• 沒有找到結果。

第四章 研究結果與討論

第一節 中英質化對比結果

本節將描述中英交互式及互動式後設論述標記的質化對比結果,總結中 英的異同之處,並展示中英後設論述常用的語言形式。

交互式後設論述標記 一、

1. 連接標記

語言學上定義的連貫(coherence)為語義間的相連,銜接(cohension)

為語言形式上的相連,而連接標記同時具有語言形式上及語義上的連接,主 要功能在於連接命題間的關係,其連接方式有附加連接、對比連接及因果連 接三種,本文將分段描述不同的連接方式。

在中文引言中,表示命題間為附加關係的連接詞常見有「並且」及「也」,

此類連接詞多置於後句,如例(1)、(2)所示,英文則常使用連接詞“and”

及連接副詞“also”,如例(3)、(4)所示。中英亦常使用表示進一層的關 係或事件進一步發展的詞語來銜接兩對等命題,中文如連接詞「進而」,見 例(5),英文如連接副詞“further”、“in turn”,見例(6)、(7)。此外,

中英皆有將連接詞語置於兩對等關係的事件中,進而達成連接功能的語言形 式,中文常用「不僅(不但)...而且...」及「既...也(又)...」句式,

如例(8)、(9)所示,英文常用句式“not only… but also…”,如例(10)

所示。中英也常使用如「一方面...另一方面...」、「一類...另一類...」、

“on the one hand… on the other hand…”等對等的語言形式將兩命題銜接 在一起,如例(11)、(12)、(13)所示。另外,中文還常用連接詞「此外」、

句式「除了...以外」來疊加資訊,延伸說明上一段命題內容,此種方式也

是表現命題間附加關係的一種形式,如例(14)、(15)所示。英文也有同樣 的表現方式,常用連接副詞“furthermore”及短語“in addition”,見例(16)、

(17)。

(1) 本⽂借鉴前⼈提出的研究⽅法,设计了两个实验,分别在课堂条件

下和实验室条件下进⾏,并且在研究中将课堂观察、理解回应、个性化 测验测量和多基线型设计等⽅法相结合。

(2) 很多⼆语学习者和教师都认为目的语环境对提⾼学习者的语用能⼒

有积极的作用,考察目的语环境中学习者语用习得的研究也很多。

(3) Many students within this context are being educated amid a tension of conflicting paradigms, and this tension is visible in the day-to-day practices of classroom instruction, ....

(4) Schmitt et al. (2011) found that as coverage increased in 1% intervals from 90 to 100%, comprehension also increased...

(5) 研究发现噪音类型和噪音⽔平等因素对母语者之间的⾔语理解有重

要影响,进⽽在⼀定程度上决定了⾔语交流能否顺利进⾏。

(6) ... texts themselves are trapped in some non-intertextual black hole unless, and until, they are read ... Further, as Hyland (2009) as well as many others have recently observed, ....

(7) The explanation for this is that as vocabulary knowledge develops, fewer words within spoken and written text are unknown and in turn there are fewer comprehension gaps and a greater precision in understanding.

(8) 对于⽣活在海外的华⼈来说,掌握汉语不仅仅意味着掌握⼀门语⾔,

⽽且直接影响着海外华⼈的民族认同感和民族自豪感。

(9) 汉语的运动动词所处的句法结构,占绝⼤多数的既不是⽅式动词单

独做谓语,也不是路径动词单独做谓语的结构,⽽是⽅式和路径⼀起出 现的结构。

第四章 研究結果與討論

10) ... findings from this study will be of interest not only to vocabulary researchers, but also to subject specialists involved in teaching content through students’ second language.

(11) 这三项因素对学习中⽂来说非常重要。中⽂学习的难度,⼀⽅面需

要学习者的投⼊与主观的策略性努⼒,另⼀⽅面有可能会对学习者的自 信⼼造成⼀定的威胁。

(12) 目前,对留学⽣离合词使用偏误的研究成果已相当丰富,总结这些

研究可发现有两类偏误最为凸显,⼀类是当离未离(如:*我理发过了),

另⼀类是离合词离析式使用不当(如:*她今天跑了步两个小时)。

(13) Weissberg found a difference between the professors’ and mentors’

expectations regarding the style students use in their presentations, on the one hand, and the actual presentations of students, on the other hand.

