• 沒有找到結果。

論述歌德《維特》的接受與影響:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "論述歌德《維特》的接受與影響:"

Copied!
40
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

論述歌德《維特》的接受與影響:

F. Nicolai《少年維特的喜樂》及 U.Plenzdorf《少年 W. 的新煩惱》

輔仁大學德語系王美玲

《維特》「文學接受」的研究成果使研究領域與教學更具多元化 德國康士坦茲學派的理論家堯斯 (Hans Robert Jauß)

60 年代末:「接受美學」(Rezeptionsästhetik)

H.G..Gadamers《真理與方法》「歷史性」(Geschichtlichkeit) 思考的闡釋 每個人理解別人(或是不同時代的人)以及對同一事物的解讀不同

理解過程的後設批判之重要性

文學的價值及地位取決於文學作品之「效應、接受和聲譽」,「文學的社會性」

(堯斯199):

讀者的文學賞欣經驗、主觀性和想像空間 特定的「期待視野」(Erwartungshorizont) 豐富文學創作

「期待視野」:

不論是國內或是國外, 每一個讀者的接受程度不同而有所不同 原因: 所屬文化不同,時代精神不同,倫理價值觀不同

「文學接受」: 「讀者及評論家被動的接受作品,再轉換付諸實踐成主動的接 受,產生新的創作」(堯斯189):

„Im Schritt von einer Rezeptionsgeschichte der Werke zur ereignishaften Geschichte der Literatur zeigt sich diese als ein Prozeß, in dem sich die passive Rezeption des Lessers und Kritikers in die active Rezeption und neue Produktion des Autors umsetzt oder in dem – anders gesehen – das nächste Werk formale und moralische Probleme, die das letzte Werk hinterließ, lösen und wieder neue Probleme aufgeben kann.“

「新的作品試著解答舊的作品遺留下來的問題,不管是在形式上或道德方面,

但是同時也再拋出另外新的問題」(同上)

以理解「文學效應」的原則 = 迦達默在其《真理與方法》一書之闡述: 架構在

(2)

「問題的邏輯運用以及對歷史傳承的解答」

融合過去的歷史視野與現在視野之過程

帶動革命性的意義與特色即在於「創新」(Innovation)

「讀者」消極地接受:透過書店銷售量及翻譯作品 積極地批判與詮釋: 撰寫評論、期刊論文發表乃至創作 作家創作可改變讀者的「期待視野」

反之,讀者的「期待視野」亦可改變作家的創作 讀者對作品的閱讀與詮釋皆扮演不可或缺的角色

堯斯(H. R. Jauß)的「期待視野」(Erwartungshorizont):

讀者 ─ 作品 ─ 作者之間對文學創作的影響

讀者的接受與「期待視野」與新產生的文本(作品)不斷交流、矯正、變化 再產生出不同的視野及其審美標準

讀者如何在閱讀作品時,因思想體系或是文化傳統、政治理念不同,跳脫先前 的理解視野,期待發展出另類的情節演變與結局。

「接受美學」: 使作品有更多不同、多元且愈來愈清晰 在不同時期、不同情境下的解讀及挑釁

歌德《少年維特的煩惱》

Jerusalem 公僕之自殺事件

《維特》一書表達內心情感的書信小說體

呈現青少年個體與爭權奪利的功利社會之格格不入 個體追尋自由、表達愛情,

爭取與生俱來的權益和反傳統束縛

以自我毀滅的自殺行為作為一種與大自然神、人合一的解脫方式

《維特》中對「道德」作另一種解讀

狂飆時期青少年之作風:對自由的需求以及對情感的表達

小說中 5 月 10 日書信:春天大自然的體驗,以擬人化的天主呈現內心世界愛 情的力量,將情慾與精神層面融合在一起作為表達情感的隱喻手法。

Ossian 的詩表達多愁善感的心情,對世界的絕望:引證維特的憂傷、個體瀕臨 死亡的孤寂

(3)

從真實美好的生活去體驗愛情,從情感達到心靈溝通

以自由奔放之「心」(Herz)體驗「自然」(Natur)追求崇高的道德 歌德對宮廷社會貴族生活不滿

以貴族與市民以及宮廷社會與家庭生活之對比

《維特》一書之悲劇:呈現出「市民婚姻」本身的內在衝突:雖架構在個體之 愛情,然而與現實社會之生存產生基本的衝突與矛盾。

Friedrich Nicolai《少年維特的喜樂》

Nicolai(1733-1811)大肆批評《維特》引起的「維特熱」:小說敗壞風俗 1775:著《少年維特的喜樂》

啟蒙後期傳統道德觀與個體之健全關係展露無遺 維特:有家庭生活的角色

作品中一段對話:馬丁的老人勸阻崇拜維特自殺行為的 21 歲漢斯 與歌德樹敵

個體對情感之執著威脅個體內心溝通過程,阻礙個體在社會所扮演角色之認同 維特的失敗證實個體太過沈迷於「自我感受」

忽略啟蒙社會尺度所要求的「同情心」

《維特》違反了啟蒙以「文藝來教育社會」之觀點

「否定」啟蒙以「情感文化」作為「人性道德觀」之基礎 Nicolai 強調理性、職責之重要以及生命之意涵

他書中的維特自殺未遂(槍中裝的是雞血而不成功)

未婚夫亞伯特(Albert)願意放棄綠蒂(Lotte)成全維特與夏綠蒂結婚生子 Nicolai 創新作品作為診斷時代弊端的工具

挽救維特之道德觀

亞伯特角色作為重整啟蒙道德之表率 凸顯狂飆時期的理性與感情之對峙。

Ulrich Plenzdorf:《少年 W.的新煩惱》

寫於60 年代末 70 年代初的《少年 W.的新煩惱》

評論不斷發表,豐富此書之「文學接受」

(4)

民主化的趨勢更在東德引起文壇注視 青少年適應「規範」的問題

同於歌德的《維特》,年輕工人艾德加為東德社會「邊緣人」: D. Salinger 的小 說(The Catcher in the Rye)和歌德的《維特》,內容架構在 Charlie,艾德加及 Charlie 的未婚夫/丈夫 Dieter 之間的複雜關係

艾德加渴望愛情、追尋自由與幸福 青少年的自我體驗及思維的媒介

60 年代„Ankunftsliteratur“之文學:寫實 社會主義下青少年的適應問題

Bitterfeld 於 1959 年及 1964 年兩次舉辦之政治、藝術論壇 東德對文學如何重新定位

社會統一黨(SED)黨主席 Walter Ulbricht :「克服藝術與現實生活之間的隔 閡,打破藝術家與人民之間的疏離感。」藉由文藝來反映現實生活

文學主題應該「寫實」

工人要學習創作;而作家要寫實工人的生活

艾德加的生活反射出東德社會統一黨及德國自由青年(Freie Deutsche Jugend,

簡稱FDJ )的價值觀

艾德加在研發噴漆器因觸電而意外死亡之事件

東德社會主義下團隊群體精神高於個體理想之實現。

結論

不同時空下個別的讀者對作品之闡釋及其主觀意識 打破了對「維特」角色一貫之理解和期待視野 讀者群不同之反應以及對文學作品的評論

助長、啟發了其他讀者、評論家及作家塑造出嶄新的文學作品 顛覆且深入《維特》之探討與分析呈現出另類的道德審美標準

文學接受之功能與意義: 使《維特》一書的接受研究(影響與效應)更為多元,

藉由主人翁青少年追求個體自由、愛情道德觀之不同來體現出作品的文學價值 與共通性,更成就豐富了文學的歷史性,促進人類精神文化之活動及其交流。

(5)

參考文獻

Blessin, Stefan: Johann Wolfgang Goethe. Die Leiden des jungen Werther.

Grundlagen und Gedanken zum Verständnis erzählender Literatur. 3. Aufl.

