• 沒有找到結果。

As for research design, the structure of the case study, the speech text, the pilot study, and the evaluation criteria are introduced

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "As for research design, the structure of the case study, the speech text, the pilot study, and the evaluation criteria are introduced"

Copied!
28
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

CHAPTER THREE METHODOLOGY

In this Chapter, the methodology of the study such as assumptions, research

design and implementation will be discussed. This chapter begins with nature of the

study and scope of the research, followed by assumptions, which cover subjects’

language proficiency and the disturbances in the study. As for research design, the

structure of the case study, the speech text, the pilot study, and the evaluation criteria

are introduced. The implementation of the case study includes subject groupings,

their backgrounds, sample size, and how the case study is conducted. The end of

this chapter is dedicated to the discussion of research limitations.

3.1 Nature of the Study

According to Neuman (21-23), the purposes of research could be classified into

for exploration, description, or explanation, depending on the kind of

accomplishment that the researcher is after.

In an exploratory research, the researcher tries to learn about a new issue, which

others has touched little on and to formulate more precise questions that future

research can answer. It addresses the “what” question and is usually the first stage of

the following studies. In a descriptive research, the researcher begins with a

well-defined subject and then conducts research to describe it in specific details. It

(2)

deals with the “how” and “who” questions. An explanatory research usually builds

on exploratory and descriptive research and goes on to probe into the reason “why”

something occurs.

In this study, the difference sight translation (henceforth ST) training makes is

the main focus. Because ST is often considered as only a small part of the newly

developed field named interpretation, there has been limited research on it. This

endows the study with an exploratory nature.

On the other hand, research, depending on its use, can be divided into basic

research (also called academic research or pure research) and applied research. In

simple terms, the former focuses on using research to advance general knowledge,

whereas the latter uses it to address specific practical issue. (Neuman, 23-26) This

study, which aims to explore more about ST, should belong to the former based on the

above definitions for the results can help enhance our general knowledge about ST.

As for the academic research, Gile (Observational Studies 70-71) simply divides

it into two fundamental categories: theoretical and empirical. The latter can be

further classified into two categories: observational research, which consists in

studying situations and phenomena as they occur ‘naturally’ in the field, and

experimental research, in which situations and phenomena are generated for the

specific purpose of studying them.

(3)

In this study, a speech text and three groups of subjects were chosen for the

purpose of the case study. The subjects performed ST with the same text and under

the same circumstances, which fits the description of “experimental research.”

(Situations are controlled for the specific purpose of studying them.) However, the

study also shares an observational nature since the situations are not really identical

due to the limitations that will be described at the end of this chapter.

It should be noted that having the same task performed under identical

conditions by more than one person is something rarely happens in the interpreting

field, because in the real life situation, one interpreting task is usually done by one or

two people only. It is almost impossible to observe and induct a general

phenomenon this way. (Gile, Observational Studies 77) Therefore, this case study

provides a good opportunity to observe more in ST with different groups of people

performing the same task. In the future, if there are more follow-up studies with

more statistics, a certain pattern might be formulated.

3.2 Scope of the Research

This research is based on a sight translation task performed by subjects from

different backgrounds and the objective is to study its implications — especia lly the

influence of ST training and its possible improvement.

(4)

proficiency. Three groups of people of different ST training and language

proficiency perform a same ST task and their different performances are analyzed to

demonstrate the influence of the two factors.

The research would focus on the cross-analysis of the following dimensions:

fidelity, ST chunking, and delivery, each with two to four subdivisions such as

miss- interpretation, omissions (for the first dimension), chunk- moving,

chunk-connection (for the second dimension), backtracks, and fillers (for the third

dimension).

3.3 Assumptions

Due to the limited time and scale of the case study, it is not practical to try to

cover all the variables. Hence, certain assumptions such as subjects’ language

proficiency for the speech text, the efforts they need, are made to narrow down the

scope, reduce the complexities, and keep the case study in a more ‘controlled’

condition. The researcher tries to draw assumptions as reasonably and objectively as

possible so that they can exert their proper functions.

