘述,白血球至少還可細分

為「製造抗體」及「吞掉、消化被抗體圍住的細菌」兩者,超過筆者所具

備的生理知識範圍,故筆者翻譯時斟酌再三,後來還是請吳醫師過目,做

了些許修正。筆者詢問醫師前後譯文比較如下:

「……這些圓圈代表幹細胞,也就是尚未分化、發育為血球 細胞的原始骨髓細胞。這些細胞的演化很神奇。」

我從幹細胞上向外畫出幾個箭頭,分別寫上「紅血球」「白 血球」「血小板」

「我想你也知道,紅血球負責運送氧氣,數量不足的話就會 引起貧血。白血球負責抵禦感染的侵襲,其中有一些負責製造抗 體來攻擊黏住細菌,其他則負責吞掉、消化那些被抗體團團圍住 的細菌。血小板負責凝血,缺少它們的話,就有流血不止的危險。」

(4)

經查 Merriam Webster’s Collegiate Dictionary(1993:496),“glom on to”

這個片語的意思是“to grab hold of”,但老實說,筆者無法在腦海中勾勒出

確切的畫面。待請教吳醫師,始知抗體不是「攻擊」細菌,而是「黏住」

細菌或將之「包圍」,建議筆者從中選取一詞進行修正。筆者考量後面已

用了團團「圍住」一語,為避免重複,故決定採用前者。此段經編輯修改

後如下:

「……這些圓圈代表幹細胞,也就是最原始的骨髓細胞,尚 未分化、發育為血球細胞的原始骨髓細胞。這些細胞的演化很神 奇。」

我從幹細胞上向外畫出幾個箭頭,分別寫上「紅血球」「白 血球」「血小板」

「我想你也知道,紅血球負責運送氧氣,數量不足的話就會 引起貧血。白血球負責抵禦感染的侵襲,其中有一些負責製造抗 體黏住細菌,其他則負責吞掉、消化那些被抗體團團圍住的細 菌。血小板負責凝血,缺少它們的話,就有流血不止的危險。」

基本上編輯只調動了字的順序並稍加刪減,原譯文正確性無庸置疑,

諸如此類牽涉到一般生理知識的問題,經由蒐集資料、詢問專業人士,大

部分均能迎刃而解。

二、疾病症狀成因

就醫學相關翻譯而言,對疾病症狀的熟悉程度對譯文可讀性影響更

大,非醫學背景的譯者對一般疾病或有耳聞,然一些較為罕見的疾病,名

字尚且未曾聽聞,遑論知曉其症狀與成因,面對原文的描述有時還真不知

(5)

如何是好。上述本書第四章中,作者談到貝克維斯先生所罹患的疾病名稱

有二:

Two different terms, “indolent lymphoma” and “chronic lymphocytic leukemia,” are applied to what is essentially the same disease. Lymphoma is a cancer of white cells known as lymphocytes that are found in the lymph nodes, bone marrow, and spleen. The lymphoma cells grow robustly in these niches. In some case, they depart and circulate in the bloodstream; in this case, the disease is called chronic lymphocytic leukemia. As Dr. Bisson said, it is often indolent, growing slowly over years or even decades…(Groopman, 2000: 104).

原譯文經編輯修改如下:

「病程發展緩慢的惡性淋巴瘤」和「慢性淋巴性白血病」兩 種不同的說法,指的是相同的病症。淋巴球是白血球的一種,存 在於淋巴結、骨髓、脾臟中。惡性淋巴瘤是淋巴球出現癌變的白 血病,病人的淋巴結、骨髓、脾臟中的淋巴球快速增生,有時增 生的淋巴球會進入血液循環系統,即稱為慢性淋巴性白血病。如 畢森醫師所言,這種病通常病程緩慢,要花上幾年到幾十年功夫 時間。……

此二病症對筆者而言均屬陌生,本以為淋巴瘤和白血病是兩種不同的

疾病,閱讀至此始知原來兩者尚有交集處。而順利譯出此段文字之關鍵,

是先搞清楚淋巴球是白血球的一種,有了這個「一般生理知識」,才能把

作者文中想表達的意思述說清楚。

筆者原譯文循的是作者原文的思考邏輯,直接切入主題敘述疾病,中

間提及淋巴球處才做說明;而編輯修改時應是考量一般讀者不一定具備這

樣的生理知識,故加入「淋巴球是白血球的一種」一語,又將淋巴球位於

(6)