Frankfurt am Main: Diestelweg, 1988.

Blumensath, Christel und Heinz: Einführung in die DDR-Literatur. Stuttgart:

Metzler 1983.

Brenner, Peter (Hrsg.). „Neue Leiden des jungen W.“ Materialien. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982.

Gerlach, Ingeborg: Bitterfeld. Arbeiterliteratur und Literatur der Arbeitswelt in der

DDR. Skripten. Literatur + Sprache = Didaktik; 2. Kronberg Ts.: Scriptor

Verlag, 1974.

Goethe, Johann Wolfgang: „Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit“. Dritter Teil. In:

Goethes Werke, Bd. IX. Textkritisch durchgelesen v. Liselotte

Blumenthal. Mit Anmerkungen versehen v. Erich Trunz (Hamburger Ausgabe).

Hamburg, 1951.

--- : Die Leiden des jungen Werthers. Leipzig 1774 mit einem Kommentar von Wilhelm Große. Suhrkamp BasisBibliothek 5. Frankfurt am Main:

Suhrkamp. Text, 1994; Kommentar, 1998.

Jauß, Hans Robert: „Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft”.

In:

Literaturgeschichte als Provokation. 6. Aufl. Frankfurt am Main: Suhrkamp,

1979. (edition suhrkamp) S. 144-207

Kaiser, Gerhard: „Begegnung zwischen Gott und Mensch. Der Brief vom 10. Mai in Goethes ‚Werther’, Ovids ‚Metamorphosen’ 3,256ff und Exodus 33,17ff.“. In:

Zeitschrift für Theologie und Kirche. Jg. 91, 1994. Heft 1. S. 91-114.

Lukács, Georg: „Die Leiden des jungen Werther“. In: Johann Wolfgang Goethe:

Die Leiden des jungen Werther. Mit einem Essay von Georg Lukács.

Nachwort von Jörn Göres. Frankfurt am Main: 1973. S. 181-206.

Mews, Siegfried: Ulrich Plenzdorf. München: Beck, 1984. (Autorenbücher 41;

Edition Text und Kritik)

Möller, Horst: Aufklärung in Preussen. Der Verleger, Publizist und

Geschichtsschreiber Friedrich Nicolai. Einzelveröffentlichungen der

historischen Kommission zu Berlin; Bd. 15. Berlin: Colloquium Verlag, 1974.

Moog-Grünewald, Maria: „Einfluß- und Rezeptionsforschung“. In: Manfred

(6)

Schmeling:

Vergleichende Literaturwissenschaft: Theorie und Praxis.

Athenaion Literaturwissenschaft; Bd. 16.Wiesbaden: Akademische Verlags- gesellschaft Athenaion. S. 49-72.

Lepper, Gisbert/ Steitz, Jörg: „Spätaufklärung: ‘was ist Aufklärung?’ – zeitkritische Romane und Reisen – politische Zeitschriften – Patriotische Gesellschaften“, in:

Einführung in die deutsche Literatur des 18. Jahrhunderts. Band 1: Unter

dem Absolutismus. Grundkurs Literaturgeschichte. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1983. S. 302-325.

Nicolai, Christoph Friedrich: „Freuden des jungen Werthers und Leiden und Freuden Werthers des Mannes. Voran und zuletzt ein Gespräch“. In: C. F.

Nicolai:

Vertraute Briefe von Adelheid B. An ihre Freundin Julie S. ein Roman.

Werther-Parodien, zeigenösissche Rezensionen und Schmähungen. Hrsg. v.

Günter de Bruyn. Frankufrt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1983. S.

153-181.

Philipp, Eckhard: „Verstehen in kleinen Schritten – Edgars Annäherung an Goethes ‚Werther’. Zu Sprache Plenzdorfs in „Die neuen Leiden des jungen W.“ In: Manfred Durzak und Beate Laudenberg (Hrsg.): Literatur in interkul-

turellen Dialog. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans Christoph Graf v.

Nayhauss. Bern, Berlin (u.a.): Peter Lang, 2000. S. 515-541.

Plenzdorf, Ulrich: Die neuen Leiden des jungen W. Frankfurt am Main:

Suhrkamp, 1976. (Suhrkamp taschenbuch 300)

Reich-Ranicki, Marcel: „Der Fänger im DDR- Roggen. Ulrich Plenzdorf, die neuen Leiden des jungen W.“. In: Zur Literatur der DDR. München: R. Piper, 1974. S. 131-138.

(7)

Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft

Bibliographie Wang Mei-ling

Apel, Friedmar. Literarische Übersetzung. Sammlung Metzler; M 206: Abt. E, Poetik. Stuttgart: Metzleesche Verlagsbuchhandlung, 1983.

Barner, Wilfried: „Rezeptions- und Wirkungsgeschichte“. In: Literaturwissenschaft

Grundkurs 2. Hrsg. von Helmut Brackert und Jörn Stückrath. Reinbek bei

Hamburg: Rowohlt, 1987. S. 102-124.

Beller, Manfred: „Stoff-, Motiv- und Themengeschichte“. In: Literaturwissenschaft

Grundkurs 2. Hrsg. von Helmut Brackert und Jörn Stückrath. Reinbek bei

Hamburg: Rowohlt, 1987. S. 13-27.

Corbineau- Hoffmann, Angelika. Einführung in die Komparatistik. Berlin: Erich Schmidt, 2000.

De Staёl, Germaine. Über Deutschland. Stuttgart: Reclam, 1980.

Dyserinck, Hugo. Komparatistik. Eine Einführung. 3 Aufl. Bonn: Bouvier, 1991.

Frenzel, Elisabeth. Motive der Weltliteratur. 3. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1988.

---. Stoffe der Weltliteratur. 6. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1983.

Grabes, Herbert (Hg.) Literatur in Film und Fernsehen von Shakespeare bis Beckett.

Monographien Literaturwissenschaft; Bd. 48. Königstein: Scriptor, 1980.

Grimm, Grunter (Hg.) Literatur und Leser. Theorien und Modelle zur Rezeption

literarischer Werke. Stuttgart: Reclam, 1975.

Jauß, Hans Robert. Literaturgeschichte als Provokation. 6. Aufl. Frankfurt am Main:

edition suhrkamp, 1979.

Kaiser, Gehard R. Einführing in die Vergleichende Literaturwissenschaft:

Forschungsstand - Kritik-Aufgaben. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft,

1980.

Konstantinovic, Zoran: Vergleichende Literaturwissenschaft. Bestandaufnahme und

(8)

Ausblick. Bern usw., 1988.

Kunze, Michael: „Zur Rezeption klassischer Literatur in zeitgenössischen Texten“.

In: Literaturwissenschft Grundkurs 2. 125-137.

Link, H. Rezeptionsforschung. Eine Einführung in Methoden und Probleme.

Stuttgart 1976.

Peach, Joachim. Literatur und Film. Sammlung Metzler; Bd. 235. Stuttgart:

Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1988.

Pollmann, Leo. Literaturwissenschaft und Methode. Bd. II. Frankfurt am Main, Athenäum, 1971.

Scher, Steve Paul (Hg.) Literatur und Musik: Ein Handbuch zur Theorie und Praxis

eines komparatistischen Grenzgebietes. Berlin 1984.

Schmeling, Manfred (Hg.) Vergleichende Literaturwissenschaft. Theorie und Praxis.

Wiesbaden: Akademische Verladsgesellschaft Athenaion, 1981.

Störig, Hans Joachim (Hg.) Das Probelm des Übersetzens. Wege der Forschung. Bd.

VIII. Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.

Weisstein, Ulrich. Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft. Stuttgart/

Berlin/ Köln/ Mainz, 1968.