The assumptions are: first, the speech text is effective in terms of examining the

subjects’ ST performances despite of their different language proficiencies because

the words used in the speech are all listed in the high school English vocabulary in

Taiwan, (Chang, 張武昌主持 八十四年度基礎科目英文考科試題研發工作計畫研

(5)

究報告-高中常用字彙表) which means the vocabulary poses no threat to the comprehension of the subjects, who have all completed college education. Besides,

the issues covered (US-China dialogue, human right) are frequently discussed on

papers or other news media. The possible difficulties lie in some complex sentence

structures, which can serve as a good indicator of the subjects’ ST skills based on how

subjects deal with them.

The second assumption is that the disturbances such as possible differences of

the environment and subjects’ psychological conditions in this study are negligible

because the text, the way the case study was conducted are the same, and the subjects

of each group have similar language proficiency or ST training.

3.3.1 Subjects’ Language Proficiency

The speech text was originally used as teaching material of general topics in the

sight translation class for the first year student at the Graduate Institute of Translation

and Interpretation, National Taiwan Normal University (henceforth GITI, NTNU). It

concerns US-China dialogue and human right issue and was delivered by former US

Secretary of State, Madeleine K. Albright to the Chinese Ambassador and his fellow

officials on the National Day banquet at the Chinese Embassy.

Although the language proficiency for each group might be different, the

(6)

words used in the speech are all listed in the high school English vocabulary in

Taiwan and the issues covered are familiar to the ear, as mentioned earlier. However,

all the seemingly comprehensible words put together might generate difficulties for

the subjects because comprehension of the sentences involves more than the sum of

the individual words, and the relatively more complex syntactic structure thus

produced might become the real challenge. The subjects’ ways of handling the

sentences can also manifest their ST skills, which will be ST chunking and delivery in

this case study.

3.3.2 The Disturbances in the Study

To help the study going smoothly and make the results valid, the disturbances in

the study must be reduced to the minimum. The possible disturbances include: the

differences in the text, the subjects’ psychological or physical conditions, the

environment under which the ST task is performed, the steps taken to implement the

study, etc.

In this case study, the environment (the language laboratory), the text, the steps

of implementation, the size of each group are the same. The disturbances are the few

exceptions that partook in the case study individually, the differences in their

background, language deficiency or ST training within the same group.

(7)

3.4 Research Design

In this section, the structure of the case study, the features of the speech text, the

definitions of the evaluation criteria: fidelity, ST chunking, and delivery, the pilot

study, along with the significance of these evaluation criteria, will be described.

3.4.1 The Structure of the Case Study

There are three different groups to perform the ST task. Each group contains 15

people. Group A is of GITI students, who have received ST training for at least 3

months up to completion, which is 3 semesters. Group B is of graduate students

from English department at NTNU, whose majors are linguistics, literature or English

teaching, etc. Group C is of students under Government Employees English

Program at NTU, level 5 (There are totally 7 levels in that program, so these students

should be at upper intermediate level among all the students of the program.) Since

they are government employees, their language proficiency is at least of college

graduate level. Therefore, the variables are language proficiency and ST training.

The case study ha s the three groups sight-translate the same speech text and then

analyze the results. The analysis adopts fidelity, ST chunking, and delivery as

evaluation criteria based on the following viewpoints of scholars: the criteria concern

ST chunking and delivery are formed according to the opinions of Weber (Training

(8)

Translators 33) on speed and clarity & conciseness of the rendition, Tang (155) on

time control, speech flow, and backtracking, Gläser (125-127) on phraseological units,

Fromkin and Rodman (65-69, 157-158) on meaning units, and Yang (112-13) on

segmentation and information supply (the skills of chunking). From the

information above, also for the purpose of this study, ST chunking is subdivided into

chunk- moving and chunk-connection for observation, and delivery is further broken

down to backtracks, fillers, pauses, and time control.

The criteria on Fidelity are derived from the definitions of errors provided by

Barik (127-33), Altman (26, 28), Tang (152-54), and Her (115-29). The four

scholars all have different categorizations toward errors specific to their researches,

which are already mentioned in Chapter 2. However, they all mention errors that

distort the original message, omissions or incomplete sentences, awkward renditions.