何處先提出說明。兩種譯法各有根據,惟筆者以為編輯採「由淺入深」之

方式實有其可取之處,關於此例的進一步討論請見本論文第六章。

另外,書中第八章一開始提到病人發生骨髓衰竭(marrow failure),醫

師懷疑其罹患之疾病可能如下:

…Myelodysplasia is a frequent cause of aborted blood cell production. The marrow is somehow injured, so the remaining cells die prematurely. The injured cells appear distorted in size and shape (dysplasia means “distorted form” in Latin, and myelo refers to marrow.) Myelodysplasia can be caused by toxic chemicals, drugs, or radiation, damaging the cell’s DNA and thereby deforming their appearance. Many cases of myelodysplasia evolve into acute leukemia.

Aplastic anemia is a disorder where the marrow appears empty, with very few cells (aplastic in Latin means “without form”).

Survival is short, because so little blood is made. Patients succumb to infection from lack of white cells, or to hemorrhage from lack of platelets. Aplastic anemia can be caused by the same injurious factors that cause myelodysplasia: chemicals, drugs, and radiation, as well as by certain destructive viruses and autoimmune disease, like lupus.

The question marks in Frank Hochman’s notes reflected the difficulty in making a diagnosis. The sparse numbers of marrow cells, Frank wrote, could signal aplastic anemia, while the changes in their appearance suggested myelodysplasia…(Groopman, 2000:

198).

原譯文經編輯修改如下:

……骨髓再生不良 (myelodysplasia)是產生 製造出發育不全 血球的常見原因,骨髓因不明知名的原因受到傷害,骨髓細胞因 此未臻成熟即步入死亡,受傷的細胞在大小和、形狀上都與正常 細胞不同(dysplasia 是拉丁文「形狀扭曲」的意思,myelo 則是 骨髓)。造成骨髓再生不良的原因,可能是接觸有毒的化學物質、

(7)

藥物或輻射等,使骨髓細胞中的 DNA 受到傷害,致使其造成外 觀上的改變與正常細胞相異。很多骨髓再生不良的病例,後來都 演變成急性白血病。

再生不良性貧血(aplastic anemia)的症狀,則是骨髓出現空 洞,、細胞所餘甚少(aplastic 是拉丁文「沒有形狀」的意思) 因為骨髓所造的血太少,所以病人存活的時間很短。病人可能因 缺乏白血球受到感染;或因缺乏血小板而出血。再生不良性貧血 的致病因素與骨髓再生不良相似:化學物質、藥物、輻射,也可 能是特定的破壞性病毒,或紅斑性狼瘡(lupus)(譯者註:紅斑性 狼瘡學名縮寫為 SLE,經詢問醫師,一般 lupus 如未加說明即指 紅斑性狼瘡。)之類的自體免疫疾病所造成的。

法蘭克•哈奇曼筆記上的疑問題,反映了診斷上的困難。法 蘭克寫道,骨髓細胞數量稀少,是再生不良性貧血的特徵;但骨 髓細胞外觀改變,卻是骨髓再生不良的症狀。因為骨髓細胞太 少,也無法進行分析,看看 DNA 受損的情形,以確認病因是否 為骨髓再生不良。……

乍見上述原文筆者即傻了眼,待查出 myelodysplasia 為「骨髓再生不

良」,aplastic anemia 是「再生不良性貧血」,仍無法完全進入狀況。雖然從

作者簡要介紹中大致可知兩者之不同,但要轉換成中文的專業口吻來敘述

並非易事。筆者的作法如第三章所述,先蒐集、閱讀大量中文相關資訊,

待咀嚼消化、浸淫其中之後,嘗試揣摩作者向大眾說明的語氣,結果發現

效果甚佳,筆者十分滿意,編輯更動的地方亦不多。

三、醫療專業技術

非醫學背景譯者囿於專業知識不足,兼以醫療技術日新月異,使關於

檢查、治療細節的翻譯難度增加,此類文字因涉及技術層面故難度最高,

若無醫學背景或親身接受治療的經驗,往往很難譯得精確。

(8)

