• 沒有找到結果。

第三章 當前俄語電腦詞彙之語言分析

第三節 俄語電腦詞彙之構詞特徵

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第三節 第三節

第三節 第三節 俄語電腦詞彙之構詞特徵 俄語電腦詞彙之構詞特徵 俄語電腦詞彙之構詞特徵 俄語電腦詞彙之構詞特徵

俄語構詞學是二十世紀四十年代以後才開始漸漸形成、發展。但直至七十年代後成 為語言學一門獨立的學科。而構詞過程的結果往往造就了大量的新詞彙。本章節以構詞 學基礎分析俄語電腦詞彙的構詞特徵並加以詳細分類。

壹、 俄語電腦詞彙之構詞分類

在語言學中,構詞是一種動態的活動。俄語屬於構詞能力很強的一種語言,且具有 規律性,可由構詞的層級性看出其規律。由根詞可以派生出新的詞彙,也可以從其形態 看出其詞法類型。依據王仰正主編之《社會變遷與俄語語言的變化》構詞法可分為詞的 派生法;詞的複合法;詞類轉換法及省略構詞法。54筆者將電腦詞彙主要分為詞綴法、

縮減法與詞性轉換三大類來探討:

一、詞綴法:運用詞綴構成新詞。分為後綴構詞法、前綴構詞法與前綴–後綴構詞 法。

(一) 後綴構詞法(суффиксация):憑藉能產型後綴在已有的各種詞類基礎上構 成新詞。例如:用名詞加後綴構成新的名詞,如:анализатор (analyzer,分析 器);用動詞加後綴形成新名詞,如:получатель (receiver,接收者)。俄語電腦 詞彙之後綴大體可分成以下幾種:

1. 以–ор 或–ер 為後綴,指具有某種功能的器物或人。此類詞彙大部分都是 以拼音或拼寫方式從外來語借入,如:

анализатор (analyzer,分析器) идикатор (indicator,指示器)

видеоадаптер (video adapter,視訊配接器)

видеоакселератор (video accelerator,視訊加速器)

54 同註 9,頁 155。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

саунд бластер (sound blaster,聲霸卡)

видеоконтроллер (video controller,視頻控制器) конвертер/конвертор (convertor,轉換器)

конденсатор (condenser,冷凝器;空氣壓縮器) конфигуратор (configurator,配置器;配置程序) координатор (coordinator,協調者;同等的人或物) принтер (printer,印表機)

плейер (player,播放器)

навигатор (navigator,導航裝置) модификатор (modifier,調節器) модулятор (modulator,調節器)

контролёр/ контроллер (controller,控制器) идентификатор (identifier,鑑定者)

дешифратор (解碼器),由動詞 дешифрировать 加後綴而來 инсталлятор (installer,安裝者)

интерпретатор (interpreter,傳譯者) 請見以下例句:

Системный контроллер также имеет формат EuroCard, содержит центральный процессор и память и может содержать другие интегрированные устройства (видеоконтроллер, последовательный интерфейс, диск и т.д.55

(系統控制器還具有 EuroCard 格式,包括一個中央處理器和內存,並且可 以包含其他如視頻控制器,串行接口,磁盤等集成裝置。)

55 Технология сетевого взаимодействия интеллектуальных периферийных контроллеров по системной шине (2001) // «Геоинформатика», 2001.08.23.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Буферная память оптического процессора содержит динамически управляемый двухмерный пространственно-временной модулятор света (транспарант).56

(光學處理器的緩衝存儲器由時空兩面之光線(透明度)調製器動態控制。) 2. 以–ник,–щик,–ок,–тель,–чик 為後綴,指具有某種特徵的人或具

有某種功能的物品。如:

планировщик (日程安排程序;策劃人),,,由, планировать 加後綴而來。

ползунок прокрутки (ползунок 指的是滑雪者,而 ползунок прокрутки 是 指電腦螢幕上從上到下移動資料),由動詞 ползучесть 加後綴而來。