Therefore, the criteria on fidelity for this study are miss- interpretation (error),

omissions, unnatural Chinese (the awkward rendition of the target language).

3.4.2 The Speech Text

The choice of text should be general and comprehensible to trainees so that

they don’ t have to worry about the obscurity or technical terms in the text and can

concentrate on the mastery of ST skills. (Tang 154) Also, the text should be

practical or come from a real source. For instance, opening remarks of a conference,

(9)

introduction of an institution, a speech, etc., so that trainees can emulate the real

situations. (Yang 111) In this case study, a speech text prepared for the US Secretary

of State to the Chinese Ambassador back in 1998, is used based on the logic above.

The text, as mentioned earlier, was chosen from the first year ST class materials.

It is an excerpt of a speech delivered by Ms. Madeleine K. Albright to the Chinese

Ambassador and his fellow officials on the National Day banquet at the Chinese

Embassy. Ms. Albright, other than expressing her congratulation to the Chinese

National Day, conveyed at the same time her opinions about China’s human rights

situation. All the words in the speech are of high school level as mentioned in the

previous section. However, some of the sentence structures are rather long and

complex, which is common in diplomatic rhetoric, and might pose challenges to the

subjects. Generally speaking, the more embedded clauses or phrases a sentence has,

the more complex it becomes. In this case study, the phrases are broken into or

combined as meaning units for translation purposes, which possess complete semantic

meanings even in the target language. For example, in the first sentence, “this

dialogue,” “is designed,” “to help us” are the first three meaning units because they

can respectively be a complete meaning unit, and each meaning unit is usually uttered

as a whole, not broken down further, in the target language. Following this logic,

sentence 8 (I/ could not/ fairly represent them/ if/ I/ did not/ emphasize/ America’s

(10)

belief/ that/ organized and peaceful/ political expression/ is not/ a crime or a threat;),

which consists of 2 embedded clauses or 13 meaning units, is one of the most

complicated sentences in the text. Meanwhile, the only proper noun phrase,

which is the name of a convention, had been explained to the subjects right before

they performed the ST so as to reduce the possible interferences.

The speech text makes a proper ST test because it’s not suitable for literal

translation, and therefore, interpreters are forced to try other methods such as

paraphrasing or rearranging to make the delivery natural in the target language. In

so doing, the ST skills such as chunking, smooth delivery that the interpreters possess

can be observed (Lambert and Meyer, 277-278, qtd. In Tang 145). The speech

excerpt contains 262 words, which, though short, is complete in meaning. Besides,

the subjects were briefed before the task to make sure they wouldn’t lose the context.

For the speech text, please refer to Appendix A.

3.4.3 Subjects’ Processing Capacity

It is stated in the previous chapter that ST requires three efforts: reading, the

speech production, and coordination; therefore, the results of the case study can be

broken down into the three areas. By examining the subjects’ fidelity (reading &

speech production efforts), chunking skills (reading & speech production efforts), and

delivery (speech production & coordination efforts), the different ST skills or styles

(11)

employed by subjects with different language proficiencies, and with/without ST

training should be revealed. A further analysis of the influence of language

proficiency and ST training, as well as what can be done for future improvement can

then be discussed.

This study assumes that the processing capacity of the subjects is similar if they

are in the same group because of their similar language proficiency and their ST

training (all with or all without training in the group). For example, subjects in

Group A all passed a stringent exam to enter GITI. All of their TOEFL (Test of

English as a Foreign Language, usually used as a requirement for admission of

foreign students into U.S. universities) scores are above 600, the full marks being 677.

According to the Cultural Division of Taipei Economic and Cultural Office in New

York (駐紐約台北經濟文化辦事處文化組), the average score for people in Taiwan

taking TOEFL is 510. This indicates that Group A subjects possess rather high

language proficiency, and all had received or are receiving intensive ST training.

Subjects in Group B all passed the entrance exam of graduate school of English at

NTNU, which is a renowned graduate institute of English literature, language, and

teaching in Taiwan with a rather low admission rate of around 5%. According to

their director Chang in a telephone interview, the students’ TOEFL scores range from

580~620. Therefore, these subjects also possess rather high language proficiency,

(12)

but they don’t receive any ST training.

