國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
⽐比較,結果顯⽰示兩者之間的關聯性⾼高,但是問卷所得的評定結果是由多種相關的⾯面向相
雜⽽而成,因此並無法特別只代表其中⼀一種能⼒力。︒。不過,由於多數的語⾔言能⼒力問卷是以英
語為⼆二語學習的基礎所製作⽽而成,不必然能夠完全套⽤用在學習中⽂文的外國⼈人⾝身上。︒。本研
究為了準確瞭解受試者在詞彙觸接歷程的個別差異,有必要採⽤用較客觀的量測⽅方式,眼
動追蹤技術可以在相對⾃自然的情境下研究閱讀歷程,不同的眼動指標可以反映不同階段
的詞彙處理歷程,且是跨語⾔言通⽤用的,所以能夠呈現受試者在閱讀⼆二語篇章時的閱讀能
⼒力個別差異,是適合的測量⼯工具。︒。因此,在本研究中,⼀一⽅方⾯面採取常⾒見的級別分班結果
當作受試者的⼆二語能⼒力指標,另⼀一⽅方⾯面則採⽤用閱讀作業,量測受試者在閱讀中⽂文篇章的
眼動表現,當作⼆二語能⼒力指標。︒。並將兩者所得之結果進⾏行分析⽐比較,瞭解以眼動指標當
作中⽂文為外語者中⽂文閱讀能⼒力測驗指標的有效性。︒。
第五節、︑、中⽇日⽂文字系統異同與相關雙語研究
中⽂文與⽇日⽂文兩種語⾔言系統有許多相異與相似之處,如果從語⾔言本質來看,中⽂文屬於
漢藏語系(Sino-Tibetan languages),⽇日⽂文則為阿爾泰語系(Altaic language),兩者屬於
完全不同的系統,在語法規則有很⼤大差異。︒。在語⾔言形態⽅方⾯面,中⽂文屬於孤⽴立語,⽽而⽇日⽂文
屬於黏著語,所以⽇日⽂文必須藉由各種不同的詞尾變化或有意義的詞綴來實現語法功能,
如「は」⼀一般表⽰示話題的標記(marker)、︑、「か」則為主語的標記;在⾳音節構造⽅方⾯面,中
⽂文有三⼗十⼆二個⾳音素(phonemes),⽇日⽂文僅有⼆二⼗十⼀一個;⽽而在句⼦子語序⽅方⾯面,中⽂文是「主
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
謂賓」結構,例如「我喜歡蘋果」⼀一句,其中「我」是主語,「喜歡」是謂語,「蘋果」
是賓語;⽇日⽂文則為「主賓謂」結構,例如「私は本を読む」⼀一句,「私」是主語,「本」
是賓語,「読」是謂語。︒。然⽽而,從⽂文字系統來看,由於歷史、︑、地理與⽂文化因素,兩者同
屬於漢字⽂文化圈。︒。⽇日本⽂文字系統在發展過程中受漢字影響很⼤大,使得兩種語⾔言在語⾳音、︑、
詞彙形式⽅方⾯面⼗十分相似。︒。根據漢代史學家司⾺馬遷《史書》中的記載,早在西元五⼗十七年
漢代光武帝時期,中⽇日兩國即有交流,當時⽇日本雖然擁有⾃自⼰己的語⾔言,卻沒有⼀一套專屬
的⽂文字系統,於是漢字漸漸傳⼊入⽇日本,起初成為⽇日⽂文的「標⾳音符號」,⽇日本⼈人以此為基
礎發展出「萬葉假名」,利⽤用漢字的⾳音來表⽰示⽇日⽂文的詞彙,屏棄漢字原有的語意。︒。直到
西元⼋八世紀末、︑、九世紀初再從漢字的基礎上創造屬於⾃自⼰己民族的⽂文字,即平假名
(hiragana)與⽚片假名(katakana),平假名從中⽂文草書演化⽽而來,⽚片假名則是從楷書的
偏旁變化⽽而來,這兩種⽂文字便成為⽇日語主要使⽤用的⽂文字。︒。⾄至此,雖然⽇日⽂文已經擁有⾃自⼰己
的⽂文字,卻仍未全部捨棄漢字,⽇日本⽂文部省⾃自 1981 年來,每個⼀一段時間會向⼤大眾公佈
「常⽤用漢字表」,期間或有增刪,根據最近⼀一次 2010 年公佈的資料,常⽤用漢字表已有 2136
字,顯⽰示漢字在⽇日本⼈人的⽇日常⽣生活中仍佔有⼀一定⽐比例的使⽤用頻率。︒。
因此,⽇日⽂文的⽂文字書寫系統主要由漢字、︑、平假名與⽚片假名共同組成,平假名⽤用來表
⽰示⽇日語中的固有詞彙、︑、⽂文法助詞及替⽇日⽂文漢字標⾳音,例如「とても」、︑、「りんご」;⽚片假
名⽤用來標⽰示外來語、︑、專有名詞及擬聲詞,例如「ビール」、︑、「レストラン」;⽇日本漢字則
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