(14) 王蕾(2005)的分析结果显示,语法难度对汉语⽂本难易程度的预 测⼒很小。此外,即使有客观的评定语法项目难度的标准,在标注语法 难度时,也很难像统计甲级字、甲级词那样明确、全面。

(15) 与 Drnyei 等的七个维度的不同之处在于除了把目的语社区的有效性 和⼯具动机合并,把⽂化兴趣、对目的语社区和目的语者的态度与融⼊

动机合并以外,又新选⼊了两项变量。

(16) The findings are not therefore illuminated by other forms of data ...

Furthermore, since the study was conducted in Anglophone Australia, the findings are of limited relevance to BELF contexts.

(17) The linguistic difficulties that the participants had made them feel more intimidated ... In addition, CGTAs not knowing much about American culture and the expectations of the American undergraduate students....

在對比連接方面,中文常使用「但」、「而」等表轉折語氣的連接詞來銜 接兩立場相對的命題,見例(18)、(19)。而表轉折語氣的連接詞「但」、「而」

除了可以單獨使用,亦常透過與其他詞彙相互搭配的方式出現,如例(20)

的句式「雖然...但(是)...」及例(21)的「而...則...」。在英文裡,

表 轉 折 語 氣 時 常 用 連 接 詞 “ but ” 及 連 接 副 詞 “ however ” 和

“nevertheless”,見例(22)、(23)、(24)。此外,英文使用如“while”、

“although”等連接詞來引出與後述命題相對的事件也是一種對比連接常見 的表現方式,見例(24)、(25)。中英還有一種表達對比關係的方式,即利 用特定的語言形式來表現後述事件與前述事件完全相反的關係,中文常用短 語「相較於」及「與...相反」,見例(26)、(27),英文則常用副詞“rather”

及短語“in contrast”來表現對比關係,如例(28)、(29)所示。

(18) 对⼉童⽽⾔,这两种限制仅会影响真词的与格转换,在⽣造词中⽆

显著作用,但随着年龄的增长,对它们的敏感程度逐步增强。

(19) White(1986)的发现之⼀是母语为空主语的学习者拒绝英语空主语 句的比率比较低,⽽母语为非空主语(法语)的英语学习者拒绝英语空 主语句⼦的比率比较⾼。

(20) 虽然教材出版数量不多,但近些年来对于视听说教材的研究却有不 少,诸如针对编写原则和体例、题材和话题选择等屡见成果。

(21) 王蕾主要以总词数、简 单词数、虚词数、分句数为变量计算,⽽郭 望皓则以平均句长、汉字难度、词汇难度为变量计算。

(22) The teacher in Beck’s study, for example, provided supports like sentence frames, but only some students recognized his expectations for their writing.

(23) However, despite large growth, there are relatively few teachers both qualified and confident to teach the subject.

24) While this constitutes a smaller proportion of low-SES parents than in the English-medium schools in the national assessment (32%), nevertheless, it indicates that Irish-medium parents are a less homogenously high socio-economic group than has previously been assumed, ....

(25) Although the earlier research has been of great value, further research is

第四章 研究結果與討論

needed to determine how the variation between the lexical profile of texts, ...

(26) 测定⽂本难度主要有四种⽅法,即主观评价、根据⽂本回答问题、

完型填空和可读性公式(Gilliland, 1972; 吕中舌, 2003)。相较于前三种

⽅法,可读性公式比较客观且简便经济。

(27) Silva & Clahsen(2008)发现,与母语者相反,德英和汉英双语受试 的规则变化的屈折词对原词没有启动效应。

(28) The results demonstrated that students’ lack of participation is not always related to their lack of linguistic capital; rather it involves a wide range of social and cultural reasons.

(29) ... each project is unique, and while digging in the ground, for instance, unexpected objects or obstacles may be encountered. In business, in contrast, many problems may be predictable, ....