Subjects in Group C all took an English proficiency test to enter the same class at

the same level (5 out of 7 levels, about upper intermediate) of the GEEP (Government

Employees English Program), and were receiving ST training at the time of the case

study. Though their TOEFL scores are unspecified, they all completed their English

language training in college at least. However, English is no longer a requirement

after they left school, and based on the evaluation of the English proficiency test

conducted by the National Taiwan University language center, their language

proficiency is just the average (level 5). Therefore, it can be assumed that their

language proficiency is of average college level, and consequently lower than the

other two groups. For more information of their background, please refer to 3.5.2

Subjects’ Background later in this Chapter.

3.4.4 The Pilot Study

In order to find out what to focus on, the researcher conducts a pilot study by

transcribing the ST of one subject from each group. The original text can be found

in Appendix A and the transcriptions, Appendix B. After examining the

transcriptions, the differences among the subjects from each group emerged. For

example, the different ways of comprehending and segmenting sentences, the various

numbers of mistakes and redundancies in respective transcriptions, the common

(13)

difficult words or structures for all the subjects, etc. The evaluation criteria were

later revised based on the findings of this pilot study (See 3.4.7 for a description of

evaluation criteria.).

3.4.5 Definition of Fidelity

When it comes to evaluating the performance of an interpreter, most people in

this field agree that fidelity should be the first priority. Yang (164) suggests that

when conducting a professional exam for potential interpreters, fidelity should take up

the most weight (50%), and it should include the examination of comprehension,

omissions, and over translation. Among the three items, comprehension is deemed

the most important, while the other two have room for ‘negotiation’ or

‘self-explanation.’

The study therefore proposes to observe 1. miss- interpretation (mainly concerns

comprehension, although there could be other factors such as slip of the tongue or

lack of monitoring, they are the minority in this study, probably due to the lack of

incoming sounds and time pressure); 2. omissions; and 3. unnatural Chinese (the

literal rendition of the target language), evolved from the three items mentioned in the

previous paragraph.

Nevertheless, this is one single observation without follow-up interviews or

(14)

omissions would be judged rather rigidly, while miss- interpretation, or, meaning

errors, which indicate the misunderstandings of the speech text would be calculated

first of the three subdivisions.

3.4.6 Definition of ST Chunking

The so-called “chunking” means segmenting and arranging sentences into the

target language based on proper “meaning units” or “conceptual units.”(Jones 80-82)

During SI, the continuous incoming message makes the interpreter cannot but deal

with the it by following the sequence closely, so that s/he can release the

storage/memory burden and then deal with the new incoming message. With proper

chunking, the interpreter can greatly improve the quality and speed of the SI. (Chang 張維為 48) Since ST can be deemed as a basic part of SI and an important skill when doing SI with text, the same principle should apply.

As for the definition of “meaning unit,” linguistically speaking, it is a unit that

conveys some agreed- upon meaning that is supposed to be understood (Fromkin and

Rodman 157-58). The smallest unit of linguistic meaning is a morpheme, and some

small meaningful units can be combined into larger units that also convey meaning.

For example, morphemes can be combined into words, and words into phrases and

sentences. (Fromkin and Rodman 63, 157, 171) Based on this logic, there could be

different combinations of meaning units as long as they convey meanings. Therefore,

(15)

the researcher decides to divide the speech text into some proper units that carry

meanings, that people can understand even in the target language, based on the theory

of “phraseology” (Ed. Cowie) mentioned in 2.4. These meaning units can be

referred to as “word- like” and “sentence- like” phraseological units. According to

Gläser (125-27), word- like phraseological units are ‘nominations’ and designate a

phenomenon, an object, an action, a process or state, a property or a relationship in the

outside world. They are manifest in the traditional parts of speech, which are related

to these conceptual entities: nouns, verbs, adjectives, and adverbs. They include

idioms and non- idioms (technical terms, proper names, clichés, and other set

expressions). Sentence- like phraseological units are ‘propositions’ and designate a

whole state of affairs in the outside world. Their logical structure consists of a

nomination and a predication. They include: proverbs, commonplaces, (e.g. Boys

will be boys.) routine formulae, (e.g. Mind the step.) slogans, commandments and

maxims, (e.g. Thou shalt not kill. Thou shalt not steal. Do it yourself.) and

quotations and winged words, (e.g. A Jekyll and Hyde. Catch 22.) etc.

