• 沒有找到結果。

互文性的發展

第二章 文獻探討

第二節 互文性的發展

壹、熱奈特的互文性觀點

在克里斯多娃提出互文性理論後,不少西方文學批評家對互文性進行一連串 的討論。除了上一節巴特所提出的文本觀、德西達的解構閱讀之外,另一位對互 文性提出許多貢獻的人物便是法國的吉拉爾‧熱奈特(Gerard Genette)。若說克里斯 多娃與巴特對互文性的見解是廣義的說法,熱奈特對互文性的見解則是狹義的,

他認為:「互文性指一個文本與可論證存在於此文中的其他文本之間的關係。」31 熱奈特更對互文性做過非常仔細的劃分,他用跨文性統括了包含互文性和超 文性在內的五種文本間的關係,32也就是說他用「跨文性」(transtextuality)來統稱

「互文性」(intertextuality)。在他眼中,所有的文本都是跨文本的,任何文本都是 在其他文本片段上產生的「二度結構」。互文性與超文性區別了兩個文本的共存關 係和派生關係:「互文性指一個文本在另一個文本中切實的出現,體現一種橫向的 文獻羅列形態。如引用或抄襲;而超文性指一個文本從另一個文本中派生出來,

一個文本並不切實際的出現在另一個文本中,它體現出一種縱向的派生關係。」33

熱奈特認為維吉爾《埃涅阿斯記》、喬依斯的《尤里西斯》都是透過對《奧德 賽》的改造而完成的,但改造手法卻各自不同,有「簡單」和「複雜」的區別。

他認為喬伊斯採取前文本的情節故事和人物關係,但卻使用了與前文本不同的風 如戲擬或仿作。他更重視的是超文性,並以維吉爾的《埃涅阿斯記》、喬依斯的《尤 里西斯》來說明派生的關係。

31羅婷,《克里斯多娃》,(台北:生智文化,2002 年),頁 112。

32 熱奈特把文本的關係分為互文性、副文本性、元文本性、廣義文本性和承文本性五類。轉引自 洪濤,〈試論熱奈特對互文性理論的貢獻〉,《湖北社會科學》,2007 年第 10 期,頁 120。

33秦文华著,《翻譯研究的互文性視角》,(上海:上海譯文,2006 年),頁 71。

格。而維吉爾正好相反,他從前文本哪裡吸取了某種風格,用於另一個情節。熱 奈特稱前者為「以其他方式表達同一內容」,後者為「以同一方式表達其他內容」。34

一、引用(quotation)

這二種方式都是透過模仿《奧德賽》所派生出來,但是他們又與前文本有著不同 程度的差異性。熱奈特所關注的便是這差異性,他認為造成這種差異性的原因便 是承文本都對前文本進行了「改造」。

從熱奈特對互文性的闡釋,可以知道他將克里斯多娃所提出的互文性作更深 入的探討,而克里斯多娃的互文性在他的理論中只是跨文本性中的一種,且指的 是文本之間的共存關係。重要的是熱奈特所提出的互文性理論,賦予互文性具有 文本分析的功能,以及其對文本改造轉換手法的精細研究奠定了互文性理論修辭 學分析向度的基礎。

貳、互文性常見的創作手法

互文性廣泛的運用在後現代的寫作策略上,目前歐美學者對互文性在文學作 品中的表現形式大致區分為五種歸類。

35

34洪濤,〈試論熱奈特對互文性理論的貢獻〉,《湖北社會科學》,2007 年第 10 期,頁 121。

35 citation 或 quotation 都是引用之意,但是後者包括引文及語錄的意思,因此以後者的英文為主。

即直接引用前文本中的一段話,或是引用名字或語錄,通常會用引號、斜體 字、註解或是另列的文字標示出來,因此很容易被辨識出來。

二、暗引(allusion)

指在文本中出自聖經、神話、童話、民間傳說、歷史故事、宗教故事及經典 作品等等之中的典故和原型,不直接原封不動引用,而是明顯帶有前文本的意識 標誌。

三、拼貼(collage)

指把前文本部分的內容不作更動或修改,再直接引入到文本中;或是將兩個 或兩個以上的文本的部分內容加以黏貼、拼接組合在一起,再融入新的文本之中,

產新的趣味。

四、仿作(pastiche)或嘲諷的模仿(parody 又稱戲擬)

pastiche 的意思是模仿作品;parody 則是指諷刺性模仿詩文或是詼諧的改編詩 文。二者皆是熱奈特提到的派生的主要形式,仿作主要是模仿前文本,戲擬則是 對原作進行轉換。尤其戲擬這種方式古已有之,不過它在西方文學作品,尤其是 後現代主義作品中得到了十分廣泛的運用。它意指作家基於趣味或顛覆的目的而 於形式或體裁上模仿他作,藉由對前文本的扭曲、轉換達到諷刺、詼諧的效果,

而產生新意涵或新趣味的文本。

五、無法追溯來源的代碼(is unable code which traces originates)

這是巴特等人的觀點,它指無所不在的文化傳統的影響,而不是某一具體 文本的借用。

除了上述的五種歸類,還包括呼應、結構對位,有時還會因為翻譯的關係出 現不同的詞彙。然而互文的創作手法運用時,並不會侷限只用某一種手法,也可 能會混在一起使用,因此分析一個文本裡是如何確切的使用何種互文性手法,是 不易辨別的。因此,筆者在分析文本時儘量以上述五種的互文性手法說明互文性 在《航海王》中的運用情形。

相關文件