戲劇翻譯是翻譯領域較少探究的主題,主要原因在於其本身包含太多從書面 到台面光譯者自己實在無法處理的元素。書面文本不是戲劇翻譯最終的成品,搭 配編劇、導演、演員共同合作呈現出來的跨文化改編戲劇,才能視為翻譯文本一 個可能的終點;甚至當跨文化改編的成品隨著觀眾解讀層面不同而變形,那個曾 經的終點也就倏乎遠離,繼續往下一階段的改編邁進。
貝絲納近年推翻自己先前的可說性、可演性論點,認為兩項標準都過於空泛,
無法強求譯者在沒有和劇團合作的情況下,自行解碼原作中所有的潛文本要素。
跨文化戲劇是一個由原著文化經歷層層轉換而成標的文化的過程,想要進行跨文 化改編,首要必須理解原著的文化塑形與藝術塑形,也就是文本的研究、潛台詞 的分析、以及原著的背景與相關文化藝術資訊,其後經過編導演的合作轉換,才 能逐步完成標的劇種的文化與藝術塑形。正因為戲劇翻譯不是全部,只是劇場實 踐的一環,戲劇翻譯才更應該被納入跨文化改編的研究歷程中,使跨文化改編研 究更為充實。
本研究以莎劇 Measure for Measure 為個案,將研究重點放在莎劇改編為話劇,
而後又以同一譯本改編為豫劇,兩個不同劇種的跨文化改編歷程。主要的研究問 題為:(一)探索莎劇改編不同劇種之歷程,(二)改編期間所需重視之事項,(三)
戲劇翻譯在臺灣劇場界的定位,以及(四)劇場界對戲劇翻譯的要求與期望為何。
筆者首先簡介研究文本與戲劇主創團隊,分別為 Measure for Measure 譯本
《量‧度》、《量‧度》話劇及其主創團隊、以及《量‧度》豫劇及其主創團隊。
為了熟悉研究對象,筆者研究 Measure for Measure 一劇作者莎士比亞與作品之歷 史文化背景,接著將文獻範圍縮小到 Measure for Measure 的原文本與歷來譯本,
詳述譯本翻譯史後,再探討以往與該劇相關之研究與期刊論文,以期更了解其他 研究者針對此素材所能分析之論點,提供筆者探討劇本之觀點與切入角度。之後 筆者耙梳可演性相關論述與臺灣的跨文化劇場研究,務求翔實分析文本在戲劇改 編過程中所扮演的角色。
接著筆者開始分析 Measure for Measure 四個橫跨民初、戰後、千禧年、與最 近五年內的主要譯本,即朱譯、梁譯、方譯、彭譯。比較分析後發現除了翻譯文
93
體選擇不同外,朱譯跟方譯的翻譯策略走向相似,喜愛改寫、調動語序、偶爾發 揮創作者精神妙譯一筆;而梁譯與彭譯都屬學者型,寧可正確翔實地說明原文底 蘊,也不願加油添醋掩蓋原文的光輝。彭譯又比梁譯更敢嘗試堅守自己的翻譯策 略,例如針對文字遊戲或猥褻語的處理,彭譯從一而終選擇音合,就算效果在舞 台上未必是最好的,但他信任改編者的自行創發,且認為譯者只需謹守本分、克 盡譯者職責中立而確實地翻譯即可。除了確立各譯者的譯筆風格外,筆者更以角 色經營的角度探討譯者如何處理角色的代表性台詞,隨後在探討跨文化改編效果 的章節中,個別討論話劇與豫劇選擇的改編策略與難處。
只要是非原音演出的莎劇,搬至國內演出都免不了跨文化改編,改編的向度 需完整到何種程度,端看編導想凸顯的議題而定,跨文化改編劇種若為傳統戲曲,
如《量‧度》豫劇,背景文化、人物設定乃至於宗教信仰自然需要經歷大幅轉換。
《量‧度》話劇選擇大致維持原作框架,則需面臨少部分元素難以轉換的問題,
例如設定了時代背景但人物身份不變的不協調感。要如何減低這份不協調感,就 有賴編導策略轉移觀眾注意力,如《量‧度》話劇經典的上海風格開場。
第三章分析完的彭譯,在第四章的話劇分析中也面臨了搬上舞台的考驗。筆 者針對演員、演出詳加分析後,同意貝絲納的可演性論述確實過於模糊;莎劇文 字的詩韻精髓以音組來翻譯,文字結構轉換沒有定律可循,因此也無法判斷如何 改編,觀眾才會聽得最順耳。原作屬於散文的喜劇元素,改編者擁有置換自由,
但若要演出無韻體詩的獨白,則文字、情境、演員、語速、斷句等面向均需納入 考量。譯者設計的句式、韻腳、節奏、典故,換了編劇與演員可能就換了詮釋。
歷來劇場界莎劇改編作品重引用劇情、輕文字風格,可推知是不願意詳加處理莎 劇文字轉換必然會面對的問題;筆者則認為,莎劇文字之美顯然有待更多講座教 育和劇場實踐,去弭平演出與觀眾之間的鴻溝。
《量‧度》豫劇選擇全面跨文化改編,以中國傳統文化的曲與詞新詮莎劇的 灰色人物。人物在原作中的複雜多面性,可能因為劇情刪略或編劇改寫,而遭到 忽略或趨於戲曲化。此次豫劇中角色複雜性刻畫最深刻者為安其樂,較溫柔敦厚 化的角色則為南平王和慕容青,一方面編導傾向將他營造成仁君,與站在對立面 的安其樂做對比,然而即使是傳統戲曲也有容納複雜角色的寬容,簡化人性的幽 微反而可惜了莎士比亞的劇本。另一方面編劇與導演的改編策略互相加乘,也產