如本書第三章〈一個普通的氣喘案例〉中,有一段關於插管的描述:

Rob Salerno flexed Isabella’s head backward, forcing the front of her neck to arch forward and upward. Her jaw fell slack and her mouth opened. In a single deft move, he inserted a shining chrome instrument that displaced her tongue and lifted her epiglottis into view. With his other hand, he quickly passed a long, thin, lubricated plastic tube into Isabella’s nostril and guided it down her throat and through her epiglottis, until it rested deeply in her larynx and into the trachea.

Isabella bucked at the invasion, her small cagelike chest jerking upward in a tense spasm. Dr. Salerno anticipated the reflex and elevated his hand in synchrony with her body. When she fell back on the bed, he peered down her throat. He announced that the tube was still in position. He then instructed a nurse to press air from a syringe attached to the side of the tube. This inflated a small balloon that cuffed the tube and fixed it in place in the central airway. Once the tube was declared secured, the nurse began pumping pure oxygen from a bag into the opening of the tube at Isabella’s nostril.

Rob Salerno listened intently with his stethoscope to both sides of Isabella’s chest. When he was confident that the tube was delivering air to her lungs and not into her esophagus and stomach, he signaled the nurse to remove the bag and attach a long, corrugated plastic hose from the respirator (Groopman, 2000: 75).

「插管」雖屬常見名詞,但如此詳細地描述其細節,筆者還是第一次

遇到。翻譯此段醫療專業技術的難度,完全是建立在沒有近距離觀察過醫

師進行氣管內插管,不知道實際操作起來情形如何。是故,筆者是先盡量

貼著原文翻譯,譯完在尋求專業諮詢階段時,特別將這樣的段落標出,請

醫師先閱讀譯文,發現誤解、誤譯或語焉不詳之處,再對照原文請醫師給

予寶貴建議。筆者詢問醫師前後譯文比較如下:

(9)

薩勒諾醫師把依莎貝爾的頭調向後,使她的頸子向前、向 上彎,下巴放鬆、嘴巴張開,再熟練地用一個鉻金屬製的器具壓 住舌頭,露出會厭軟骨,然後用另一隻手將一條塗了潤滑劑凝膠 的細長管子從鼻孔插進去,通經過喉嚨、穿過會厭、直下喉頭,

最後進入氣管。

有異物侵進入身體,依莎貝爾本能地加以反抗,胸部猛地 一抽,薩勒諾醫師知道會出現這種反應,所以手同時上提,以配 合她身體的反應。待依莎貝爾躺回床上,薩勒諾醫師檢查了她的 喉嚨,宣布插管成功,位置正確無誤。然後,他指導護士透過管 子旁邊連的針筒,壓進空氣,使管口的小氣球充氣,好讓管子固 定在氣管內中央。確認一切安全無虞之後,護士開始把袋裡的純 氧從鼻孔端的管口打進依莎貝爾的體內。

薩勒諾醫師戴上聽診器,仔細地聽聽依莎貝爾兩側胸部,

確定管子裡的空氣是打到肺裡,而不是進入食道或胃之後,他示 意護士移開氧氣袋,接上呼吸器的管路波浪縐摺狀的塑膠軟管。

上述「先盡量照原文意思譯,譯完再找專業人士進行技術層面確認」

的方式,經筆者驗證十分有效,從以下編輯一校稿中即可窺其大概:編輯

除語句潤飾外,並沒有更動筆者翻譯時的思考邏輯:

薩勒諾醫師把依莎貝爾的頭調向往後壓,使她的頸子向前、

向上彎,下巴放鬆、嘴巴張開,再熟練地用一個鉻金屬製的器具 壓住舌頭,露出會厭,然後用另一隻手將一條塗了潤滑劑的細長 管子從鼻孔插進去,通過喉嚨,、穿過會厭,、直下喉頭,最後 進入氣管。