多使⽤用於⼀一般名詞、︑、形容詞和動詞,例如「切⼿手」、︑、「頑張」。︒。⼀一篇典型的⽇日⽂文⽂文章通常
會包含這三種⽂文字,其中漢字的⽐比例約為 30% (Matsuda, 1998),且根據⽇日本國⽴立國語
研究所 1987 年調查報告,其中⼜又以⼆二字所組成的漢字詞數量最多,約有 81%皆為漢字
雙字詞。︒。為了順利教導學童與外國⼈人學習書寫與唸出漢字詞,便採⽤用平假名來標註讀⾳音,
因此每⼀一個漢字都可以⽤用平假名寫成。︒。此外,⽇日⽂文漢字對應到中⽂文字的字形關係可約略
分為三種:第⼀一種為和台灣繁體字(如:語)與中國⼤大陸簡化字(如:国)完全⼀一致的
同形字,第⼆二種為部份字體結構相似的形近字(如:謡、︑、壌);第三種則為存在於⽇日⽂文
中,但不存在於中⽂文裡的和製漢字(如:辻、︑、働)。︒。⽇日⽂文漢字因為與中⽂文字的形⼗十分相
似,所以雙語者越容易受到另⼀一種語⾔言的⼲干擾、︑、混淆,例如,Yokosawa 和 Jin 在 2005
年進⾏行研究來瞭解中⽂文詞與⽇日⽂文漢字詞的形相似性是否會影響詞彙辨識歷程,操弄不同
類型詞彙(同形同義詞、︑、⽇日⽂文單義詞、︑、中⽂文單義詞與中⽂文假字)與不同類型的雙語者(中
⽇日雙語者、︑、⽇日中雙語者與⽇日⽂文母語者),進⾏行三種不同作業(中⽂文詞彙判斷作業、︑、⽇日⽂文
詞彙判斷作業、︑、及語碼切換作業(cued language-switching task))。︒。實驗結果發現,無論
是中⽂文或⽇日⽂文詞彙判斷作業,同形同義詞的反應時間在所有組別中都是最快的,⾮非⽬目標
語⾔言的單義詞反應時間最久;在語碼轉換作業⽅方⾯面,中⽇日雙語者在 L2 到 L1 的轉換過程
中有顯著的抑制效果,⽇日中雙語者則無任何顯著效果。︒。此研究顯⽰示,雙語者不論是進⾏行
哪⼀一種語⾔言的實驗作業,兩個語⾔言系統皆處於被激發狀態,⾮非⽬目標語⾔言的單義詞因為字
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
形相似,即使只存在於單⼀一語⾔言中,也會激發另⼀一個語⾔言表徵系統,所以反應時間⽐比其
他詞還要來得久,且字形相似⾼高,⼲干擾也會越⼤大。︒。
此外,⽇日本母語者在辨識漢字時,跟中⽂文母語者有相似的學習⽅方式,舉例來說,由
於⽇日⽂文漢字與中⽂文字同樣都由許多部件(radicals)構成⼀一個字,這些部件有些表意(如
「氵」表⽔水之意),有些表⾳音(如「芳」字中的「⽅方」),對中⽂文母語者⽽而⾔言,在達⼀一定
年齡後,便能夠瞭解並掌握部件規則來學習不熟悉的中⽂文字,所以在看到⼀一個新的⽣生字
「魴」的時候,其字彙知識能告訴他此字很有可能代表某種⿂魚類,且其發⾳音與「⽅方」同
⾳音(但不⾒見得同調)的可能性極⾼高(Lo, Hue, & Tsai, 2007)。︒。同樣的,⽇日本⼈人在遇到不熟
悉⽇日⽂文漢字時,也會利⽤用漢字的部件去瞭解該字的語意 (H. Saito, Kawakami, & Masuda,
1995; Hirofumi Saito, Masuda, & Kawakami, 1999)。︒。此外,華語教學相關研究也指出,⽇日
籍學⽣生在學習⽇日中同形詞⼗十分容易出現偏誤現象,由於⽇日中同形詞對⽇日籍學習者來說有
正遷移作⽤用,但也存在著消極的負遷移作⽤用。︒。由於因為⽇日⽂文漢字與⽇日中同形詞的相似性,
使得⽇日籍學⽣生在學習中⽂文時,不像學習其他外語⼀一樣,在思想上做好迎接困難的充分準
備,他們即使不了解中⽂文字詞的發⾳音,只要知道字詞的意思及基本語法,並不影響他們
理解中⽂文⽂文章的內容,因此很容易影響學習效果⽽而出現偏誤(王順洪,2008)。︒。換⾔言之,
⽇日籍學⽣生的兩種語⾔言表徵從初學到熟練階段會有不同的變化。︒。剛開始學中⽂文時對中⽂文詞
語意的理解,⾸首先會激發相對應的⽇日⽂文漢字語意,透過此⽇日⽂文語意來去理解中⽂文字的語