получатель информации、получатель сообщения (получатель,接收者),

由動詞получать 加後綴而來。

поставщик сетевых услуг (поставщик,供應商),由動詞 поставлять 加 後綴而來。

частый посетитель (посетитель,訪客、出席者),由動詞 посетить 加後 綴而來。

посредник объектных запросов (посредник,中介者),由副詞 посреди 轉換而來。

преобразователь (轉換器),由動詞 преобразовать 加後綴而形成。

прерыватель (線路斷路器),由動詞 прерывать 加後綴而來。

приемник данных、приемник шины (приемник,接收器),由名詞 прием 加後綴而來。

переходник (適配器),由名詞 переход 加後綴而來。

переключатель (轉換器),由動詞 переключать 加後綴而來。

плата–расширитель (擴展器),由動詞 расширить 加後綴而來。

повторитель (中繼器),由動詞 повторить 加後綴而來。

56 Х. Г. Асадов. Принцип уменьшения размерности для синтеза и оптимизации подкласса информационно-измерительных систем с затухающими сигналами и для планирования эксперимента (2003) // «Информационные технологии», 2003.07.21.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

наблюдатель (觀測者),由動詞 наблюдать 加後綴而來。

ускоритель (加速器),由動詞 ускорить 加後綴而來。

請見以下例句:

Британская компания Sage CRM Solutions, входящая в группу компаний Sage Group, ― крупный поставщик программного обеспечения для управления бизнесом; её продуктами пользуются около 6 тыс. предприятий.57

(英國公司 Sage CRM 解決方案,為企業管理軟體的主要供應商 Sage 集團 的一部分,其產品約有 6000 企業使用。)

Теперь в него входят не только мыши и носители данных (SD-карты, флэш-накопители, мобильные контейнеры для внешних 2,5-дюймовых винчестеров, подключаемые к ноутбуку по USB-интерфейсу), но и такие относительно экзотичные устройства, как преобразователь питания для работы ноутбука от бортовой сети автомобиля, а также источник локального освещения, питающийся через USB-порт портативного компьютера.58

(現在,它不僅包括滑鼠和存儲媒介(SD 卡,快閃存儲器,外部的 2.5 英 寸硬碟驅動器移動式外殼,連接筆記型電腦之 USB 介面),但也有關於 這種奇特的電源轉換器設備,就像汽車供應筆記型電腦電源及局部照明 來源,通過筆記型電腦之 USB 端口供電。)

(二) 前綴構詞法(префиксация):直接置於詞根之前或另一前綴之前,構成一個 全新詞彙。藉助前綴構詞的新詞彙,其詞形與原詞屬同一詞類。即原本為名詞,

加了前綴後所構成的詞彙也是屬於名詞,原屬動詞的詞彙加了前綴仍為動詞。

俄語的前綴大都屬於由前置詞轉化而來,表示空間或時間意義,如:подпапка (subfolder , 小 型 文 件 夾 ) ; подзаголовок (subtitle , 副 標 題 ) ; подкаталог

57 Павел Куприянов. Sage повернулась к России лицом // «Computerworld», № 25, 2004.

58 Дмитрий Гапотченко. Все выше, и выше, и выше (2004) // «Computerworld», 2004.07.30.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(subdirectory,子目錄);подотдел (subdivision,細分);подпрограмма (subprogram 子程式)等。под 在俄語中意思為“次要的、在什麼之下”,在英語中相對應的則 為“sub–”,但並非所有 под 在俄語中意思都是指“次要的”,如 подсказка 則為

“prompt、help 催促提醒”之意。請見以下例句:

Одним из эффективных программных инструментов оценки качества получаемых сеток является встроенная в препроцессор подпрограмма построения гистограмм, относящихся к тому или иному показателю качества.59 (評估網路質量的最有效程式工具之一,是內置在預處理中與此或其他相關的質 量指標柱狀圖之子程序。)

Возможно также введение других дополнительных элементов, таких как

«Подсказка», «Развернутое описание запроса» и т.д.60

(或許可介紹其他補充的要素,如“提示”及“要求的詳細說明”等。)

在俄語中還有一類前綴稱為類前綴(префиксоид),這種前綴是由詞根、詞 素轉化而來。俄語電腦詞彙之類前綴有“видео–”、“веб–”、“ машино–”、“звуко–”

等,舉例如下:видеодиск (影碟)、видеодисплей (顯示器)、 видеоигра (電子遊 戲)、видеоадаптер/видеоплата (video adapter,視訊配接器)、видеоакселератор (video accelerator,視訊加速器)、видеокамера (video camera,視訊攝影機)、

видеокассета (video cassette,視頻卡帶)、видеокарта (video card,視訊卡)、

видеоконтроллер (video controller,視訊調節器)、видеоконтрольное устройство (monitor,監控裝置)、видеорежим (video mode,視訊模式)、видеопамять (video memory,視訊記憶體)、видеомагнитофон (video cassette recorder,卡式錄放影 機)、видеография (videography,攝像)、вебсайт (網站)、веб–сервер (網路伺服 器)、веб–адрес (web–address,網址)、веб–мастер (webmaster,Web 伺服站上的

59 Построение и применение препроцессора генерации, управления качеством и оптимизации сеток триангуляции контактных систем (2004) // «Информационные технологии», 2004.04.26.