對於有異物進入身體,依莎貝爾本能地加以反抗,她的胸部 猛地一抽,薩勒諾醫師知道會出現這種反應,所以手同時上提,

加以配合她身體的反應。待依莎貝爾躺回床上,薩勒諾醫師檢查 了她的喉嚨,宣布確定插管成功,的位置正確無誤。然後,他指 導護士透過管子旁邊連的針筒,打進空氣,使管口的小氣球充 氣,好讓管子固定在氣管內。在確認一切安全無虞之後,護士開 始把袋裡氣囊中的純氧從位於鼻孔端的管口打進去依莎貝爾的 體內。

(10)

薩勒諾醫師戴上聽診器,仔細地聽聽依莎 爾兩側胸部,確 定管子裡的空氣是打到肺裡,而不是進入食道或胃之後,他示意 護士移開氧氣袋氣囊,接上呼吸器的管路。

在本書第四章中,有一段作者描述神經外科醫師為貝克維斯先生處理

硬腦膜下血腫的情形,其說明如下:

…Sven, using a high-speed drill, made two holes in Bob Beckwith’s cranium. Fresh blood poured from the opened skull, it being a bone filled with small fragile vessels. Sven applied a thick paste of a material called bone wax to stanch the flow. He then cauterized the sheath of dura with an electric probe and, satisfied it was coagulated, made his incision. A viscous liquid the color of crankcase oil spurted out. He placed a low-suction drain into the hole, careful to temper the outflow and very gradually relieve the pressure on the brain. If the brain reexpanded too quickly, it could swell and trigger a stroke.

After less than a half hour, Sven was satisfied that the subdural hematoma had been safely evacuated. A tube was left to drain under gentle suction for twenty-four to forty-eight hours to remove any residual subdural fluid. (Groopman, 2000: 127)

原譯文經編輯修改如下:

……史芬用一種高速的電鑽,在鮑伯•貝克維斯先生的頭蓋骨上 打了兩個洞,因為頭蓋骨上佈滿脆弱的血管,鮮血從洞口大量湧 出,因為頭蓋骨上佈滿脆弱的血管。史芬用一種叫做骨蠟(bone wax)(譯者註:經查網路資料,骨蠟的用途為止血,通常在出血 點過大、無法單靠電燒止血時使用。)的黏稠膏狀物來止血,再 用電針燒灼硬腦膜鞘。血止住了,他很滿意,正式下刀。一道 crankcase oil 深褐色的黏稠液體噴了出來,於是,他在洞口接了 一個抽吸器,調在慢低速,仔細控制流出的血量,好讓腦壓慢慢 減輕。,因為如果腦部若從被壓迫狀態急速膨脹,可能會腫起來,

甚至或因而引發中風。不到半個小時,硬腦膜下血腫就處理完 畢,手術成功,史芬十分滿意。最後還留置一條引流管在腦部,

(11)

大約要放上二十四或四十八小時,好將腦部殘存的組織液體全部 導出。

幸運的是,筆者讀過《神經外科的黑色喜劇》,類似情節散見於該書

各章節,對「硬腦膜下血腫」的成因也因閱讀此書而有初步認識,故看到

此段文字時不至於被一連串的外科儀器、手術步驟嚇得六神無主,翻譯起

來還算順利。茲將該書相關段落舉數例如下:

「蓋瑞壓下開顱器的開關,鑽頭立即活過來了,尖聲作響。

當他將鑽頭壓在象牙色的頭骨上用力鑽下時,卡爾則將注水器對 準傷口噴水。一片片白色的骨頭碎片從洞口飛出來,卡爾將碎屑 全沖到藍布上」(吳程遠譯,1999:22)

「對於軟綿綿的腦子而言,顱骨是它最好的朋友,也是最壞 的敵人。在日常生活中,腦漿徜徉在脊髓液中,前後晃動,只有 許多細小血管將它聯繫到骨頭上。但遇到瞬間往前加速或剎停 時,例如在車禍中,或嬰兒哭鬧被大人猛力搖動(這也是嬰兒被 誤殺的最大主因之一)時,腦子撞到頭殼上,血管斷裂,血液流 出,形成壓迫性血塊,稱為硬腦膜下血腫」(頁 99-100)