94
生了美好的化學效應,如符巧茵感情的延伸與結尾南平王慕容青在高台上互相凝 望的開放式結局,令觀眾耳目一新。針對喜劇元素的處理,則讓武生發揮所常,
將原作監獄戲碼融入傳統武生身段戲中,讓喜愛傳統戲曲炫技元素的觀眾也能一 飽眼福。
簡而言之,筆者原先只想嘗試在跨文化改編歷程中納入對譯本的詳細探討,
同時也希望探究譯文如何修改轉化成符合不同劇種舞台演出的體例。然而本次所 選擇的兩齣戲劇,話劇在台詞上更動不多,僅在演出上提供筆者大量的分析材料;
話劇則是幾近滴水不漏的改編,在改編與演出上均有前人做過相當多翔實的探討。
因此,本研究只是在這些論述之上,再補上一塊磚。對莎劇翻譯與跨文化改編有 興趣的研究者,則或可選擇標的劇種同為話劇、或同為傳統戲曲,且台詞改寫程 度相近者,進一步探討莎劇改編的無限可能性。
95
參考文獻
英文書目Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage – Drama Translation in Theatre and Society.
Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
Bassnett, Susan. “Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre.” Constructing Culture: Essays on literary translation. Clevedon:
Multilingual Matters 90-108, 1998.
Bassnett, Susan. “Translating Dramatic Texts”. Translation Studies. 3rd edition.
London: Routledge 119-131 , 2002.
Dodd, William. “Power and Performance: Measure for Measure in the Public Theater of 1604-1605.” Shakespeare Studies 24: 211-40, 1996.
Kamps, Ivo. “Ruling Fantasies and the Fantasies of Rule: The Phoenix and Measure for Measure." Studies In Philology 92.2: 248-73, 1995.
Kamps, Ivo & Karen Raber, eds. Measure for Measure: Texts and Contexts. Boston &
New York: Bedford/ St. Martin’s, 2004.
Krontiris, Tina. “The Omniscient ‘Auctor’: Ideology and Point of View in Measure for Measure.” English Studies 80.4: 293-306, 1999.
Lamb, Mary Ellen. “Shakespeare’s 'Theatrics’: Ambivalence toward Theater in Measure for Measure.” Shakespeare Studies 20: 129-146, 1988.
Pavis, Patrice. “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”. Trans L. Kruger. The Play Out of Context – Transferring Plays from Culture to Culture. Ed. H. Scolnico & P. Holland.
Cambridge: Cambridge University, 25-44, 1989.
Pavis, Patrice. “Theatre at the Crossroads of Culture” (L. Kruger Trans.). London and New York: Routledge.