60 Абстрактный пользовательский интерфейс в Java 2 Platform, Micro Edition: библиотека и ее поддержка (2004) // «Информационные технологии», 2004.07.26.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

系統資源管理員)、веб–страница (web page,網頁)、веб–узел (web site,網頁);

машинозависимый (computer–sensible 、 machihe–associated , 電 腦 相 關 的 ) 、 машинозависимый код (machine–dependent code , 電 腦 相 關 碼 ) 、 машиночитаемый (machine readable,電腦可讀的)、аудиоданные (audio data,

音頻資料)、аудиосигнал (audio signal,聲頻信號)、аудиофайл (audio file,音訊 檔)、звукозапись (sound recording,錄音)、звукоизоляция (sound-proofing,隔 音)、звукооператор (sound-producer,音效師)等。而“мульти–”在俄語詞彙裡乍 看像是類前綴的一種,但因其在英語為“multi–”,本身並非詞根,所以無法視為 類前綴的一種,如:мультиплексор (multiplexer,多工器)、мультипроцессор (multiprocessor , 多 重 處 理 器 ) 、 мультипроцессорная ЭВМ (multiprocessor computer,多重處理器電腦)等。而“multi–”除以拼音借入俄語中成 мульти 外,

還可以много 與 множество 表示,如:многопроцессорная ЭВМ (multiprocessor computer , 多 重 處 理 器 電 腦 ) 、 многопроцессорная обработка данных (multiprocessing , 多 重 資 料 處 理 ) 、 многоканальный интерфейсный драйвер (multiple link interface driver , 多 連 結 介 面 驅 動 程 式 ) 、 многоцелевая ЭВМ (multi–application computer,多應用電腦)、множественный доступ (multiple access,多址連接)、множество потоков данных (multiple data streams,多流資 訊)等。請參以下例句:

Архитектура PowerPC нового поколения базируется на совершенно новом исполнительном ядре, отличительными признаками которого являются вычисления с массовым параллелизмом для 215 команд (что не имеет аналогов), полная симметричная многопроцессорная обработка (SMP), два блока для вычислений с двойной точностью в режиме с плавающей точкой и контур обработки одного потока команд и многих потоков данных (SIMD), который в Apple называют «скоростным двигателем».61

(新一代的 PowerPC 體系基本建構於一個可完整執行的新核心上,此對 215 指令

(沒有類似的)來說,具有大量並行計算能力、全對稱多處理器(SMP)及在

61 Новости от IBM (2003) // «Информационные технологии», 2003.08.18.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

浮點模式上兩個雙精度的計算區塊和處理單指令流和多流數據(SIMD)的電路 等特點,蘋果稱之為多流“高速發動機”。)

В прошлом учебном году из кабинета были украдены видеомагнитофон, небольшой аудиомагнитофон и два раритетных словаря по молдавскому языку, несколько ценных словарей по румынскому языку.62

(在上一學年度,該研究室被盜竊錄像機,小型音頻麥克風及兩本老舊摩爾多瓦 語字典,和一些寶貴罕見的羅馬尼亞語詞典。)

В США ее определяют по так называемым Kelly Blue Book (см. вебсайт www.kbb.com), но эти данные не закон, а ориентир, то есть можно торговаться в разумных пределах.63

(在美國,確定了所謂的凱利藍皮書(見網站 www.kbb.com),但這些數據不是 法律,而是具有里程碑意義,可以在一個合理的貿易方式下運作。)

(三) 前綴–後綴構詞法(суффиксально–префиксальный):由造詞詞幹同時加 前綴和後綴構詞的方法。例如:перебутоваться (重新啟動)、подмышник (滑 鼠 墊 ) 、 подоконник (Windows 下 運 作 的 程 式 ) 、 звукосниматель (sound receiver,聲音接收器)、звукоулавливатель (sound-detector,檢聲器)等。請見 以下例句:

Для этого имеется особый прибор ― звукоулавливатель, который по звуку мотора быстро находит летящего противника.64

(要做到這一點,需有一個特殊的設備─測距儀,它可由發動機的聲音很快找到 了飛行的敵人。)

62 Надежда Семенюк. Служебная записка о хранении оргтехники на кафедре (2003).