Wellek, Rene: „Die Krise der vergleichenden Literaturwissenschaft“. In:

Grundbegriffe der Literaturkritik. 2. Aufl. Stuttgart/ Berlin/ Kölh/ Mainz,

1971. S. 200-227.

Zima, Peter von. Komparatistik. Einführung in die Vergleichende

Literaturwissenschaft. UTB für Wissenschaft: Uni-Taschenbuch; 1705.

Tübingen, 1992.

中文書目

1. 王夢鷗、許國衡 譯: 韋勒克、華倫 著:《文學論-文學研究方法論》。

(9)

hjgjg

志文出版社,民76。

2. 古添洪、陳慧樺 編著:《比較文學的墾拓在台灣》。東大,民 74。

3. 李達山 著:《比較文學研究之新方向》。聯經出版,民 67。(附錄:書目選

ji3jij

註、常用語彙)

-----: 中外比較文學研究。第一冊(上、下),劉介民、李達山 主 編(共五冊)。民78 起。

4. 李達山 著,謝惠英 譯:《臺、港、大陸比較文學發展史》。見:中外文 學。ytuut第十七卷,第十一期。頁38ff。

5. 梁伯傑 譯: Rene Wellek 著:《文學理論》。水牛出版,1989。

6. 張漢良 著:《比較文學理論與實踐》。東大,民 75。

7. 陳 銓 等著:《中國純文學對德國文學的影響》。台灣書局,民 60。

8. 陳鵬翔 主編:《主題學研究論文集》。東大,民 72。(附錄:比較文學中文

hdhd

資料分類書目。頁377ff)

9. 齊隆壬 著:《電影符號學》。台北:書林,民 81。

10. 劉介民 著:《現代中比較文學的濫觴》。見:中外文學。十七卷九期(1989)

iutiit

37-55。

11. 劉介民 著:《比較文學方法論》。時報文化:民 79。(附錄:術語小辭典、

klhh

索引)

12. 劉靖之 主編:《翻譯論集》。台北:書林,民 79。

13. 鄭樹森、周英雄、袁鶴翔 合編:《中西比較文學論集》。時報文化,民69。

jjhfjf(附錄:比較文學中文資料目錄)

14. 鄭樹森 著:《文學理論與比較文學》。時報出版,民 75。

15. 謝天振 著:《比較文學與翻譯研究》。台北:業強,民 83。

16. 蘇其康 著:《中西比較文學的幾點芻議》。見:中外文學。第六卷,第五 期。yuity1977/10。頁 90-103。

17. 蘇其康 著:《中西比較文學的內省》。見:中外文學。第十三卷,第八期。

(10)

lkjhh1985/1。頁 4-27。

18. 蘇其康 著:《朝向中西比較文學的一些遠景》。見:幼獅學誌。第十八卷,

ituy

第三冊。1985/5。頁 86-98。

19. 蘇其康 著:《比較文學語文學批評》。見:中外文學。第十五卷,第七期。

l1986/12。頁 44-58。

20. 王夢鷗、許國衡 譯;韋勒克.華倫 著:《文學論-文學研究方法論》。再 版。 台北市:志文出版社,民89 (2000)。

21. 古添洪、陳慧樺 編著:《比較文學的墾拓在台灣》。再版。台北市:東大,

82 (1993)。ISBN 9571906190

22. 李達三 ( John J. Deeney ) 著:《比較文學研究之新方向》。台北市:聯經,民 82 (1993)。(附錄:1. 比較文學基本書目選註; 2. 比較文學常用語彙)

23. 劉介民、李達三 主編:《中外比較文學研究》。共2 冊。台北市:台灣學生,

81 (1992)。

24. 李達三 著,謝惠英 譯:《臺、港、大陸比較文學發展史》。見:中外文 學。 第十七卷,第十一期,民77 (1988)。頁 38ff。

25. 梁伯傑 譯; Rene Wellek 著:《文學理論》。台北市:水牛,民82 (1993)。

26. 張漢良 著:《比較文學理論與實踐》。第二版。台北市:東大,民93 (2004)。

27. 陳鵬翔 主編:《主題學研究論文集》。第二版。台北市:東大,民93 (2004)。

(附錄:比較文學中文資料分類書目。頁377)

28. 齊隆壬 著:《電影符號學》。台北市:書林,民 81 (1992)。

29. 劉介民 著:《現代中比較文學的濫觴》。見:中外文學。十七卷,第九期,

民 77(1988)。頁 37-55。

30. 劉介民 著:《比較文學方法論》。初版。台北市:時報文化,民79 (1990)。

(附錄:比較文學術語小辭典、索引)

31. 劉靖之 主編:《翻譯論集》。修訂版。台北市:書林,民 82 (1993)。

32. 鄭樹森、周英雄、袁鶴翔 合編:《中西比較文學論集》。台北市:時報文 化, 82 (1993)。(附錄:比較文學中文資料目錄)

33. 鄭樹森 著:《文學理論與比較文學》。台北市:時報文化,民 82 (1993)。

34. 謝天振 著:《比較文學與翻譯研究》。初版。台北:業強,民 83 (1994)。

(11)

35. 陸潤棠 著:《中西比較戲劇研究:從比較文學到後殖民論述》。初版。板 橋 市:駱駝, 民 87 ( 1998)。

36. 劉守華 著:《比較故事學》。第一版。上海:上海文藝,民 84 ( 1995)。

37. 徐志嘯 著:《比較文學與中國古典文學》。第一版。上海:學林, 民 84 ( 1995)。

38. 徐志嘯 著:《中外文學比較》。臺北市:文津,民 89 (2000 )。

39. 徐志嘯 著:《近代中外文學關係》。上海市:華東師大,民 89 (2000)。

40. 王寧 著:《比較文學與中國當代文學》。第一版。雲南:雲南教育,民 81 (1992)。

41. 王寧 著:《比較文學與當代文化批評:王寧文化學術批評文選之1》。臺 北市:洪葉文化,民 91 (2002)。

42. 王寧 著:《二 十 世 紀 西 方 文 學 比 較 研 究 : 王 寧 文 化 學 術 批 評 文 之 2》。臺北市:洪葉文化,民 91 (2002)。

43. 季羨林 著:《比較文學與民間文學》。北京:北京大學,民 80 (1991)。

44. 孫景堯 著:《溝通:訪美講學論中西比較文學》。南寧:廣西人民,民 80 (1991 )。

45. 孫景堯 著:《簡明比較文學》。北京市:中國靑年出版社,民 77 (1988) 。 46. 孫景堯 著:《簡明比較文學:" 自我 " 和 " 他者 " 的認知之道》。北京:中國靑 年, 92 (2003)。

47. 曹順慶 主編:《比較文學史》。四川:人民,民 79 (1991)。

48. 曹順慶 等著:《比較文學學科理論硏究》。成都:巴蜀書社,民90 (2001)。

49. 曹順慶 等著:《比較文學論》。台北市:揚智文化,民92 (2003)。

50. 弗朗西斯.約斯特 著;廖鴻鈞等 譯:《比較文學導論》。長沙市:湖南文 藝 出版社, 民 77 ( 1988)。

51. 金榮華 著:《比較文學》。台北市:福記,民 71 (1982 )。

52. 北京大學比較文學硏究所 編:《中國比較文學硏究資料 ( 1919-1949 )》 。北 京:北京大學出版社,民 78 (1989)。

53. 朱炎 等編輯:《美國文學. 比較文學. 莎士比亞》。台北市:書林,民 79 (1990)。

54. 汪介之、唐建清 主编:《跨文化語境中的比較文學》。南京市:譯林, 民 93 (2004)。

(12)

