• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究動機

第一章 緒論

語言學習包含聽說讀寫四項基本能力的培養,聽與讀屬於被動的輸入,

說與寫屬於主動的輸出。對外語學習者而言,語言輸出需要大量的輸入及內 化才得以達成,所以提升說寫能力比起提升聽讀能力更為困難。其中,寫作 更是語言知識的綜合表現,作者不僅要能正式、嚴謹地使用語言,還需綜合 運用目的語文化的背景知識,才能有效地輸出語言(羅青松,2002)。因此,

寫作能力的高低亦能反映出學習者的整體語言程度。

為了提高學習者的寫作能力,讓學習者了解目的語的寫作方式,部分研 究者針對寫作領域進行不同語言的對比研究,並將研究結果運用於二語寫作 教學之中。本文亦以此作為主要的研究方向。本章第一節將闡明本文的研究 動機,並且概括性地回顧與本研究主題相關的文獻,最後點明過去文獻的缺 口;第二節說明本文研究目的及闡釋研究問題;第三節介紹與本文相關的專 有名詞;第四節則陳述論文架構,幫助讀者建立閱讀的脈絡。

第一節 研究動機

近年來學術寫作的學習需求日益提高,以臺灣為例,根據教育部 2008 年「大專院校招收外籍生市場調查與分析研究」報告顯示,來臺就讀碩士班 的外籍人士日益增多,其中41.7%的學生是以中文作為學習的主要媒介。又 以中國大陸為例,中國國務院為推廣對外漢語教育,2007 年推出「漢語國 際教育碩士專業學位」,擴大招收外籍生,希望能夠培養外國學生成為推廣 該國漢語之推手。上述這些學生在修讀碩士學位的過程中,需以中文撰寫學 術性論文,因此,如何能寫出一篇得體、恰當的學術文章,對學生而言也是 極為重要的。

過去研究發現,學生之所以難以寫出一篇得體、恰當的的學術文章,其 原因在於學術寫作本身的語體功能。由於學術論文的語體功能在於說服讀者

(Hyland, 2005),因此,作者在寫作時必須時時刻刻考慮到讀者的立場,透 過文章架構的安排或是詞語的選擇,讓讀者理解文章內容,並且說服讀者認 同作者的立場。同時作者也必須完整地表達自己的研究成果,不能為了說服 讀者而忽略自己的立場。簡言之,作者寫作時必須找到同時滿足自己與讀者

需求的論述方式。然而,這種論述方式對二語學習者來說是十分困難的,學 習者必須考慮讀者的立場,同時又得關注語言使用的正確性。因此,若要幫 助學生用第二語言有效地進行學術寫作,教師應該了解該語言社群的學術寫 作方式。

為了能充分了解一個語言的學術寫作方式,過去研究者多以語言對比的 方式進行語篇分析,透過對比研究歸納不同語言間的寫作風格。而在過去研 究之中,以後設論述(metadiscourse)角度進行語篇分析的研究最為廣泛。

後設論述指的是作者在寫作時預先設想讀者的存在,企圖透過文本引導讀者 的看法所使用的各種論述手段(Hyland, 1998, 2005; Vande Kopple, 1985;

Williams, 2003)。如以下例句:

隨著二語水平的提高,學習者的語用能力也有了不同程度的發展,不過高級 學習者在語用能力的很多方面仍然與目的語者有較大的差異。

在上例中,作者透過使用「不過」一詞來告訴讀者其後將有轉折,並提 示讀者注意後句的轉折,同時也是作者想要傳達的重點。像這樣使用表轉折 的連接詞來引導讀者理解文章內容的手段就是後設論述。由於學術寫作與一 般寫作不同,其內部包含著複雜的作者—讀者互動關係(Hyland, 2005;

Swales, 2004),作者所使用的任何語言形式都有其背後的涵義。因此,若能 用分析後設論述的方式去分析文章,將有助於釐清文章內部的語言使用情形,

為寫作教學提供更多幫助。

過去學者針對學術論文進行後設論述的語篇分析,明示不同語言間的寫 作差異。Crismore、Markkanen 與 Steffensen(1993)調查英語與芬蘭語母語 者寫作時的後設論述使用情形,發現芬蘭學生更常使用規避標記(hedges),