63 Александр Долотов. Спасла доля секунды и... страховка (2004) // «За рулем», 2004.04.15.

64 А. В. Шиуков. Война в воздухе (1940-1941).

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

二、縮減法:此為俄語“經濟原則”所體現。分為縮略詞(аббревиация)與截短詞 (усечение)。

(一) 縮略詞是指把一個詞組縮略為一個複合的縮寫詞,其種類大致區分如下:

1. 利用詞首字母 (俄語字母、英語外來語字母) 組合成一個縮略詞。如:

ПЗУ–постоянное запоминающее устройство (只讀取存儲器) АСУ–автоматизированная система управления (自動化管理系統) АЦП–аналого–цифровой преобразователь (類比數位轉換器) ВЗУ–внешнее запоминающее устройство (外部存儲裝置) 請見以下例句:

Как сообщают разработчики, после установки DVD Region-Free вам не понадобятся специальные программы для перепрошивки ПЗУ DVD-привода, применение которых может быть бесполезным или плачевно сказаться на его работе.65

(如同開發業者報導,在安裝 DVD 區碼免費程式後,只讀取存儲器 DVD 驅動器不再需要特殊的軟體,這種應用也許是沒有意義或影響其運作。)

2. 利用第一字母代表,用 Б 代表 байт (byte,位元組);以 ГБ 或 Гбайт 表 示гигабайт (GB、Gbyte,十億位組);以 Кб 或 Kбайт 表示 килобайт (Kb、

Kbyte,千位元組);以 Мб 或 Мбайт 代表 мегабайт (Megabyte, MB;百萬 位元);以 коп 代表 код операции (operation code、opcode,運算碼、操作 碼);有時發生同一個縮略語,雖來自不同詞型,但所表達的詞彙意義卻 相同,如:以кодек (codec)代表 кодер–декодер (сoder–decoder,編碼─解 碼),而 кодек 也是 компрессор–декомпрессор (compressor–decompressor,

編碼器─解碼器)的縮略語。請見以下例句:

65 Бизнес-софт (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.02.13.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Оснащён же ноутбук отнюдь не "по-женски": процессор Pentium M с частотой 1, 1 ГГц, оперативная память до 1 Гбайт, жёсткий диск 60 или 80 Гбайт, встроенный Ethernet-адаптер 10/ 100 Мбит / с, адаптер беспроводной сети и т. д.66

(筆記型電腦的配備並非“女性化”:奔騰 M 處理器的頻率為 1.1 千兆赫、

記憶體容量高達 1 GB、硬碟 60 或 80 GB、內置每秒傳輸 10/100 MB 之無 線網路適配器等。)

Аппаратная часть базируется на процессоре с тактовой частотой 206 МГц, 4-дюймовом цветном дисплее, включает видеокамеру и голосовой кодек, а программное обеспечение помимо проигрывателя MP3 и web-браузера Opera содержит программы распознавания текста и голоса.67

(硬體基本設備有 206 兆赫處理器,及包括一台攝影機和語音編解碼器之 4 英寸彩色顯示器,而軟體包括 MP3 播放器和網路瀏覽器 Opera,提供了文 字和語音識別軟體。)

3. 利用略去名詞只保留形容詞,或略去形容詞只保留名詞作為詞組的稱名 單位。如:以плата 代替 сетевая плата (網卡);以 вирус 代替 компютерный вирус (病毒);以 сбой 表示 машиный сбой(錯誤);以 портал 表示 веб–портал (web portal,入口網站);以 сайт 代替 веб–сайт (site,網站);

以платформа 代替 компьютерая платформа (сomputer platform,電腦平 台);以 винчестер 代替 винчестерский диск (winchester,硬碟記憶);以 кластер 代替 вычислительный кластер (computer cluster,電腦機群);以 узел 代替 вычислительный узел (node,節點);以 гранитура 代替 гранитура шрифта (font,字型);以 глубина цвета 代替 битовая глубина цвета (color depth,色彩深度);以 кэш 代替 кэш–память (сache memory,快取記憶);

66 Ноутбук для леди // «Computerworld», № 26-27, 2004.

67 А. А. Чернов. Становление глобального информационного общества (2003).