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
意;在中⽂文程度逐漸提升的過程中,⽇日籍學⽣生的⼼心理詞彙庫會產⽣生變化,中⽂文漢字與⽇日
⽂文漢字相對應的詞彙會變成多通路模式,即部分詞彙仍是透過⽇日⽂文去理解中⽂文字的語意,
另⼀一些則可以直接提取中⽂文字語意,不需透過母語。︒。
另⼀一⽅方⾯面,⽇日⽂文漢字詞在中⽂文母語者與⽇日本母語者的⼤大腦中的處理區域有許多皆⼀一
致,例如 Mi, Liu, Ren, and Araki (2009)在實驗中操弄⽇日⽂文漢字的有無(⽇日⽂文漢字或由純
假名組成的句⼦子),將受試者分成中⽇日雙語者與⽇日本母語者兩個組別,並採⽤用事件相關
誘發腦電位(event-related potentials,ERP)作為測量⼯工具。︒。實驗結果顯⽰示兩組⼈人在閱
讀⽇日⽂文漢字時並無顯著差異,但在閱讀由純假名組合⽽而成的⽇日⽂文句⼦子時,只有在中⽇日雙
語者的右側前額葉(right frontal lobe)發現 P600 效果,該區代表語法整合與歧異句的
修正(revision of ambiguous sentences),顯⽰示中⽂文母語者相較於⽇日⽂文母語者在假名的辨識
與處理上⽐比較困難,但在⽇日⽂文漢字上的處理則是無差異的。︒。然⽽而,此研究只說明中⽂文與
⽇日⽂文母語者在⽇日⽂文漢字的處理是相似的,並未對中⽂文字的處理作進⼀一步的研究。︒。此外,
Huang, Itoh, Kwee, and Nakada (2012)的研究操弄中⽇日兩種⽂文字(中⽂文字或⽇日⽂文漢字)與
中、︑、⽇日母語者想探討此兩種母語者各⾃自在閱讀中⽂文字與⽇日⽂文漢字時⼤大腦活化情形是否有
所差異,採⽤用功能性磁振造影(functional magnetic resonance imaging,fMRI),結果顯⽰示
不論是中⽂文母語者或⽇日⽂文母語者在閱讀中⽂文字的⼤大腦活化⾯面積⽐比⽇日⽂文漢字來得⼤大,顯⽰示
中⽂文字在⼤大腦中的處理⽐比較複雜。︒。⽇日本⼈人在閱讀⽇日⽂文漢字時,在左側額葉額下回(left
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
inferior frontal gyrus,IFG)、︑、後顳葉(posterior temporal lobe,PTL)、︑、運動⽪皮質區(ventral
premotor cortex,PMv)幾個區域上有活化現象,⽽而中⽂文母語者在閱讀中⽂文字時則是在左
側額葉額下回(left inferior frontal gyrus,IFG)、︑、前顳葉(anterior temporal lobe,ATL)、︑、
後顳葉(posterior temporal lobe,PTL)、︑、運動⽪皮質區(ventral premotor cortex,PMv)與雙頂
枕葉區(bilateral parieto occipital lobes,LPOL)區域觀察到活化現象。︒。其中左側額葉額
下回與後顳葉被認為是和語⾔言處理相關的區域,前運動⽪皮質區則是負責處理複雜⾳音節⽂文
字(syllabograms),雙頂枕葉區和中⽂文語⾔言處理相關,前額葉區域則和語法分析相關。︒。由
此結果看來,⽇日⽂文母語者與中⽂文母語者在閱讀⽇日⽂文漢字的⼤大腦活化區域⼀一致。︒。
從上述的中⽇日⽂文字系統⽐比較,瞭解⽇日⽂文⽂文字系統既包含了與中⽂文字形相似的漢字,
也包含與中⽂文字形相異的平假名與⽚片假名,兩種截然不同的書寫形式顯⽰示⽇日中雙語者的
⼼心理詞彙庫似乎具有獨特複雜性。︒。另外,⽇日中雙語者在理解中⽂文字時,會引發⽇日⽂文漢字
詞的處理,中⽂文字與⽇日⽂文漢字詞在⽇日⽂文母語者⼤大腦中的處理區域有許多重疊之處。︒。然⽽而,
詞的處理,中⽂文字與⽇日⽂文漢字詞在⽇日⽂文母語者⼤大腦中的處理區域有許多重疊之處。︒。然⽽而,