55. 溫儒敏 編:《中西比較文學論集》。北京:北京大學, 民 77 ( 1988)。

56. 謝弗雷 ( Chevrel, Yves ) 著; 馮玉貞 譯:《比較文學》。台北市:遠流,民 80 (1991)。

57. 吉福德 (Gifford, Henry) 著;李有成 譯:《比較文學》。台北市:成文,民 69 (1980)。

58. 王潤華 編譯:《比較文學理論集》。台北市:國家,民 72 ( 1983 ) 。

59. 黃維樑、曹順慶 編:《中國比較文學學科理論的墾拓:台港學者論文選》。

北京:北京大學, 民 87 ( 1998)。

60. 布魯姆 ( Harold Bloom ) 著; 朱立元、陳克明 譯:《比較文學影響論:誤讀 圖 示》。板橋市:駱駝出版,民 81 (1992)。

61. 提格亨 ( P. von Tieghem ) 著; 戴望舒 譯:《比較文學論》。第二版。台北市:

臺灣商務,民 84 (1995)。

62. 饒芃子 等著:《中西比較文藝學》。北京市:中國社會科學,1999。

63. 布呂奈爾、比叔瓦、 盧梭 著; 葛雷、張達奎 譯:《甚麼是比較文學》。北京 市:北京大學,民 78 ( 1989) 。

64. 楊武能 著:《三葉集:德語文學.文學翻譯.比較文學》。成都市:巴蜀書社, 民 94 (2005 )。

65. 楊乃喬、伍曉明 著:《比較文學與世界文學》。北京:北京商務,民93 (2004) 。 66. 宋益喬 等著:《立體多元的比較文學》。北京:中國文聯,民88 (1999)。

67. 張哲俊 著:《東西比較文學導論》。北京:北京大學,民93 (2004)。

68. 馬健君、廖炳惠 主編:《文學、法律、詮釋:第十九屆全國比較文學會議 論 文集》。台北市:中華民國兒童文學學會,民 85 (1996)。

69. 陳惇、劉象愚 著:《比較文學概論》。北京市:北京師範大學出版社,民 89 (2000)。

70. 劉獻彪、劉介民 主編:《比較文學敎程》。北京:中國靑年,民90 (2001)。

71. 樂黛云 等著:《比較文學原理新編》。北京:北京大學,民87 (1998 )。(附 錄: 比較文學學科發展大事記)

72. 樂黛云 著:《比較文學與中國现代文學》。北京市:北京大学出版社,民 76 (1987)。

73. 樂黛云、張輝 主編:《文化傳遞與文學形象》。北京市:北京大學,民88

(13)

(1999)。

74. 樂黛云、王向遠 著:《比較文學硏究》。福州市:福建人民,民95 (2006)。

75. 王向遠 著:《東方各國文學在中國:譯介與硏究史述論》。南昌:江西敎 育, 90 (2001)。

76. 簡瑛瑛 著:《何處是女兒家:女性主義與中西比較文學/文化研究》。臺北 市: 聯合文學,民87 (1998) 。

77. 劉介民 著:《從民間文學到比較文學》。廣州:曁南大學,民 87 (1998) 。 78. 梁工、盧永茂 主编:《比較文學概觀》。開封:河南大學,民 89 (2000)。

79. 黎躍進 著:《文化批評與比較文學》。北京:東方,民 91 (2002)。

80. 吳錫德 主編:《跨文化與比較文學》。臺北市:麥田,民 92 (2003)。

81. 周英雄 著:《比較文學與小說詮釋》。北京:北京大學,民 79 (1990)。

82. 張玉安、陳崗龍 主編:《東方民間文學比較硏究》。北京:北京大學,民 92 (2003)。

83. 孟昭毅 编著:《比較文學通論》。天津:南開大學,民 92 (2003)。

84. 馮翰士、廖炳惠 主編:《文學、認同、主體性:第二十屆全國比較文學會 議 論文集》。台北市:中華民國比較文學學會出版,民 87 (1998) 。

85. 鄭樹森 編:《中美文學因緣》。台北市:東大,民 74 ( 1985 )。

86. 季水河 著:《多維視野中的文學與美學》。北京:東方, 民 91 (2002) 。 87. 應錦襄、林鐵民、朱水涌 著:《世界文學格局中的中國小說》。北京:北 京 大學,民 86 (1997) 。

88. 劉紀蕙 主編:《框架內外:藝術、文類與符號疆界》。臺北縣新店市:立 緖 文化,民 88 (1999)。

89. 曾思藝 著:《文化土壤裡的情感之花:中西诗歌硏究》。北京:東方,民 91 (2002) 。

90. 盛鎧 撰:《歷史與現代性:一九七○年代台灣文學與美術中的鄉土運動》。

台北縣新莊市:輔仁大學,民94 ( 2005 )。 博士論文

91. 洪力行 撰:《十九世紀法國文學界的華格納風潮流 ( Wagnérisme ) : 一個跨 藝 術研究的思考》。台北縣新莊市:輔仁大學,民 94 (2005 )。 博士論文 92. 鄭印君 撰:《遠藤周作文學中的宗教觀:人與神聖論述會晤》。台北縣新 莊 市:輔仁大學,民 93 (2004 )。博士論文

(14)

93. 廖詩文 撰:《翻譯的視域:日本近現代文學與影像的跨文化研究》。台北 縣 新莊市:輔仁大學,民 94 (2005 )。 博士論文

94. 陳淑娟 撰:《邊緣論述.身體書寫:第三世界/亞裔女性文學與藝術再現》。

台 北縣新莊市:輔仁大學,民 96 (2007 )。博士論文

95. 林水福 等著:《中外文學交流》。臺北市:臺灣書店,民88 (1999)。

96. 陳淑純 撰:《霍夫曼 ( E.T.A. Hoffmann ) 的樂論與文論之綜合硏究》。台北縣 新 莊市:輔仁大學,民 91 (2002 )。 博士論文

97. 汪介之 著:《回望與沉思:俄蘇文論在20 世纪中國文壇》。北京:北京大 學 出版社,民 94 (2005)。

98. 江足滿 撰:《 ,陰性書寫/圖像 ’ 之比較文學論述:西蘇與台灣女性文學.藝術 家的對話》。台北縣新莊市:輔仁大學,民93 (2004 )。 博士論文

99. 王福和 著:《比較文學讀本》。杭州:浙江大学出版社,民94 (2005)。

100. 王福和、鄭玉明、岳引弟 著:《比較文學原理的實踐闡釋》。杭州:浙江 大 學出版社,民 96 (2007)。

101. 葉維廉 著:《比較詩學:理論架構的探討》。台北市:東大出版,民72 (1983)。

102. 雷馬克 (Henry H. H. Remark) 等著;王潤華 譯:《比較文學理論集》。台 北 市:成文,民 68 (1979)。

103. 陳挺 著:《比較文學簡编》。上海市:華東師範大學,民77 (1988)。

104. 西慧玲 著:《西方女性主義與中國女作家批评》。上海市:上海社会科学 院 出版社,民 92 (2003)。

105. 高旭東 著:《比較文學與二十世紀中國文學》。北京:人民文學,民 91 (2002) 。

106. 高旭東 著:《跨文化的文學對话:中西比較文學與诗學新論》。北京市:

中 華書局,民 95 (2006)。

107. 鄧時忠 著:《大陸臺港比較文學理論硏究》。成都市:巴蜀書社,民95 (2006)。

108. 戈寶權 著:《中外文學因緣:戈寶權比較文學論文集》。北京:北京大學,

81 (1992)。

109. 北京大學比較文學與比較文化研究所 編:《多邊文化研究》。北京市:新

(15)

世 界,民 90 (2001)。

110. 北京大學比較文學研究所 編:《超學科比較文學研究》。北京:中國社會 科 學,民 78 (1989)。

111. 孟華 主編:《比較文學形象學》。北京市:北京大學出版社,民90 (2001)。

(16)

Chinabild

西文

Aurich, Ursula. China im Spiegel der deutschen Literatur des 18. Jahrhunderts.

