第三章 張愛玲作品典律的生成之二 -平視張愛玲現象
五 中西文化的艷異
早期三三作家群對中國古典文化的戀慕,或些許近於當年張愛玲的觀 察:「多數的年輕人愛中國而不知道他們所愛的究竟是一些什麼東西。於 是張愛玲用西方人眼光看中國,有了驚訝與眩異,才有明瞭,才有靠得住
60 朱剛,《詹明信》,生智,1995 年,頁 114。
的愛」。61, 張愛玲得以從容地在異文化間進行反照,源於生長背景與教育 環境,塑造出其文化雙重性(biculturality ) ,因此她嫻熟於中英文互寫,
也從中國人的眼光看西方:「文化雙重性」或「文化複性」即是具有兩種
東方色彩。
張愛玲〈 沈香屑 -- 第一爐香〉66 便嘲諷西方人眼中的中國,更嘲諷中 國人曲意迎合西方人的心理,他們從建築裝漬到女性衣著,無不精雕細 琢,卻呈現荒誕滑稽的景象:薇龍姑母家房子是流線型的幾何圖案式構 造,「類似最摩登的電影院。然而屋頂上卻蓋了一層仿古碧色琉璃瓦 客室 「裡面是立體化的西式佈置,但是也有幾件雅俗共賞的中國擺設」,薇龍 「自身也是殖民地所特有的東方色彩的一部份」,中學制服是「滿清末年 的款式:把女學生打扮得像賽金花模樣,那也是香港當局取悅於歐美遊 客的種種設施之一。」
施叔青的殖民書寫緊緊跟隨張愛玲腳步,「香港三部曲」中黃得雲接客 的妓院,正迎合了標準東方主義的想像:
南唐館接待的對象以西人為主,總得拿點中國給人看看,這裡妓女清一 色旗裝打扮,捏著繡花水絹,腳下高跟旗鞋搖搖擺擺,儼然滿清公主現 身。纖手徹徹朝上,金漆屏風後,藏了個外國人心目中的中國:牆上掛 著臨摹的山水古董,屋角立著景穗鎮的粉彩花瓶,沙發絲絨躺椅之問,
青花鼓凳、硬木桌交錯· 古玩擺件堆滿坑滿谷,當中少不了鴉月煙榻。67 這種種佈置與裝扮都顯露了華人討好洋人的心態,正如後殖民主義者所 謂:「西方人將東方文化木乃伊化,即在殖民凝視中將他者客體化與置固 化,此種他者的西方戀物化(the westem fetishization of the other ) ,是將 第三世界活生生的現實與現狀,化為神秘之本質或僵止在幽邈的古代。在 殖民主義的權力結構裡,被殖民者本身的文化特性、民族意識受到壓制,
導致文化原質失真。」68當年《二十世紀》主編梅特涅讀揚張愛玲「從不 將中國的事物視為理所當然,正是由於她對自己的民族有深邃的好奇,使 她有能力向外國人詮釋中國人。」但其實張愛玲並無意向外國人詮釋中國
66 張愛玲,《第一爐香》,皇冠,1999 年。
67 《她名叫蝴蝶》 《遍山洋紫荊》和《寂寞雲園》構成了施叔青的《香港三部曲》。
68 彭仁郁譯,艾莉絲.薛爾齊,《黑色吶喊:法農肖像》,心靈,2008 年,頁 273。
人,而是透過外國人的眼光反觀中國文化,既批判中國文化又嘲諷西洋人 觀點,張愛玲說:「我一向有個感覺,對東方特別喜愛的人,他們所喜歡 的正是我想拆穿的。她一向懂得迎合讀者,要什麼,就給他們什麼」。69 , 在這一方面卻顯露出頑強的骨氣,她將在中國獲肯定的代表作〈金鎖 記〉 ,改寫為英文小說《粉淚》(Pink Tears ) ,卻慘遭美拒絕出版而沮喪 病倒,張愛玲在美國未獲重視,正因寫的是外國人不愛看的中國。她明明 具備良好的語言條件及才能,足以打開英文市場,但對東西文化太深刻的 瞭解,反而成了進軍美國文壇的障礙。
這些張派小說的後續發展,更證明了張愛玲當年堅守原則,蘇童〈妻 妾成群〉 被改編為電影「大紅燈籠高高掛」· 原著小說的批判思維被轉換 嫁接為東方想像,當一個被觀賞的中國四合院得以順利進軍國際影壇,當 今中國最成功與具影響力的生產,便是臣服於西方文化霸權之下。不禁想 著張愛玲若懂得適時調整身段,便不致在美倍受挫敗,沒沒無名孤老到 死,然而我們或也就失去了一個對中國文化真正誠實的作家。