In the text lack of the sentence- like phraseological units, the sentences of the

speech will thus be divided according to the word- like phraseological units. The

transitions between two sentences, which should be as natural and logical as possible,

will also be observed. The following are some examples of chunking of a sentence

(16)

from the speech text done by subjects, and the slashes on the original sentence

represent the division of meaning units:

Sentence 5: And/ it has allowed us/ to speak frankly/ to each other,/ in the

knowledge/ that our relations/ will be stronger/ if we/ are honest/

about our disagreements.

Subject A: 並且使得雙方能夠坦承的交流意見,因為我們知道在意見發生衝 突時,唯有互相坦承才能讓關係更為密切。

Subject B: 它使我們能夠彼此坦誠相見。基於這樣的認識,我們的關係會更 加穩固,如果我們能夠誠實表達我們的歧見。

Subjects A and B basically follow the original chunk order. Subject B follows

even more closely, but the chunk connection is not as natural as that of subject A.

For the segmentation of meaning units in the speech text, please refer to

Appendix C.

3.4.7 Definition of Delivery

ST is generally considered a warm- up activity for SI or a basic ingredient of

interpretation. Therefore, when exercising ST, delivery should be taken into account.

Delivery can be further divided into fluency, body language, and intonation, etc (Yang

163-65). The focus in this dimension is put on fluency, which includes backtracking,

fillers, unnatural pauses, and time control. The four subdivisions are evolved from

(17)

the literatures reviewed on 2.2.3 Delivery, the pilot study of this research, and Yang’s

(163-65) evaluation on delivery in a professional exam. Backtracking means

unnecessary repetitions of words or phrases. Fillers mean any unnecessary words

used when interpreting such as 那麼、呢 that are not in the source language and do

not fit in to the target language. For unnatural pauses, the research gives it a

quantitative measure of 3-second-or-above silence (the reason for this standard has

been stated in 2.2.3 Delivery).

3.4.8 Evaluation Criteria

Based on the pilot study, a few phenomena are observed. For example,

miss- interpretation (including vocabulary, tense, etc.) or under- interpretation

(including omissions), backtracks, shuffles of sentence orders, and fast or slow speed

when there’s no time limit, etc. can be found in all three transcriptions. It’s only a

matter of degree. However, the ‘different degrees’ reveal some information such as

the subjects’ processing capacity and the role of ST training, etc.

Turning to the theoretical side, a set of guidelines for sight translation is provided

by Weber (Training Translators 33), stating that the instructor of ST should closely

observe the students’ skills in public speaking, speed, and clarity & conciseness. In

this way, students can improve their delivery — the output. Yang (112-13) also

(18)

filling- in information, rhythm control, natural colloquial expressions, etc. Both of

them focus more on the production and coordination sides, with the reading effort

hidden as seemingly a prerequisite that is already there.

However, through the pilot study, it can be revealed that to be able to

comprehend the material in the case study, one needs certain language proficiency to

handle the “reading effort.” Besides, with the aid of ST training, the results in the 3

dimensions — fidelity, ST chunking, and delivery--will all be better. Because the

subjects with high language proficiency and ST training have the most satisfactory ST

performance, and the subjects with lower language proficiency have more trouble

comprehending the text. The details of the results will be described in the next

chapter “Research Findings.”

3.5 Implementation

This section discusses subject groupings, their backgrounds, sample size, and

how the case study is conducted.

3.5.1 Subjects’ Groupings

There are 3 groups of subjects in the case study. Group A is made up of GITI

students, who passed a very stringent exam to study at the institute and have received

3 months to 3 semesters of ST training. Group B is made up of graduate students

(19)

from English Department, NTNU, and some of them have completed their studies.

