• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 主創團隊介析

媒材,研究者多討論單一劇種跨文化成果的優劣,卻少有研究者探討單一譯本與 不同跨文化改編成品的關聯。使用單一譯本進行跨文化改編的緣由為何?不同的 跨文化改編是基於哪些考量,以何種策略融合、體現莎劇的精髓?譯者、編劇、

導演應如何在跨文化實踐中相互合作,共創精彩且富含當代文化意涵的演出?筆 者希望由此出發,觀察 Measure for Measure 一劇在台灣的兩種跨文化詮釋,記錄 並分析其轉化歷程,提供未來譯者或研究者參考。

第二節 主創團隊介析

一、中譯本《量‧度》與譯者

Measure for Measure 一劇目前最新的譯本,是 2012 年 7 月初版,由國立臺 灣大學前文學院院長彭鏡禧教授翻譯的《量‧度》,筆者研究對象的話劇與豫劇 均使用同一譯本,因此可知翻譯《量‧度》的工程事實上遠從 2011 年以前就已 經開始。根據譯者所撰謝誌,臺大戲劇系於彭教授自台大退休前一年委託翻譯劇 本的任務,估計教授於 2009 年退休之後,反覆斟酌、修訂譯文初稿,始交付話 劇主創團隊以及豫劇編劇,以利後續製作或改編。

彭鏡禧教授學歷背景為國立臺灣大學外文系學士、碩士,以及密西根大學比 較文學博士。1977 年彭教授拿到博士學位後,曾於耶魯大學作博士後研究員,

於維吉尼亞大學擔任客座教授、於牛津大學與芝加哥大學擔任訪問學者等,此間 仍持續深耕台大,陸續擔任台大外文系系主任、文學院院長、戲劇系系主任等職。

彭教授自學生時代即對文學抱有極大熱情,初中時接觸莎士比亞精選文集,

更奠定他對莎翁文字的執著。在翻譯上的專業,則是體貼家中人口眾多,大學時 自立自強賺取學費開銷,運用自身所學能力得來的成果;彭教授以文學長才作前 鋒,於翻譯領域另闢蹊徑,曾榮獲 1989 年梁實秋文學獎英詩與英散文翻譯組雙 料冠軍。2001 年伊始,教授本著對莎學的熱愛,也承接莎劇在地改編的風潮,

陸續譯注《哈姆雷》(2001)、《威尼斯商人》(2006)、《量‧度》(2012)與《卡 丹紐》(2013)2,肩負了新時代新譯本的重責大任。

2 英美學界莎士比亞權威葛林布萊(Stephen Greenblatt)與紐約劇作家查爾斯‧密(Charles Mee)

合著之《卡丹紐》(Cardenio),改編自失傳的同名莎劇,該劇原本為莎士比亞和後輩同事約翰‧

3

彭教授於台大任教期間屢獲教學及研究肯定,並於 2002 至 2005 年擔任台大 文學院院長。當時台大戲劇系甫創系不久,教授身懷莎學研究背景,更於 2001 至 2003 年身兼系主任,致力於引領該系學生深化人文素養、培養表演深度。2004 年,彭教授一鼓作氣創辦了台大莎士比亞論壇,台大因此成為臺灣莎學研究相關 機構與論壇的苗床,臺灣莎士比亞資料庫(2013)、臺灣莎士比亞學會(2013)、

亞洲莎士比亞學會(2013)等,均由此萌發茁壯。2009 年,彭教授雖自台大退 休,仍為台大外文系榮譽教授,以及輔仁大學跨文化研究課程之客座教授;在退 休之際,更開啟與師大陳芳教授之合作,成就一系列「莎戲曲」改編研究風潮。