在因果連接方面,常見兩種類型的詞彙。一為表「原因」的詞語,用以 連接因果關係中的原因或理由。中文常用連接詞「由於」、「因為」及介詞「為 了」,見例(30)、(31)、(32),英文常用連接詞“given”、“since”及

“because”,見例(33)、(34)、(35)。另一為表「結果」的詞語,用以連 接因前述原因而得到的後述結果或結論。中文常用連接詞「因此」及「所以」,

如例(36)、(37),英文常用副詞“therefore”及“thus”,見例(38)、(39)。

此外,中文表「結果」的因果連接中,還有一類以「見」、「看」為基礎的語 言形式,表示從前述事件可充分看出後述推論成立的理由,常用副詞「可見」

及句式「從...可以看出」,如例(40)、(41)所示。

(30) 由 于 这 些 标 记 形 式 出 现 的 典 型 位 置 是 在 句 ⼦ 的 起 始 位 置

(Urgeles-Col, 2010: 24),我们称之为句首话语标记。

(31) Stefanowitsch(2008)在成⼈母语者的与格转换判断中没有发现前摄 效应,因为他们已完全习得了结构限制。

(32) 为了保证语⾔加⼯的⾼效,母语者会采取整词提取的⽅式,不会在

实时交流时线上组合词根和其他语素。

33) Given that the presentations used in this analysis were predominantly based on students’ library research, it seemed logical to expect that their exposure to a variety of written academic genres.

34) Since the knowledge gained from lectures forms a critical part of assessment and thus academic success, it is important to ensure they are sufficiently understood to allow adequate note-taking, assimilation and recall.

(35) ... the comparison of native and non-native speakers in these studies is not straightforward because the L1 speakers had a relatively large amount of prior knowledge of most of the target words.

(36) 绝⼤多数跨语⾔句法启动研究均采用这⼀启动⽅向,以获取更⼤的

启动量数据,因此继续采用这⼀启动⽅向将有助于减少研究风险。

(37) 在互动中纠正性反馈并不要求学习者做出回答或者自我修正,所以

学习者做出修正的比例会随训练设置的不同⽽改变。

(38) ... they did not focus directly on how the authors established a critical stance. ... Therefore, the research purpose of the present study may be summarised in terms of two questions: ....

(39) However, two of these studies (Lessard-Clouston, 2006; Ryan, 2012) were based on a rather small number of L2 speakers (fewer than ten) and, thus, the data allowed for mostly qualitative analysis.

(40) ⼼智谓词的修饰⼒与认知情态的强弱成正比⽽与⾔据性的强弱成反

比。可见,认知情态意义是语用模糊性的根源。

(41) ...从这个研究可以看出,对于初级、中级汉语⽂本来说,句长是影 响其难度的因素。

2. 舉證標記

舉證標記主要功能為標誌訊息的出處。常見的舉證方式有三:第一,將 與命題論述相關的參考文獻統一列於括弧之中,以補充的方式置於句末,中

第四章 研究結果與討論

文見例(42),英文見例(43)。第二,直接引述或說明前人研究的內容或結 果,中文常使用「認為」、「表明」、「發現」等動詞及「根據」、「按照」等介 詞,如例(44)、(45)、(46)、(47)、(48)所示,英文則常使用“suggest”、

“find”等動詞或介詞“according to...”來說明前人研究的內容或結論,如 例(49)、(50)、(51)所示。第三,以舉例的方式說明前人研究的內容或結 果,藉此方式鞏固自己的立論,中文有「如...發現」,見例(52),英文有

“as...note”、“as...point out”,見例(53)、(54)。

(42) 自上个世纪母语习得研究涉⾜关系从句后(de Villiers et al., 1979;

Tavakolian, 1981),研究者们也开始对成⼈如何习得⼆语关系从句进⾏研 究(Doughty, 1991; Hawkins, 1989; Hawkins & Chan, 1997)。

(43) The school system has been the primary vehicle for the attempted revival of the language (Coady and O ́ Laoire, 2002).

(44) 贾⽟新(1997)认为跨⽂化交际能⼒是外语教育的最终目的。

(45) 鞠⽟梅(2004)的研究表明,英汉摘要结构存在显著不同,英⽂摘 要通常包含四个语步,即引⾔、⽅法、结果和讨论,结构更加完整。

(46) Bley-Vroman & Yoshinaga(1992)通过⽣造词与格判断,发现以日 语为母语的⾼⽔平⼆语学习者也能习得英语与格转换的⼴域限制。

(47) 根据黄伯荣、廖序东(1991)以及张斌(2001),我们将虚词的范畴 定为:介词、连词、助词、语⽓词、副词和⽅位词。

(48) 从本质上来说纠正性反馈是⼀种互动⾏为,因此按照 Long 的“互动 假说”,它应该在语⾔习得中发挥着重要作用。

49) Owen (1993) further suggests that voice cannot be effectively taught in

49) Owen (1993) further suggests that voice cannot be effectively taught in

相關文件