Though they never receive any ST training, their language proficiency is widely

recognized. Group C is made up of government employees under the GEEP at NTU,

level 5 out of the total 7 levels, and they had received over one month of ST training

at the time of the observation.

The purpose of the groupings is to examine the influences of different language

proficiencies and ST training to ST performance. Group A has both high language

proficiency and ST training and expected to perform the best. Group B has high

language proficiency but lacks ST training, and probably can’t perform as well as

Group A because of the latter. Group C has relatively lower language proficiency

but has received some ST training. The results of Group B and Group C could

probably demonstrate the significance of language proficiency or ST training.

3.5.2 Subjects’ Background

The three groups of subjects are categorized and described of their college

major, work experience, and ST training in the following three charts:

(20)

Table 3.1

Background information of Group A subjects

The subject College major ST training

A English 1 semester

B Entomology 1 semester

C English 1 semester

D English 3 semesters

E Chinese 1 semester

F English 1 semester

G English 1 semester

H English 2 semesters

I English 3 semesters

J English 1 semester

K English 1 semester

L English 1 semester

M English 2 semesters

N Aeronautical Engineering 2 semesters

O English 2 semesters

Source: compiled by this study

(21)

Table 3.2

Background information of Group B subjects

The subject College major ST training

A English None

B English None

C English None

D English None

E English None

F English None

G English None

H English None

I English None

J English None

K English None

L English None

M English None

N English None

O English None

Source: compiled by this study

(22)

Table 3.3

Background information of Group C subjects

The subject College major ST training

A Finance 1 month

B Law 1 month

C Electronics 1 month

D Marine 1 month

E Industrial Management 1 month

F Law 1 month

G Law 1 month

H Water Resource Engineering 1 month

I Finance 1 month

J Economics 1 month

K Accounting 1 month

L Financial Management 1 month

M Transportation Management 1 month

N History 1 month

O History 1 month

Source: compiled by this study

(23)

3.5.3 Sample Size

Each group contains 15 subjects, which is a bit too small for quantitative research.

It is due to the fact that GITI has only been established for less than 5 years with a

very strict standard of student screening. 15 is about the number of all the students

in the interpretation section still can be found in the institute (some students have

gone abroad due to the requirement of GITI) at the time of the observation. The

other two groups are set with the same number for the convenience of case study and

comparison.

3.5.4 Implementation

In order to save time and to reduce the disturbances to the minimum, the case

study is done by recording each group’s ST in a language laboratory respectively, so

that each group can perform ST at the same time under the same environment.

Therefore, it took three times to record all of the groups. A few of the subjects who

could not join their groups in the lab were recorded separately in the teacher’s lounge

at GITI.

The subjects were given the speech text and a briefing of the background of the

speech (Ms. Albright’s speech at the Chinese embassy “in celebration of” Chinese

National Day). There was a 5- minute preparation time and no time limit for delivery.

During the preparation, the subjects were allowed to make any notes on their sheet of

(24)

text or look up the dictionaries, and they could talk to each other or ask questions if

they want to. After the case study, their performances were evaluated one by one

under the same criteria, and the criteria would be discussed separately in the following

chapter.

3.6 Research Limitations

The way this case study was conducted makes it hard for the researcher to

observe some parts of the performance such as the body language, the strategies taken,

and the interaction with the audience, etc. Furthermore, the researcher’s judgment

calls of the three dimensions, namely, fidelity, ST chunking, and delivery, though

based on some theories and principles, are not objective enough because there is not a

set of rules to distinguish all the ST phenomena and the subjects’ intentions were not

followed to help the judgments.

3.6.1 Gray Areas in Evaluation

As mentioned earlier, there are some gray areas in the evaluation done by the

researcher because of insufficient information. For example, when “nuclear

proliferation” is interpreted into 核子彈的問題 (nuclear bomb issue), should it be

considered miss- interpretation, or an omission? What about “I could not fairly

represent them if I did not emphasize America’s belief” translated into 「今天我代表 美國人民,就必須強調美國的信念」(Today I represent the American people, so I

(25)

have to emphasize America’s belief.)?