Planinc, Zdravko. “Shakespeare’s Critique of Machiavellian Force, Fraud, and Spectacle in Measure for Measure.” Humanitas 23.1/2: 144-168, 2010.
Shakespeare, William. Measure for Measure. Ed. Brian Gibbons. New York:
96
Cambridge UP, 2009.
Tennenhouse, Leonard. “Representing Power: Measure for Measure in its Time.”
Genre 15: 139-56, 1982.
中文書目 出版書籍
方平譯,莎士比亞著。自作自受。新北:木馬文化,2003。
石光生。跨文化劇場傳播與詮釋。台北:書林,2008。
朱生豪譯,莎士比亞著。量罪記。臺北:世界書局,1996。
紀蔚然。跨文化之正解與誤讀─臺灣劇場改編西方正典之實驗意義。收於林鶴宜、
紀蔚然主編之《眾生喧嘩之後-臺灣現代戲劇論集》,頁 51-69,臺北:
書林,2008。
段馨君。西方經典在臺灣劇場:改編與轉化。新竹:國立交通大學,2012。
梁實秋譯,莎士比亞著。惡有惡報。臺北:遠東圖書,1999。
陳 芳。「「莎戲曲」」:跨文化改編與演繹。臺北:國立臺灣師範大學,2012。
彭鏡禧。摸象:文學翻譯評論集。臺北:書林,1997。
______。細說莎士比亞:論文集。臺北:國立臺灣大學出版中心,2004。
______譯注,莎士比亞著。量‧度。臺北:聯經出版,2012。
______譯注,莎士比亞著。威尼斯商人。臺北:
彭鏡禧、陳芳編劇。約/束。臺北:臺灣學生書局,2009。
____________編劇。量‧度。臺北:臺灣學生書局,2012。
期刊學報論文
林于湘。在場的問題,缺席的答案:重探莎士比亞「問題劇」。臺北:《戲劇研究》
第十二期,頁 33-88,2013。
林璄南。挪借《威尼斯商人》:試論《約/束》的改編策略與所引發的問題。《戲 劇學刊》第十四期,頁 85-108,臺北:國立臺北藝術大學,2011。
97
胡庚申。當代主要譯論評析─兼談以「適應」「選擇」為視角的譯論研究。《澳門 理工學報》第四期,澳門:澳門理工學院,2006。
陳 芳。書寫跨文化:量度《量‧度》。《戲劇學刊》第十七期,頁 7-32,臺北:
國立臺北藝術大學,2013。
______。表演重塑:臺灣「「莎戲曲」」演員的身體異化。《戲劇學刊》第二十期,
頁 39-67,臺北:國立臺北藝術大學,2014。
陳淑芬。莎士比亞翻譯與跨文化劇場交流─以台南人劇團莎士比亞工作坊《奧賽 羅》呈現為例。臺北:《文山評論:文學與文化》第二卷第一期,頁 99-120,
2008。
謝君白。國家法律‧宗教律法‧自然法則‧喜劇成規─莎劇《量罪記》法網探索。
《臺大文史哲學報》第六十三期,頁 189-224,臺北:臺灣大學,2005。
謝筱玫。跨文化之後:從《歐蘭朵》到《孟小冬》。臺北:《戲劇研究》第十期,
頁 139-162,2012。
謝馨緯。新詮?挪借?試論臺灣豫劇團《約/束》的改編意念。《東吳中文線上 學術論文》第二十六期,頁 117-136,2014。
熊賢關。跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現。
臺北:《編譯論叢》第五卷第二期,頁 31-60,2012。
未出版碩博士論文
丁汝方。論述、規訓、權力關係:以傅科觀點解讀莎士比亞《奧塞羅》、《一報還 一報》。彰化:國立彰化師範大學,2006。
方尹綸。臺灣當代劇場跨文化改編研究(2000-2009)。臺北:國立臺灣藝術大學,
2010。
王尚淳。跨文化改編與詮釋: 莎劇在臺灣的戲曲化研究(1986-2010)。桃園:
國立中央大學,2013。
林明弘。拉岡式大他者論述:莎士比亞《愛的徒勞》及《一報還一報》中誓言、
林明弘。拉岡式大他者論述:莎士比亞《愛的徒勞》及《一報還一報》中誓言、