二、話劇主創團隊與導演

2011 年 5 月 20 至 22 日於臺大劇場公演的話劇版《量‧度》,是臺大戲劇系 該年的學期製作。3 2009 年彭鏡禧教授退休前,戲劇系邀請教授為系上製作一齣 戲,全權交由他選定劇目。有鑑於訪談中彭教授提及偏好以寬恕展現人性深度的 劇目,再加上正好也要和陳芳教授合作第二齣戲,於是選擇了 Measure for Measure。與莎氏經典的四大悲劇或膾炙人口的喜劇不同,話劇版《量‧度》是 此劇第一次在臺灣公演,當年戲劇系學生拿到劇本一陣譁然,認為不過是齣老套 的戲,劇情走向乏善可陳、毫無新意,幸好經過一學期的學期製作課程,彭教授 在上課期間藉由教學討論慢慢釐清學生對劇情的認識,之後交棒給呂柏伸導演進 行緊鑼密鼓的排練,才能完成精彩演出。

臺大戲劇系的學生花了三個月時間,在 Facebook 或工作人員網誌上記錄下 排練的點點滴滴,更用心撰寫或引用相關文章,介紹《量‧度》演出劇情與模擬 環球劇場的觀劇規則,使觀眾在進場看戲前對劇情或語言有了基本認識,也願意 配合舞台演出與觀眾的互動,炒熱氣氛使大家樂在其中。不過統籌舞台燈光服裝

福雷徹(John Fletcher)合寫,兩人自賽萬提斯(Cervantes)所撰《唐吉訶德》中卡丹紐的故事 得到靈感,於 1613 年完成劇本與首演,轟動倫敦文壇,劇本卻在後世種種改編與陰錯陽差下,

並未以任何正本形式傳世。

3 臺大戲劇系創建於 1999 年,系上課程致力於培養學生擁有完整劇場工作的多面向知識,如表 演、導演、燈光、舞台、服裝、行政等,除了為數頗豐的實作課程外,也納入西洋及中國名劇名 著選讀,對豐富學生的表演底蘊十分重視。大三和大四時各有一門必修的戲劇製作,大三下推出 的戲稱為學期製作,大四上的則稱為畢業製作,相當於同一年裡要推出兩齣戲。

4

設計,開發演員潛力的功臣,還是人稱「走位美學機器」的呂柏伸導演。4 呂柏伸導演本身是學文學出身,90 年代取得蘇格蘭格拉斯哥大學文學士學 位,主修劇場、電影及電視,劇場專業主修為導演,之後更到英國倫敦大學霍洛 威學院攻讀戲劇與劇場研究所。他自 2009 年開始在臺大戲劇系擔任專任講師,

講授導演、戲劇製作與劇本導讀等課程,不過遠從 2003 年起,他便一肩扛起台 南人劇團藝術總監一職,多年來為劇團奉獻心力,同時致力於研究跨文化戲劇的 理論與實踐,自 2005 年起更同時身兼《劇場事》臺灣戲劇評論刊物之總編輯,

憑藉豐富執導經驗,長年深耕臺灣當代劇場,縱橫各式劇種領域。近幾年執導之 作品有台南人劇團的《哈姆雷》、《海鷗》,其間曾和蔡柏璋合作《Q&A》、《K24》

等,更與丁乃箏聯合執導中華民國建國百年音樂劇《夢想家》。

呂導在臺大戲劇系任教後,對培養學生合作製作戲劇不遺餘力,在歷來戲劇 製作的導演名單上,呂導就佔了三齣,是創系至今執導最多次的導演,作品分別 是 2009 年的《木蘭少女》(Mulan)、2011 年的《量‧度》、和 2013 年的《酒神》