Therefore, the researcher has to make rather subjective judgments when there

are no specific rules but only principles. Consequently, the first example in the

previous paragraph is considered an omission rather than miss- interpretation, because

it dilutes the original message but still maintain the gist of the message. The second

example is considered OK because it only involves phrasing change but not meaning

change.

3.6.2 Missing Audience

ST is needed not only for SI exercises but also for conference interpreting

situations. It is an important skill when performing SI with text. Therefore, the

pressure or disturbances brought by facing the audience should also be considered in

ST performances.

Since this ST task was recorded, there would not be any audience, so this stress

factor is excluded. The subjects are supposed to perform more naturally and freely

during the case study than in the market. Therefore, the results in the case study may

be an overestimate of their ability in the real situation.

3.6.3 Limited Sample Size

The limited sample size makes it difficult to draw quantitative conclusions.

That is, the conclusions won’t be convincing and representative enough since each

(26)

group contains only 15 subjects.

However, 3 groups are used to increase the variety for comparison. Group A

contains students from first year to graduation, almost everyone available (still in

school and still in Taiwan) at that time, about 15 people. For the convenience of

observation and calculation, the numbers of subjects in the other two groups are set to

be 15 as well. Hopefully, in the future, when GITI is more established and have

more students, the choice of subjects will not be as limited and this type of

quantitative case study will then become meaningful and solid.

Nevertheless, it should also be noted that Group C is comprised of subjects with

very different college majors and ages. Thus, it is hard to prove that their abilities in

memory, rhetoric, etc. are similar since their backgrounds are so different. The only

thing that can be assumed is that their language proficiency is similar because they all

took the same English proficiency test and then were all categorized in level 5.

3.6.4 Limited Scope

After the pilot study, the researcher discovered many different dimensions to

analyze such as the types of errors made, different styles of delivery, etc. They all

deserve to be further examined. However, for the sake of efficiency and focus, the

researcher has to narrow the scope down to 3 dimensions with assumptions to make

them easier to measure. After the analysis, some phenomena, such as the intonation

(27)

and voice quality of the subjects, or their murmuring the speech text when interpreting,

are not observed because they don’t belong to any of the criterion.

According to Gile (Observational Studies 84), complex human behavior such as

interpreting is difficult to measure directly in a precise, thorough and uniform way.

This case study also faces the same difficulty. Without a set of comprehensive

measures and long-term tracking, the study can only try to quantify the assumed

criteria within the 3 categories to compare and analyze the differences generated in

the 3 groups through the ST task.

However, through the comparison of the 3 groups, the effect of ST training and

language proficiency can still be observed, which can then still serve the purpose of

the study.

3.6.5 Other Limitations

The type and length of the speech text are limited because this is a one-time

observation. The results of ST under a diplomatic context, which contains 262

words, are observed. However, more researches need to be done if we want to know

about how the subjects will perform with different types of speech or with a longer

text.

On the other hand, due to the nature and scope of the study, it is hard to make

follow-up observations to see the subjects’ progress. This along with the limitations

(28)

mentioned above reduce the possible achievements of the study and leave

considerable room for future research.

參考文獻

相關文件

In 2006, most School Heads perceived that the NET’s role as primarily to collaborate with the local English teachers, act as an English language resource for students,

- Informants: Principal, Vice-principals, curriculum leaders, English teachers, content subject teachers, students, parents.. - 12 cases could be categorised into 3 types, based

Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17

volume suppressed mass: (TeV) 2 /M P ∼ 10 −4 eV → mm range can be experimentally tested for any number of extra dimensions - Light U(1) gauge bosons: no derivative couplings. =>

Define instead the imaginary.. potential, magnetic field, lattice…) Dirac-BdG Hamiltonian:. with small, and matrix

• Formation of massive primordial stars as origin of objects in the early universe. • Supernova explosions might be visible to the most

The difference resulted from the co- existence of two kinds of words in Buddhist scriptures a foreign words in which di- syllabic words are dominant, and most of them are the

Map Reading & Map Interpretation Skills (e.g. read maps of different scales, interpret aerial photos & satellite images, measure distance & areas on maps)?. IT