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

以банк 代替 банк данных(資料庫)或 банк памяти(記憶庫);以 блок 代替 аппаратный блок (底盤)、блок данных (資料塊)或 блок программы(程式單 元);以 дамп 代替 дамп памяти (memory dump,記憶體傾印)或 дамп экрана(screen dump,螢幕傾印);而 канал 則可代替 канал ввода/вывода (input–output channel,輸出入通道)或 канал передачи данных (data link,

數據鏈)及 канал связи (communication channel,通訊通道)。請參例句如下:

В списке Top 500 крупнейших суперкомпьютерных инсталляций мира, датированном осенью прошлого года, третье место занимает кластер в знаменитой Национальной лаборатории имени Э. Лоуренса в Ливерморе, построенный на базе серверных плат Supermicro и достигший производительности свыше 7 TFLOPS.68

(根據去年秋天公佈全世界安裝之 500 大超級電腦中,利弗莫爾著名的勞 倫斯國家實驗室集群排名第三,它內建美國超微公司的網卡,運算性能達 每秒 7 萬億浮點以上。)

На первом этапе проекта сформированы рабочие группы, установлены базовые версии программных продуктов, ведётся их адаптация и настройка, реализована часть функционала будущей системы:

описана информационная модель хранилища данных и создана его платформа, согласована бизнес-логика механизмов по очистке и выверке данных.69

(在專案的第一階段組織了工作小組,建構了軟體的基本版本,接著需要 的是適應和調整,與實現了未來系統的部分功能:信息模型描述了資料 庫,建立了平台,並兼容處理商業邏輯和資訊調節的機制。)

Сайты AOL Time Warner и портал компании Microsoft Msn. com находятся на верхних строчках в списке самых популярных проектов, и в

68 Михаил Кузьминский. Водопады Supermicro // «Computerworld», № 25, 2004.

69 «МДМ-банк» выбрал RS-DataHouse // «Computerworld», № 26-27, 2004.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ближайшие годы именно они заработают основные виртуальные деньги.70

(美國線上時代華納公司網站和門戶網站微軟 MSN.COM 被列於最受歡迎 專案的名單之首,在未來幾年內,他們將賺取主要的虛擬貨幣。)

但縮略語常常會發生非相同領域但同一個縮略語,即還原成原來的詞組,

發現為不同詞所構成的現象。例如:ФАКТ

a) FACT, Factual Compiler 真實編譯程式

b) Fact, Fully-Automatic Compiler Translator 全自動編譯翻譯程式

c) Fact, Fully-Automatic Compiling Technique 全自動編碼技術、全自動編譯技術

(二) 截 短 法 即 把 音 節 較 多 的 詞 截 短 , 只 留 下 一 兩 個 音 節 。 例 如 : прога –программа (程式);винч–винчестер (光碟);комп–компютер (電腦);

псюк (personal computer,個人電腦);крысовод–провод соединяюший крысу с гробом(滑鼠線)等。

三、詞性轉變法:利用轉換詞性,擴充詞彙語義,可分為名詞化、形容詞化與代詞 化。

(一) 名詞化 (Субстантивация)

形容詞轉化名詞,表示事物名稱轉化為常用複數形式的名詞。例如:разное (雜項)、ведущий (дисковод) (主裝置)、ведомый (дисковод) (次裝置) 、 комплектующие (零件)等。請參例句如下。

компьютерные комплектующие, периферийное оборудование, расходные материалы для принтеров и копиров, телефоны и радиотелефоны, мелкая электробытовая техника71

70 Александр Латкин. Грузите документы бочками. Дело против Microsoft вступило в новую стадию (2002) // «Известия», 2002.01.28.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(電腦零組件,周邊設備,印刷機和複印機耗材,電話和無線電話,小型家電。)

(二) 形容詞化 (Адъективация)

被動形動詞形容詞化,形動詞轉化成形容詞後已不再有動詞的語法特性,

即無體、時、態的意義,但卻有形容詞的語法特性。例如:загружаемый (可 下載的);выделенный (選定的);измененный (更改過的);отправленный (已 發送的);занято (空間已佔用的);раскрывающийся список (drop–down list,

下拉式列表);исполняемый файл (executable file,可執行檔);шифрующая файловая система (encrypting file system、EFS,加密檔案系統);отображаемая память (expanded memory , 擴 充 記 憶 體 ) ; расширяемый язык разметки (extensible markup language 、 XML, 可 延 伸 標 示 語 言 ); вложенный файл (attached file,附加檔案);прикрепленный файл (attached file,附加檔案);