Berlin 1935. (Nachdruck Nedeln 1967)

Berg-Pan, Renate. Bertolt Brecht and China. Studien zur Germanistik, Anglistik und Komparatistik. Bd. 88. Bonn, 1979.

Chen, Chuan. Die chinesische Literatur im deutschen Schrifttum. Diss. Kiel 1933.

Cheong, Kyung Yang. Mystistische Elemente aus West und Ost im Werk Hermann

Hesses. Diss. München 1990. Europäische Hochschulschriften: Reihe I,

Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1217. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1991.

Chung, Ying-yen. Chinesisches Gedankengut in Goethes Werk. Diss. Mainz 1977.

Debon, Günther. Schiller und der chinesische Geist. Sechs Versuche. Heidelberger Schriften zur Ostasienkunde; Bd. 5. 2. Aufl. Frankfurt am Main, 1985.

Dscheng, Fang-hsiung. Alfred Döblins Roman Die drei Sprünge des Wang-lun als

Spiegel des Interesses moderner deutscher Autoren in China. Frankfurt am

Main u.a.: Peter Lang, 1979.

Fang, Weigui. Das Chinabild in der deutschen Literatur 1871-1933. Ein Beitrag zur

komparatistischen Imagologie. Diss. Aschen1992. Europäische

Hochschuschriften: Reihe I, Bd. 1356. Frankfurt am Main etc., 1992.

Fee, Zheng. Alfred Döblins Roman „Die drei Sprünge des Wang-lun“. Eine

Untersuchung zu den Quellen und zum geistigen Gehalt. Diss. Regensburg

1990. Regensburger Beiträge zur deutschen Sprach- und

Literaturwissenschaft. Reihe B/Untersuchungen; Bd. 49. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1991.

(17)

Felbert, Ulrich von. China und Japan als Impuls und Exempel: Fernöstliche Ideen

und Motive bei Alfred Döblin, Bertolt Brecht und Ego Erwin Kisch.

Frankfurt am Main, 1986.

Gao, Yunfei. Chinabild und Europa im deutschen Roman der 80er Jahre – Das

Fremde, das Eigene in der Interkation. Über den literarischen Begriff des Fremden am Beispiel des Chinabildes von Adolf Muschg, Michael Krüger, Gertrud Leutnegger und Hermann Kinder. Diss. Kassel 1996. Europäische

Hochschulschriften: Reihe I, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1593.

Frankfurt am Main etc., 1997.

Han Ruixin. Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren. Diss. München 1993. Europäische Hochschulschriften: Reihe I, Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1421. Frankfurt am Main u.a., 1993.

Hsia, Adrian. Hermann Hesse und China. Darstellung, Materialien und Interpretation. Suhrkamp Taschenbuch 673. Frankfurt am Main, 1974.

---. Deutsche Denker über China. Insel Taschenbuch 852. Frankfurt am Main 1985.

Hsia, Adrian/Hoefert, Sigfrid (Hg.) Fernöstliche Brückenschläge. Zu

deutsch-chinesischen Literaturbeziehungen im 20. Jahrhundert. Bern/Berlin

etc., 1992.

Hsia, Adrian (ed.) Kafka und China. Euro-sinica; vol. 7. Bern/Berlin/Frankfurt am Main, 1996.

Leutner, Mechthild u. Dagmar Yü-Dembski (Hg.) Exotik und Wirklichkeit. China in

Reisebeschreibungen vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Berliner

China-Studien; Bd. 18. München, 1990.

Luo, Zhonghua. Alfred Döblins Die drei Sprünge des Wang-lun, ein chinesischer

Roman? Frankfurt am Main etc., 1991.

(18)

Meng, Weiyan. Kafka und China. Studien Deutsch; Bd. 4. München, 1986.

Kim, Tschong Dae.

Bertolt Brecht und die Geisteswelt des Fernen Ostens.

Diss Heidelberg, 1969.

Ma, Jia. Döblin und China. Untersuchung zu Döblins Rezeption des chinesischen

Denkens und seiner literarischen Darstellung China in „Drei Sprünge des Wang-lun“. Diss. Karlsruhe 1992. Europäische Hochschulschriften: Reihe I,

Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1394. Frankfurt am Main etc., 1993.

Mensen, Bernhard (Hg.) China, sein neues Gesicht. Vortragsreihe 1986/1987.

Akademie Völker und Kulturen Sankt Augustin. Nettetal 1987.

Pan-Hsu, Kuei-Fen. Die Bedeutung der chinesischen Literatur in den Werken

Klabund. Frankfurt am Main, 1990.

Schuster, Ingrid. China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925. Bern 1977.

Song, Yun-Yeop. Bertolt Brecht und die chinesische Philosophie. Abhandlung zur Kunst- Musik und Literaturwissenschaft; Bd. 267. Bonn, 1978.

Sun-Ying. Wandlung des europäischen Chinabildes in illustrierten Reiseberichten

des 17. und 18. Jahrhunderts. Diss. Kassel 1994. Studien zur Neueren

Literatur; Bd. 1. Frankfurt am Main etc., 1996.

Tatlow, Antony. The Mask of Evil. Brecht’s Response to the Poetry, Theatre and

Thought of China an Japan. European University Papers, Series I: German

Language and Literature. Vol. 213. Bern etc., 1977.

Wang, Mei-ling. Chinesische Elemente in Bertolt Brechts „Me-ti. Buch der

Wendungen“. Diss. Bonn 1989. Europäische Hochschulschriften: Reihe I,

Deutsche Sprache und Literatur; Bd. 1186. Frankfurt am Main etc., 1990.

Wechselseitige Bilder. Das Eigene im Fremden. Chinesen über Deutsche, Deutsche

über Chinesen. Hrsg. V. Institut für Auslandsbeziehungen Stuttgart.

(19)

Zeitschrift für Kulturaustausch; 36. Jg. 1986 / 3. Vj.

Wei, Maoping. Günter Eich und China. Studien über die Beziehungen des Werkes

von Günter Eich zur chinesischen Geisteswelt. Diss. Heidelberg 1989.

Yim, Han-Soon. Bertolt Brecht und sein Verhältnis zur chinesischen Philosophie.

Bonn 1984.

中文

陳 詮 著:《中國純文學對德國文學影響》。台北:台灣,1971。

忻劍飛 著:《世界的中國觀》。學者叢書。台北:博遠,1993。

夏瑞春 編,陳愛政 等譯:《德國思想家論中國》。海外中國研究叢書。江蘇 人民出版社,1989。

魏茂平 著:《中國對德國文學影響史述》。上海外語教育出版社,1996。

陳銓 等著:《中國純文學對德國文學的影響》。初版。台北市:臺灣學生,

民 60 (1971)。(附錄:哥德與中國文化/ 衛禮賢著)

輔仁大學外語學院 編:《文學與宗教》。第一屆國際文學與宗教會議論文集。

初 版。台北市:時報文化,民 76 (1987)。【Hesse u. Brecht 作品中的中國:宗 教與智慧】

陳世雄 著:《三角對話:斯坦尼、布莱希特與中國戲劇》。第二版。廈門:

廈門大學,民92 (2003)。

(20)

Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft Wang Definition: Komparatistik

Studienprogromm des Seminars für

Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Berlin:

„Die Komparatistik beschäftigt sich „einerseits mit Problemen, die unabhängig sind von der sprachlichen Aufgliederung der Literatur, andererseits aber mit solchen, die durch eben diese Aufgliederung gegeben sind. (...) Die Allg. Lit.

wiss. fragt nach dem, was Literatur ist, sowie nach den Bedingungen, unten denen sie entsteht und wirksam wird. Sie umfaßt Dictungstheorie,