用以表現作者對文章內容真實性的保留態度,顯示芬蘭文化保守的寫作傾向。

Lee 與 Casal(2014)分析英文及西班牙文碩士論文的跨語言差異,發現英 文論文的後設論述使用得比西文多,作者與文本及讀者間的互動關係也較為 豐富,Lee 與 Casal(2014)認為此現象與英語作者責任制(writer-responsible style)的寫作風格息息相關,英語作者認為讀者是否理解文本是作者的責任,

因此,他們使用更多後設論述來引導讀者閱讀文本,幫助讀者理解文本。

第一章 緒論

在中文方面,過去與中文學術論文有關的研究多以中英對比研究為主,

如 Lee(2013)對比中英學術期刊中後設論述的自我標記(self mentions),

發現中文比起使用代詞,更常使用「去個人化」的形式表達自我,體現出中 文作者的集體主義價值觀。Mu、Zhang、Ehrich 與 Hong(2015)對比中英 應用語言學期刊內學術論文的後設論述使用差異,發現英文使用較多的後設 論述標記來建構作者與讀者間的關係。Kim 與 Lim(2013)分析中英教育心 理學研究論文引言中的後設論述,結果顯示中文後設論述使用的密度較低,

Kim 與 Lim(2013)推論這與中文讀者責任制(reader-responsible style)的 寫作風格有關,中文作者認為理解文本是讀者的責任,作者只要闡明自身觀 點即可,因此,他們不常使用具有引導讀者功能的後設論述。

除了語言上的對比研究,過去研究亦發現論文中不同區塊內後設論述的 使用情形有所差異。Gillaerts 與 Van de Velde(2010)對比英文的文章主體 與摘要(abstract)間的後設論述使用差異,發現摘要的增強標記(boosters)

使用頻率比文章主體高,所謂的增強標記在該論文中指的是如 indicate(指 出)、show(表明)等具有認知意義的詞語,用以強調命題內容的真實性。

由於摘要本身具有吸引讀者閱讀的功能,有趣或特殊的研究結果及增強標記 的搭配使用能有效幫助作者達到上述目的。此外,Yang(2013)的研究觀 察引言(introduction)、研究方法(methods)及結果討論(results and discussion)

三大區塊的後設論述標記,發現其規避標記的使用有所差異。在論文中,作 者為使讀者同意文章的論點,會使用規避標記來削弱立場,以達到說服讀者 的目的。而結果與討論是作者主要闡明立場的章節,因此規避標記使用頻率 最高。引言則用以建立文章討論主題,作者需闡述動機及意見,規避標記使 用頻率次高。研究方法僅需說明研究的過程,作者不需獲得讀者同意,故規 避標記出現頻率低。上述研究皆反映出章節之寫作目的與後設論述的使用有 密切關係,研究者在進行學術論文之分析時不可忽略章節所造成的影響。

由前人的研究結果可知,學術論文的寫作方式會受到語言及章節的影響 而改變(Crismore et al., 1993; Gillaerts & Van de Velde, 2010; Lee, 2013; Lee

& Casal, 2014; Yang, 2013)。中文教師應該充分地掌握這兩個因素對學習者 寫作造成的潛在影響,再安排教學指引。在語言方面,中英語言的對比研究

有助於學者透過比較兩者的差異來歸納語言特點,但在回顧過去研究的過程 中,筆者發現前人的研究常出現以下研究限制:過去與中文相關的中英學術 論文對比研究多以英語教學的角度進行結果討論及教學應用,缺乏以中文教 學為角度出發的研究,忽略中文二語學習者在學術寫作方面的學習需求。此 外,過去研究過於重視量化統計,缺乏深入的質化研究。質化研究藉由觀察 語言真實的使用情形,能對教學提供實質上的助益,研究結果亦可應用於二 語寫作教材上,因此,研究時不應偏廢。

而在章節方面,過去研究多以觀察學術文章整體或摘要為主,少針對文 章內部特定章節的進行研究,由於章節是影響作者寫作的重要因素之一

(Gillaerts & Van de Velde, 2010; Yang, 2013),因此,本文將從華語教學的 角度,應用後設論述及中英對比的方式分析學術論文特定章節—「引言」一 章。而至於為何選擇「引言」作為分析對象,本文將於下節詳細描述理由。

相關文件