(The Bacchae),由此可知在帶領學生探索戲劇製作上,呂導經驗相當豐富。

三、豫劇本《量‧度》與編劇

2012 年首演的豫劇《量‧度》由彭鏡禧教授與陳芳教授共同編劇,彭教授 負責劇情大綱與白話,陳教授則負責唱詞與文言。兩人到目前為止合作過三次,

分別是《約/束》、《量‧度》,以及 2013 年參與哈佛大學全球戲劇交流計畫5, 在地改編《卡丹紐》,由文化大學戲劇系學生演出的京劇《背叛》,此劇後來在 2014 年也曾改編為客家大戲,由榮興劇團演出。根據訪談,兩人接下來仍將繼 續合作第四部作品,也是第三部豫莎劇《李爾王》,預計將於 2015 年 11 月公演。

陳芳教授是臺灣大學中文系與研究所出身,後於輔仁大學攻讀並取得中文所 博士,研究領域專攻中國、臺灣傳統戲曲,以及「莎戲曲」與其他跨文化改編戲

4 引自臺大戲劇系第二屆校友蔡柏璋之部落格:

http://mypaper.pchome.com.tw/paochang/post/1321999446。

5 《卡丹紐》一劇之創作緣由見註解 3。此現代話劇除了在美國國內演出,更邀請全球各國依自 身的語言與文化,自由詮釋、背叛原作。此全球戲劇交流計畫名為「卡丹紐計畫」(The Cardenio Project),目的是為了觀察在地改編的文化流動(cultural mobility)現象,瞭解主創者忠於自我文 化背景,反映在改編上的種種關懷。臺灣是第十二個參與國,也是整個文化流動實驗的壓軸。

5

曲,並持續關注臺灣當代戲劇發展,在臺大《戲劇研究》、臺北藝術大學《戲劇 學刊》等戲劇論文集上均曾發表論文、擔任審查委員,自 2009 年開始作為「豫 莎劇」主創者,其學術研究與實務作品結合,在各式學術研討會與莎士比亞論壇 上發表更為活躍。2009 至 2011 年擔任中華戲劇學會理事長,2010 年至美國史丹 福大學(Stanford University)擔任訪問學者,2012 年更得國科會人文社會科學 研究中心補助,出版論文專書《「莎戲曲」:跨文化改編與演繹》,收錄近年來身 體力行耕耘「莎戲曲」之研究成果,為跨文化改編領域樹立更多元的研究方向。

筆者訪談得知,陳教授與豫劇團的合作關係深遠,此前多擔任義工,協助劇 團審核劇本、處理行政流程、舉辦研討會、編纂《臺灣豫劇五十年圖誌》等;陳 教授修讀彭鏡禧教授的莎士比亞課程多年,受到課程內容啟發,有感臺灣豫劇團 並無真正跨文化戲曲作品,劇目多從傳統戲特色,以曲唱炫技為重、劇情為輕,

希望能為傳統戲曲注入新元素,在豫劇已有的曲唱特色上更豐富劇情細膩度,便 徵詢彭教授合作「豫莎劇」的意願,並獲得教授首肯。於是團隊合作模式自此定 調,由彭教授翻譯劇本,兩人合力編劇後,再交由呂柏伸導演與豫劇團將之搬上 舞台;每完成一齣戲,均有原作譯本與戲曲劇本出版,提供戲劇教學與研究之完 整媒材,實為劇場界少見的學術實務組合。

四、豫劇主創團隊

2012 年 6 月 8 至 10 日於國家戲劇院首演的豫劇《量‧度》,由臺灣豫劇團 與春之聲管弦樂團聯袂演出,且由同樣由呂柏伸負責導演。筆者有幸親臨現場觀 賞演出,跨文化劇本與跨界演出在舞台上激盪出嶄新火花,「翻譯」出一齣新式

「豫莎劇」,除了讚賞導演統合聲演、調度場面、堆砌情感的功力外,還要肯定 臺灣豫劇團維持高水準唱念做打之餘,努力突破傳統戲曲制約的堅持。

根據《臺灣豫劇五十年圖誌》資料,豫劇源於河南省開封一帶,由於唱戲時

根據《臺灣豫劇五十年圖誌》資料,豫劇源於河南省開封一帶,由於唱戲時

相關文件