Gattungspoetik und ihre Geschichte, Literatursoziologie. Die V.L. hingegen untersucht die Wandlungen, die Motive und Stile, eine Gattung oder ein Werk beim Übergang von einer Sprache in eine andere erfahren.“ (Peter Szondi)

Studienordnung für das Fach Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Bonn :

„Der Gegenstand der vergleichenden Literaturwissenschaft (Komparatistik) ist die Literatur in ihrem internationalen Kontext. Sie befaßt sich mit literarischen Phänomen, die – bedingt durch die Vielsprachigkeit der Weltliteratur und der sich daraus ergebenden akademischen Fächerteilung – im Rahmen einer einzelnen Philologie nur unzureichend – oder gar nicht – gewürdigt werden können.“

Brockhaus:

„Vergleichende Literaturwissenschaft, Komparatistik, ein Arbeitsgebiet der Literaturwissenschaft, das sich mit den wechselseitigen Beziehungen der Nationalliteraturen befaßt. (...) Wichtigste Forschungsbereiche der V.L. sind:

Nachleben-Forschung (bes. der biblischen und antiken Literatur in den einzelnen Nationalliteraturen oder der Gesamtheit der europäischen Literatur),

Rezeptions-Forschung (in welcher Weise sind bestimmte Stoffe, Motive und Themen einer Literatur in einer anderen aufgenommen und eigenständig behandelt worden?), Probleme des Übersetzens (...) sowie Fragen der wechselseitigen Erhellung der Künste. Die zunehmende Berücksichtigung auch poetologischer und literaturtheoretischer Fragen läßt die Grenzen zur allgemeinen Literaturwissenschaft fließend werden.“ (XIX, S. 501)

Gero von Wilpert : Sachwörterbuch der Literatur.

Stuttgart: Kröner, 1979.

(21)

„Vergleichende Literaturwissenschaft oder Komparatistik greift über die natinalen Schranken der lit. Entwicklung hinaus auf die Weltlit. aus, erfaßt alle Übernationalen u. internationalen lit. Phänomene (...) und untersucht das historische/diachronische und regionale/synchronische Austauschverhältnis und geschichtliche Zusammenwirken der verschiedenen Nationallit. (...)“ (S.

877)

H. Rüdiger / E: Koppen (Hg.) : Kleines literarisches Lexikon.

Bern, München: Francke. Vierte verbesserte Auflage. 1966.

„Die V.L. geht von der elementaren Tatsache aus, daß es kaum ein bedeutendes literarisches Werk gibt, welches völlig autochthon ist. (...) Deshalb beschäftigt sich die V.L. zunächst mit den Wechselwirkungen der europäischen Nationalliteraturen untereinander sowie zwischen diesen u. den außereuropäischen Literaturen (...). Ihre besondere Aufmerksamkeit widmet die V.L. (...) den literarischen Vermittlern zwischen den Nationen. (...). Deshalb gehört die Untersuchung der literarhistorischen, sprachphilosophischen, ästhetischen, soziologischen Aspekt des Übersetzens zu den vornehmsten Aufgaben der V.L. (...), neuerdings auch poetologische Probleme (...)“. (Band 3: Sachbegriffe, S. 430ff.)

Gerhard R. Kaiser : Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft.

Darmstadt 1980.

„Es wäre heuristisch ausgesprochen fruchtbar, wenn man einmal umgekehrt (...) davon ausginge, Gegenstand Literaturwissenschaftlicher Analyse sei die jeweilige Weltliteratur als ganze und nur von ihr aus seien eingrenzende Segmentierungen in Richtung beispielswiese der europäischen, der romanischen, gar einzelner Nationalliteraturen zu begründen. (...) Ihr Gegenstand sind nicht, wie in den Einzelphilogien, die deutsche, englische, französische usw. Literatur, sondern diese Literaturen in ihrem durch vielfältige Kontakte wie durch typologische Gemeinsamkeiten konstituierten sachlichen Zusammenhang.“ (9)

法國學派

Jean-Marie Carré im Vorwort zu : Marius-Francois Guyard: La Littérature

comparée.

„La Littérature comparée est und branche de l’histoire littéraire: elle est l’étude des relations spirituelles internationales, des rapports de fait qui ont existé entre Byron et Pouchkine, Goethe et Carlyle, Walter Scott et Vigny, entre les oevres, les inspirations, les vies d’écrivains appartenantà plusieures littératures.“

比較文學是「文學史」的一部份,目的:研究各國文學在精神方面的關係。

(22)

Carré

「比較文學是文學史的一支, 它研究國際的精神聯繫, 研究拜倫和普希 金, 歌德和卡萊爾, 司各特和維尼之 間的事實聯繫, 研究不 同文學的作家 間在作品的靈感, 甚至生活方面的事實聯繫.」1

Guyard

「比較文學是國際文學關係史. 比較文學家駐足於語言或民族的疆界, 研 究兩國或幾國文學之間主題、思想、著作或情感的交流。他的工作方法適 宜於他研究的多樣性。他必須具備某些修養, 那就是必須通曉幾國文學; 必 須能嫻熟幾國語言, 必須知道何處能找到必要的參考書目」. (Guyard: La

Littérature comparée, 12-13.)

Van Tieghem

注重「各種不同文學相互關係的研究」, 將研究對象分為三類2 : (1) 不同古典文學作品彼此的關係 (如古希臘, 羅馬文學之間)

(2) 古典文學與近代文學的關係 (中古到現代)

(3) 現代文學作品間的關係 (如布萊希特,沙特,貝克等)

1. Richardsons Einfluss auf Rousseau (Internationale Literatur)

2. Sentimentale Romane in Europa : Richardson, Rousseau (Generale Literatur) 3. Litérature nationale: z.B. La Nouvelle Héloise von Rousseau in dem

französischen Roman des 18. Jhs.

法國文學太偏重「民俗文學」(Folklore)和「主題研究」,偏差:重心在資料彙 集,忽略文學的美學價值,受19 世紀絕對論的影響(Positivismus)。

美國學派

1. 將比較文學看做「超國界的研究」(鄭樹森等,頁 11)

2. 將比較文學當作文學和其它學問─宗教、哲學、藝術─關係的研究。

Henry H. Remak

„Unter Vergleichender Literaturwissenschaft versteht man das Studium der Literatur über die Grenzen eines bestimmten Landes hinaus sowie das Studium der Beziehungen zwischen der Literatur einerseits und anderen Wissens- und

Glaubensbereichen andererseits, so etwa der Kunst (z.B. Malerei, Plastik,

Architektur, Musik), der Philosophie, der Geschichte, den Sozialwissenschaft (...),

1 (Guyard: La Littérature comparée, Paris 1951, S. 5, (3. Auflage 1961); siehe 劉介民: 《比較文學 方法論》。台北:時報文化,1990。頁 77;轉引自《比較文學譯文集》,張龍溪編。北京:北 京大學出版社,1982.頁 2.

2,參考鄭樹森, 周英雄,袁鶴祥合編:《中西比較文學論集》。台北:時報文化,1980.頁 10

(23)

den Naturwissenschaften, der Religion usw. Kurz, es handelt sich um den Vergleich einer Literatur mit einer oder mehreren anderen und um den Vergleich der Literatur mit anderen menchlichen Ausdrucksbereichen.“3

雷馬克認為:「比較文學是超越某一具體國家的局限去研究文學,研究文學和 其它知識和信仰的領域(諸如藝術、哲學、歷史、社會科學、其它科學、宗教 等)之間的關係。簡單地說,它把一國文學同另一國或幾國文學進行比角,把 文學和人類所表達的其它領域相比較。」4

René Wellek :

Dt. : „Die Krise der Vergl. Litwiss.“: Die künstliche Trennung zwischen „ vergleichender“ und „allgemeiner“ Litwissenschaft sollte aufgegeben werden.