「十五分鐘後,威爾森醫師將他的十五號手術刀切到瑞碧卡 頭皮裡;房間內抽吸器尖聲哭喊著。當他在瑞碧卡頭上正中切開 了一個長四吋的切口時,我立刻在皮膚切口處放上一個塑膠夾 子,暫時止住裡面要往外流的血。接著我們用電燒刀切開後腦及 脖子上的肌肉,使頭殼和頸骨部分暴露出來,電燒刀的熱使肌肉 發出嘶嘶聲,烤熟人肉的味道瀰漫在空氣裡,很多醫學生就被這 味道嚇得頭暈眼花。看到骨頭後,我們用一個鉗子將傷口撐開。

然後,我們在瑞碧卡薄薄的頭殼上鑽了一個小洞,用較粗的剪刀 剪開一個『顱骨窗口』,以打開後腦窩。可以看到裡面亮晶晶的 白色硬腦膜在跳動」(頁 223)

(12)

另外,本書第八章中也有一大段關於「骨髓抽取」的細節,因原文的

描述較為鬆散,故整理節錄如下:

I took the trocar and placed a thin metal rod inside it. The rod would displace the connective and fatty tissue as the knife tip of the trocar cut from the skin to the bone. Once the trocar penetrated the bone and was deep in the cavity, I would remove the rod and attach a syringe to try to aspirate the gelatinous inner marrow.

I pressed downward in a swift, fluid move. The beveled edge of the trocar sliced straight through the fresh to the sheath of the bone….

I pushed hard and felt the snap as the thick bone gave. I pushed further, feeling no resistance, sure then I was inside. I removed the inner rod of the trocar and attached a large syringe to the handle. I pulled on its plunger.

A thin trickle of viscous marrow slowly crept into the bottom of the syringe. I let the syringe’s plunger down halfway, and then pulled forcefully upward again, maximizing the vacuum. Fragments of the inner lattice of the bone marrow, called spicules, flew up into the syringe… (Groopman, 2000: 210-211).

原譯文經編輯修改如下:

我拿了(穿刺用)的套管,在裡頭裝上一支細金屬針,在刀 狀的套管針頭從皮膚刺入,至進入骨頭的過程中,金屬針可以幫 忙移開結締組織和脂肪組織。等套管穿進骨頭,、深入髓腔時 再取出金屬針,換上注射針筒,進行骨髓抽取,抽出裡頭凝膠狀 的骨髓。

我用極快的速度、流暢的動作向下施力,套管針頭的斜面部 分直接穿過皮膚,到達腸骨頭外的纖維鞘。……

我用力推,感覺到剛穿過厚厚骨壁時感覺「啪」的一聲,接 下來沒有任何阻力,——肯定是進去了。我取出套管裡的金屬 針,換上一個大注射針筒,然後拉動活塞。

(13)

一道細細、黏稠的骨髓慢慢流進針筒底部。我把活塞向下推 一半,然後再用力向上拉,加增強管內的真空狀態,骨髓中叫做 稱為針狀組織(specules)的網狀組織片段也流進了針筒。……

編輯對此段譯文之修改亦僅限於文字上之潤飾,可見原譯文準確性甚

高。除因筆者勤查資料外,經吳醫師過目確認無誤更大幅提高其可信度。

綜上所述,背景知識不足時,若是一般生理知識或疾病症狀成因等較

易找到參考資料的問題,筆者採取「先查後譯」的解決方式;若問題涉及

醫療技術層面,除平常多讀書、勤做筆記外,譯完務必尋求專業諮詢,以

確保譯文之正確性。各解決方法的細節,筆者將於下章做詳細說明。

第二節 專有名詞

至於專有名詞如何翻譯,是非醫學背景譯者可能遇到的另一個大問

題,此問題可再細分為「行話」之中譯及多中選一兩部分來討論。

一、「行話」之中譯

書中提到一些生活中較為罕見的醫學專有名詞,經搜尋網路資

料、查閱醫學辭海,往往還是找不到對應之中文譯名;待求教於醫師才恍

然大悟,其實這些都是所謂的「行話」(專業人士間使用的術語),一般大

眾沒有接觸的話是不可能知道的。專業諮詢的重要,由此可見一斑。

(14)