всплывающее меню (pop–up menu,彈出式選單、快顯選單);вызывающая программа (calling program , 呼 叫 程 式 ) ; загружаемый драйвер (loadable driver,可下載的驅動程式) ;загружаемый шрифт (downloadable font,下載字 型) ;запоминающая среда (storage medium ,儲存媒體);запоминающее устройство (storage device,儲存裝置) ;интергрированная система (integrated system,整合系統) ;интерпретируемый язык программирования (interpretable programming language , 可 譯 的 程 式 設 計 語 言 ) ; инфицированный файл (infected file,受感染檔案) ;неисправимая ошибка (unrecoverable error,不可 校正錯誤)等。請參以下例句:

Для начала работы следует запустить исполняемый файл.72

(你必須執行可執行的文件才可開始運作。)

71 Рейтинг российских интернет-магазинов по итогам II полугодия 2000 года (2001) //

«Эксперт-Интернет», 2001.03.12.

72 Методы и средства для внедрения компонентов САLS-технологии в авиадвигателестроении (2004) // «Информационные технологии», 2004.03.29.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Объем кэш-памяти второго уровня (быстродействующее запоминающее устройство, в которое заблаговременно поступают блоки команд и данных, чтобы процессору не приходилось ожидать, пока они будут считаны из оперативной памяти) увеличен вдвое ― с 512 килобайт до одного мегабайта.73

(第二級快速緩衝貯存記憶體(高速存儲設備可提前接收到命令和數據,不需 等到中央處理器處理即可先被讀取)處理速度快一倍:從 512 千位元組到百萬 萬元組。)

Это была одна из первых попыток создать расширяемый язык программирования: Лавров описал механизм последовательного расширения базового языка до языка, в котором заинтересован пользователь.74

(它屬於最早嘗試創建一個可擴展的編程語言之一,拉夫羅夫描述了語言前之 基礎語言間的連續擴展機制,其語言使用者對此部分感興趣。)

(三) 代詞化 (Прономинализация)

形容詞轉化成代詞具有抽象意義,並含有指示作用。例如:данный (這種);

следующий (下一個),如:следующая страница (下一頁);последний (後者);

предыдущий (前者),如 предыдущая страница(上一頁);родной (本機的)等。

貳、 俄語電腦詞彙外來語借用之構詞特色

俄語借用外來語的歷史良久,到十八世紀末以前,雖說文學作品與私人來往信件都 可看到外來語的借用實例,但主要還是以口頭借用為主。而十九世紀末到二十世紀初則 是俄語大量吸收新外來詞彙的時期。在此將俄語電腦詞彙分成兩類討論:

73 Новости (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.02.13.

74 Наталья Дубова. Орбита Лаврова // «Computerworld», № 29, 2004.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

一、在俄語中原本屬於外來詞借用,因電腦之出現,經語義擴充後成為之電腦詞 彙。

二、為二十世紀末二十一世紀初被借入俄語的電腦詞彙。

(一) 其中屬於二十世紀末以前外來詞,經語義擴充後形成之電腦詞彙,其構詞特色為部 分外來詞彙進入俄語後發生詞性轉變現象,如:

1. 英語中 coordinate 可為名詞、形容詞、動詞之意,但被俄語借用後,根據俄語 的 構詞 規 則 , 依 不 同 詞 性 而 組 成 不 同 的 字 , 如 : 名 詞 為 координата (coordinate,同等的人或物、座標);形容詞 координатный (coordinate,同等 的、座標的);動詞 координировать (coordinate,歸於同一類別、協調)。請見 以下例句:

"QuickSilver будет соединять, маршрутизировать и координировать сервисы, что обеспечит доступность информации в любой момент внутри компании и за её пределами", ― заявил Чуанг.75

(“快銀會連接、規劃路線及協調服務,無論在公司內或外部都可隨時獲取信息”

─ 莊陳述著。)

2. директива 借用英語 directive 而來,而在 directive 有形容詞與名詞解釋,形容詞 意為“指導的、管理的、方向性的”,而名詞則為“指令”之意,但俄語只借用其 名 詞 之 意 , 而 無 形容 詞 構 詞 結 構 , 如 :недопустимая директива (illegal directive,不被接受的指令)。команда (來自西班牙文 commando)也屬於此類,

command 在英語中有動詞與名詞之用法,動詞意為“指揮、控制”,而名詞為“命

command 在英語中有動詞與名詞之用法,動詞意為“指揮、控制”,而名詞為“命

相關文件