Literaturwissenschaft: nach Wellek, eine Anschauung, eine „ganzheitliche“, die das Kunstwerk als ein vielseitiges ganzes betrachtet, als eine Struktur von Zeichendie Sinn u. Wert in sich bergen. Literaturwissenschaft ist nicht als Beweismaterial im Kampf um nationales Prestige, oder Index der Nationalen Psychologie, sondern als eine Vielseitigkeit / Ganzheitlichkeit/ Schöpfung, über die nationale Grenzen hinaus.

韋勒克認為:;「比較文學就是意識到一切文學創作與經驗的統一性, 以國際的 眼光去研究一切.」5

Ulrich Weisstein

應該先將比較文學分為:國家文學,世界文學和比較文學三大類。主張:

文學作品外的附帶條件,如環境、社會背景、語言因素,哲學等。以世界文學 當比較文學的基石,依據歌德的「多元性文學」觀點。 他主張:「比較文學既 可研究哲, 史, 藝術, 也可研究文學演變史和批評史. 不過主要的是以文學為 中心. 凡是與文學有關的各方面, 都可列入討論的範圍. 可是與文學無關的科 目則不應作為研究對象.」6 因此比較文學研究:

1. 影響與模仿

2. 各文學間接受關係 3. 文學時代與潮流 4. 文學種類/文體

3 Definition und Funktion der Vergleichenden Literaturwissenschaft. In : H. Rüdiger (Hg.) : Komparatistik. Stuttgart 1973; siehe auch : H. Remak : „Comparative Literature, Its Definition and Function.“ In: Comparative Literature: Method and perspective, ed. By Stalknech & Frenz. Southern Illinois Univ. Press, 1961. p. 3.

4劉介民: 《比較文學方法論》,頁 78.

5 „The Crisis of Comparative Literature“:In: Comparative Literature. Proceeding of the Second Conference 1. S. 145-159; . 劉介民,同註 4, 《比較文學方法論》,頁78.

6鄭樹森, 周英雄,袁鶴祥合編:《中西比較文學論集》。台北:時報文化,1980.頁 15 等.

(24)

5. 主題

6. 各藝術間互相闡明(輝映)的關係 7. 文學史演變等

(25)

嚴紹璗、陳思和主編。《跨文化研究:什麼是比較文學》。北大─復旦比較文學 學術論壇。北京:北京大學出版,2007。

杜昌忠。《跨學科文化批評視野下的文學理念》。北京:北京大學出版,2004。

汪洪章。《比較文學與歐美文學研究》。上海:學林出版,2004。兩本

汪介之、唐建清主編。《跨文化語境中的比較文學》。南京:譯林出版,2004。

張沛。《隱喻的生命》。北京:北京大學出版,2004。

美]Martin, Wallace. Recent Theories of Narrative. Cornell UP. 馬丁,華萊士著,

伍曉明譯。《當代敘事學》。未名譯庫:新敘事理論譯叢。北京:北京大 學出版,2005。兩本

[美]Miller, J. Hillis. Reading Narrative. Oklahoma UP, 1998. 米勒,希利斯著,

申丹譯。《解讀敘事》。未名譯庫:新敘事理論譯叢。北京:北京大學出 版,2002。

衛茂平、馬佳欣、鄭霞。《異域的召喚:德國作家與中國文化》。銀川:寧夏人 民出版,2002。

[德]馬勒茨克著,潘亞玲譯。《跨文化交流:不同文化的人與人之間的交往》。

北京:北京大學出版,2001。

(26)

德語文學中的國形象演變史 輔仁大學 德文系 王美玲

前言

歐洲與中國的關係不僅可在早期的藝術品中找尋,也可藉助當時的文學作品中 發現。早期西方文學家對中國的了解呈現在旅遊報導或作品中,而閱讀這些用 文字記載的作品成為其國民了解中國最主要的來源。由於文學的探討不再局限 於文學本身的內在詮釋,而是將研究的範疇延伸到與其它學科的關係,因此一 國的形象可以藉著社會文化因素,其文學作品在國內外接受反應情形,甚至藉 著文學翻譯等等呈現在不同作家的作品中。本文將論述十七世紀至二十世紀德 語文學作品所呈現出的中國人物、事物、思想與文化,及其所表達的涵意來看 中國形象之演變。中國是否意謂著歷史的中國,或是為一符號,藉以來轉述作 家的意境。

西方早期之中國觀

對於中國,西方第一次詳細且信而有徵的記載就是威尼斯商人馬可波羅的東方 遊記–在這裏,中國是一個充滿著神祕和迷幻的“中央之國”(Reich der Mitte)。

不過,受限於基督教教義所決定的世界觀,中國在西方世界所呈現出來的依然 是一個“扭曲可笑”的形象7。直到十六世紀初,透過耶蘇會教士,尤其是利馬竇

(Matteo Ricci)的文章,方產生一個“享有富裕、安定、和平,並且是幅員廣 大強盛帝國”的中國形象8。與當時正慘遭三十年戰爭之後,情況悲戚的歐洲相 比,中國此時是一個令人讚譽的國度,其境內到處風俗純樸,安定和平並生活 和諧。到了十八世紀的啟蒙時代,中國更由於孔子的儒家哲學和生活智慧而被 看作是一個理想的世界。大概同時期的洛可可藝術風潮(Rokoko)則也發掘了 這個所謂異國風味的中國,並且在這個「中國風」(Chinoiserie)的大纛之下,

爆發了一次真真對遠東事物的狂熱9。不過,十八世紀末葉,這個理想化的中

7 Wolfgang Franke(Hrsg.): China Handbuch,204 頁

8 同上。

9 Willy Richard Berger 曾相當明確的指出:“這股「中國風」的風潮所傳達給我們的中國形象中,

中國是一個揉合著田園牧歌愉悅情懷,怪誕嬉戲和異國情調繽紛的國家”,而“「中國風」裏的 各項‘中國有趣事物’以及帶有自然神論色彩的‘中國哲學’則是十八世紀歐洲中國形象的兩個主

(27)

國形象卻由於西方旅行者的負面報導而逐漸褪色。 十九世紀時,中國更是在 當 時 流 行 所 謂 「 歐 洲 中 心 主 義 」(Eurozentrismus)10和 「 歐 洲 進 化 信 念 」

(europäischen Fortschrittsglaubens)11之下,被視為是顢頇保守的國家12。而受 制於西方殖民武力所承現出來的不利政治地位,則更讓中國形象添加了許多可 笑的特徵。然而雖說如此,中國在另一方面還是很嚴肅的被西方國家當作是一 個政治實體來加以看待13,因此西方人也常提及「黃禍」14(Gelben Gefahr),

或是「陰險的單鳳眼」15(hinterhältigen Schlitzauge)之說。到了二十世紀初,

由於歐洲工業社會的危機,中國又成為了一個提供西方人心靈慰藉的所在。古 代傳統的中國又再度被人重新發掘,尤其是中國哲學,譬如道家16

十七世紀 – 十八世紀德語文學中的中國

自從十七世紀以來,在德國的文學中便已經存在有許多中國的題材(Themen)

和 母 題 (Motive ) 17 , 比 如 , 我 們 很 容 易 就 可 以 聯 想 到 戈 林 姆 斯 豪 森

(Grimmelshausen)的小說《流浪兒辛波利西斯穆斯》(《Simplicissimus》)第 六章中有關中國的情節。十八世紀時,由於萊布尼茲(Leibniz)和 克里斯提 安‧沃爾夫(Christian Wolff)18對孔子儒家哲學的高度評價,更出現了一股對 中國事物的激賞之情。在洛可可的文化思潮中,例如在哈勒(A.v.Haller)的國

要面向,它們相互之間彼此的對立指涉,就如同洛可可和啟蒙運動兩個風潮一樣,彼此之間也 是相互對立,但又彼此也有藉助指涉”。參閱 Berger: China-Bild und China-Mode im Europa der Aufklärung 一書中的前言,26 頁和 28 頁。