如本書第一章〈我的大兒子〉中,兒童醫院的醫師向作者報告史提夫

的血液化驗結果時說:“And we just got the blood work back. His white count

is up — 29,000 — with a left shift” (Groopman, 2000: 28). 經查網路資料,在一

般正常情況下,白血球數目約介於四千五百至一萬一千之間,因此數目高

達兩萬九千是肯定出了問題。至於”left shift”的意思文章稍後亦有說明(即

「血液中有許多未成熟的白血球,通常意味著體內有嚴重的感染或組織受

損」,但中文譯名是什麼?筆者在網路上、字典裡遍尋不著,故僅能將全

句暫譯為「我們剛剛拿到血液檢查的化驗結果,他的白血球數高達兩萬九

千,而且有 left shift 的情況。」

後經詢問吳醫師始知醫師談及此現象時多直接使用原文,真要翻成中

文即直譯為「左移」,譯文後半部隨後依照醫師建議更正為「……而且有

左移現象。」

二、多中選一的問題

找得到中文譯名的醫學詞彙,依然會出現其他問題,諸如:網路上多

種譯名都有人使用,台灣醫界習慣使用之譯名與查到的有所差異,或醫界

根本是直接沿用原文說法不用譯名等等。此類問題只有藉由詢問專業人士

才能獲得根本的解決。

關於此一範疇的問題,筆者印象最深刻的是書中第七章〈抽籤決定〉

中,作者以α干擾素治療已全身多處轉移的黑色素瘤病人,治療之初副作

(15)

用極大,作者告訴病人臨床醫學上有一種現象叫 tachyphylaxis(意思是在

治療期間反覆使用同一種藥物,身體就會適應該藥物的毒性),鼓勵他撐

下去副作用慢慢就會減輕。此字經筆者查閱醫學辭海所得譯名為「快速耐

受性」,後經審閱醫師指正,始知醫界慣用之譯名為「急速免疫法」。可見

醫學辭典收錄的譯名與實際狀況仍可能有出入,此點容後於下章討論。

諸如此類的例子所在多有,如本書第一章〈我的大兒子〉中提到看 X

光片必須用到的“light box” ,筆者就記憶所及,加上網路查詢所得資料,

其譯法至少有「燈箱」「看片箱」兩種,經詢問吳醫師台灣醫界之習慣用

法,始確定全書統一譯為「看片箱」

又如書中於第二章初次出現的藥物 corticosteroid,臨床上應用極廣。

筆者查到的譯名有「腎上腺皮質素」「腎上腺皮質類固醇」,以後者較常

見;吳醫師初步校正全書詞彙時,將前面幾個字去掉,直接簡稱「類固醇」

最後審閱醫師再次校正全書詞彙時,又改為「腎上腺皮質酮」。可見醫界

人士對相同的詞也可能有各自習慣的譯法,在這種情況下或許重點不是該

選哪一個的問題,只要有憑有據、全書統一,並於該字初次出現時附加原

文,則使用哪一個譯名均無大礙。

綜上所述,筆者解決書中專有名詞中譯問題的方式,依序為上網搜

尋、查專業辭典、尋求專業諮詢,細節亦將於下章說明。

參考文獻

相關文件

During the winter, Jade Mountain is often cappe d with thick snow, which makes the entire peak glitter like jade.. •

4: Damage (in Bytes) caused by 200-second large flows at different average flow rate R atk (in Byte/s) and duty cycle θ = 1.0 (flat large flows) under de- tection of different

A revolution: Probability propagation in networks with cycles, Jordan, Kearns and Solla (eds), Advances in Neural Information Processing Systems 10, MIT Press.

“Social welfare” if defined in a narrow sense refers to the services provided by the Social Welfare Department (SWD) and Non-governmental Organisations (NGOs),

Now, nearly all of the current flows through wire S since it has a much lower resistance than the light bulb. The light bulb does not glow because the current flowing through it

In the context of public assessment, SBA refers to assessments administered in schools and marked by the student’s own teachers. The primary rationale for SBA in ICT is to enhance

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

Due to rising prices in fresh vegetables, fish and other seafood, fruit and the price increase in eggs caused by the impact of bird flu found in the neighbouring areas, coupled with