10 Franke, China Handbuch,205 頁。

11 Thomas Lange: China als Metapher - Versuch über das Chinabild des deutschen Romans im 20.

Jahrhundert,341 頁。

12 例如,黑格爾(Hegel)就曾一廂情願的認為:“中國歷史本身根本就無所發展”;“中國根本

就沒有歷史”。而對赫爾德(Herder)而言,中國更形同一具「塗滿防腐劑的木乃伊」。引自Franke, China Handbuch, 206 頁。

13 Ernst Rose : China as a symbol of reaction in Germany, 1830-1880, 57-76 頁。

14 參閱比較 Heinz Gollwitzer: Die gelbe Gefahr. Geschichte eines Schlagwortes, 。26,44 與 171 頁。

15 Ingrid Schuster: China und Japan in der deutschen Literatur,56 頁。

16 同上,第五章:Die Philosophie der Gewaltlosigkeit: Wu-Wei, 147-185 頁。

17 見 Horst Hammitzsch: Ostasien und die deutsche Literatur。取自:Wolfgang Stammler (Hrsg.):

Deutsche Philologie im Aufriß,Berlin, 1962,2. Aufl., Bd. 3, 599-611 頁。

18 譬如,在此我們可以想到萊布尼茲的文章“中國新論”(Novissims Sinica)[1697],以及克里 斯提安‧沃爾夫那篇講述“中國實踐哲學”(De Sinarum Philosophia Practica)的學院演講“Belle wolfinne”[1726]。再者還可參閱比較 Berger, China-Bild und China/Mode im europa der Aufklärung 一書中第三章: Musterland und Denkmodell -China als Ideal der europäischen Aufklärung, 61-68 頁。也可參閱 Ursula Aurich: China im Spiegel der deutschen Literatur des 18.Jahrhunderts, 61 頁。

(28)

家 小 說 《 武 嵩 , 一 個 東 方 國 家 的 故 事 》(《Usong, eine morgenländische Geschichte》1771),政治小說《阿爾菲特,安格薩克森的國王》《Alfred, König der Angelsachsen》,1773)以及克里斯多夫‧馬丁‧維蘭(Christoph Martin Wieland)的政治小說《金鏡或是鮮西安女王》(《Der goldene Spiegel oder Die Könige von Scheschian》,1772)中都可讓人找到中國文化和中國道德哲學的痕 19。在古典時期,中國的戲劇和小說,中國的詩都曾激發歌德在創作、寫作 上的靈感20。席勒也對中國文學留下深刻的印象。 例如《孔子格言》(Sprüche des Konfuzius) 以及他對一本據說是 Wilhelm Friedrich von Meyern (1759-1839) 從梵文翻譯過來的小說《Dya-Na-Sore》相當感興趣21

十九世紀德語文學之中國

自從 1900 以後,更是出版了愈來愈多由新聞人員和學者以特別針對遊記所撰 寫有關中國研究的報告22。就是中國文學的翻譯和改編作品的數量在德國也不 斷的增加,尤其是青島傳教士及漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm)更是在此項 中書西譯的工作上居功甚偉23

二十世紀德語文學之中國

二十世紀的德語作家與中國之接觸以及對中國社會文化之認知事必與時代潮 流對中國之詮釋與批判有或多或少的關係。即使作家本身未曾親歷中國,其中 有些甚至不懂中文,在他們的作品中也呈現中國人、物、背景及哲學思想。以

19 同上。123-135 頁。

20 比如,我們很容易就因此可以想到他的寓言《Elpenor》,他的小說《Mann von fünfzig Jahren》, 以及詩歌組曲《Chinesisch-deutsche Jahres-und Tageszeiten》;參閱Ursula Aurich: China im Spiegel der deutschen Literatur des 18. Jahrhunderts. Berlin 1935, 78-103 頁。有關歌德與中國的關係也 可參閱: Günther Debon/Adrian Hsia (Hrsg.): Goethe und China—China und Goethe. Bericht des Heidelberger Symposiums。Bern/Frankfurt a.M./New York,1985。

21 在 Schiller 一 封 1788 年 6 月寫給 Christian Gottfried Körner 的信上,Schiller 曾提到他已 經評論了這本小說。評論於1788 年 4 月 29 日刊登在 Allgemeine Literatur-Zeitung, 第 103 期。

見 Schillers Werke, Nationalausgabe, Bd. 22, hrsg. von Herbert Meyer. Weimar 1958. 196-7 頁;

Schillers Werke, Nationalausgabe, Bd. 25, 69, 485 頁。

22 例如 Herman Graf Keyserling: Reisetagebuch eines Philosophen, 1919, 1920, 4. Aufl.;Friedrich Perzyski: Von Chinas Göttern. Reise in China,1920 以及 Arthur Holitscher: Das unruhige Asien,

1926。參閱 Ingrid Schuster: China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925. Bern 1977. 87

頁。對此Schuster 如此寫道:旅行遊記僅是二十年代那股中國風尚的一種現象,當時也被重視

的還有中國詩歌,中國哲學、戲劇 ....。出處同上。

23 特別是衛禮賢對中國古典著作的翻譯以及他的演講,比如他就曾譯介過:《Kungfutse.

Gespräche. Lun yü》(1910);《Laotse, Tao Te King, das Buch des Alten vom Sinn und Leben》

(1911);《I Ging, das Buch der Wandlungen》 (1924)。而他在二十年代和三十年代的演講則出 版於 《Sinica》,《Chinesische Blätter》)和《Chinesisch-Deutscher Almanach》期刊上。

參考文獻

相關文件

電子郵件地址:[email protected] E-Mail: [email protected] 網頁地址:http:// www.dsec.gov.mo Home page: http:// www.dsec.gov.mo. 官方統計

Keywords: New religious mission, Vietnamese Immigrant, Religious life, Chih Der Buddhist Cultural Exchange Association, Shi

按主題劃分受訪展覽主辦機構的收益及支出 (2011年第1季) RECEITAS E DESPESAS DAS ENTIDADES ORGANIZADORAS DAS EXPOSIÇÕES/EXIBIÇÕES INQUIRIDOS POR O TEMA - 1o TRIMESTRE DE 2011

按主題劃分受訪展覽主辦機構的收益及支出 (2012年首三季) RECEITAS E DESPESAS DAS ENTIDADES ORGANIZADORAS DAS EXPOSIÇÕES/EXIBIÇÕES INQUIRIDAS POR TEMA - TRÊS

按主題劃分受訪展覽主辦機構的收益及支出 (2012年第4季) RECEITAS E DESPESAS DAS ENTIDADES ORGANIZADORAS DAS EXPOSIÇÕES/EXIBIÇÕES INQUIRIDAS POR TEMA - 4o TRIMESTRE DE 2012

按主題劃分受訪展覽主辦機構的收益及支出 (2012年第4季) RECEITAS E DESPESAS DAS ENTIDADES ORGANIZADORAS DAS EXPOSIÇÕES/EXIBIÇÕES INQUIRIDAS POR TEMA - 4o TRIMESTRE DE 2012

按主題劃分受訪展覽主辦機構的收益及支出 (2011年第4季) RECEITAS E DESPESAS DAS ENTIDADES ORGANIZADORAS DAS EXPOSIÇÕES/EXIBIÇÕES INQUIRIDAS POR TEMA - 4o TRIMESTRE DE 2011

按主題劃分受訪展覽主辦機構的收益及支出 (2011年第3季) RECEITAS E DESPESAS DAS ENTIDADES ORGANIZADORAS DAS EXPOSIÇÕES/EXIBIÇÕES INQUIRIDAS POR TEMA - 3o TRIMESTRE DE 2011