• 沒有找到結果。

第四章 結論(總結與建議)

第二節 建議

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

人與人傳遞訊息與相互交際的工具、媒介。屬於社會文化語言學之網路用語雖不符合語 言規範,但經過一段時間發展後則漸趨穩定性。我們可從網路用語“OMG”與心型符 號 被 牛津英語辭典(OxfordEnglish Dictionary) 收錄看出網路語言漸趨定型化現象。

“OMG”是 “Oh my God”(我的天啊)的縮寫最早確認使用年限為 1917 年。而心 型符號則是代表“love”,最早於 1970 年代中期出現,為美國紐約州行銷宣傳所使用 (I love NY)。其他還有一些常用的網路辭彙也納入牛津英語辭典:包括“LOL”意為「大 笑」;“IMHO”代表“依我淺見”;“BFF”指的是“永遠的摯友”等。

雖語言有穩定性特性,但常因使用者種族、國籍之不同而發生融合現象,尤其當社 會環境變化及人文科學、自然科學的蓬勃發展時,詞彙往往積極地反映出社會生活和社 會思想的變化。本論文主要研究伴隨新事物出現而被引進俄語之電腦詞彙,藉研究其詞 彙組成的過程、方式,並分析英語借入俄語後與俄語語言規範融合或衝突之現象,有助 於了解新詞彙產生的規律及外來語與俄語之間的借用關係。

第二節 第二節

第二節 第二節 建議 建議 建議 建議

透過上述各章節的理論以及語言活動之分析,除了可以瞭解電腦詞彙的發展,並能 給予俄語學習者,在使用電腦時對術語意義的認知和掌握,並進而提高俄語學習者在語 言學習上的樂趣,不僅能助於熟練操作電腦、從事工作、學習甚至娛樂活動,也促進人 們正確地使用網路語言溝通與交流。

藉由本論文研究成果,在此提出幾點具體建議供俄語教學者、教課書及辭典編撰者 與文字翻譯者作一參考。

一、在資訊爆炸時代,電腦已成為人們日常生活不可或缺的工具,俄語教學者及教 課書編撰者應著重於電腦術語的介紹,已因應時代潮流所需。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

二、目前在學校學習俄語者,大部分畢業後從事於電子資訊行業,故建議俄語教學 者應多開立科技俄語相關課程,供學生學習修讀俄語科技術語,俾增加學生就業競 爭力。

三、建議俄語辭典編撰者能增加常用電腦詞彙之例句使用,使俄語學習者容易理解 術語之語義,俾正確使用詞彙。

四、俄語電腦術語大多由英語借用而來,建議文字翻譯者應多參考英語電腦術語,

以便更精確了解俄語術語之語義,提升翻譯品質。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

參考資料 參考資料 參考資料 參考資料

壹 壹 壹

壹、 、 、 、 俄文部份 俄文部份 俄文部份 俄文部份

一、 書籍部分

Брагина А. А. 《 Лексика языка и культура страны : Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте》. Москва: “Русский язык”, 1981.

Воронцова В. Л., Гловинская М. Я., Голанова Е. И., Ермакова О. П., Земская Е.

А., Ильина Н. Е., Китайгородская М. В., Какорина Е. В., Крысин Л. П., Розанова Н. Н. 《Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995)》. Москва:

“Языки русской культуры”, 1996

Костомаров В. Г.《Языковой вкус эпохи:Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа》. Москва: “Педагогика-Пресс”, 1994.

Шмелев Д. Н. 《Современный русский язык. Лексика》. Москва: “КомКнига”, 2006.

Шанский Н. М. 《 Лексикология современного русского языка 》 . Москва:

Издательство ЛКИ, 2007

二、 論文、期刊

Кузнецова Н. В. 、、、Вахромова Е. Н. К вопросу о лингвистических перспективах 、 неологизмов компьютерной сферы. –Вестник Нижегородского университета им.Н.И.Лобачевского. - № 6. 2009.

Кутузов А. Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов. Дис. …канд филол.наук. – Тюмень, 2006.

Русакова Е. Б. Русский компьютерный социолект: формирование и функционирование. Автореф. дис. …канд.филол.наук. – Калининград. 2007.

Шашков С.С. Классификация компьютерного сленга по способу образования.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Скляревской Г. Н. 《Толковый словарь русского языка начала ХХI в. Актуальная лексика》М.:“Эксмо”,2007.

Скляревской Г. Н. 《Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения 》СПб.: “Фолио-Пресс”, 1998.

二、 語料庫 ( http://www.ruscorpora.ru/)

(一) 有明確作者標示

Александр Павлов. Память, которая всегда с тобой. Покупая цифровую технику, имейте в виду предстоящие расходы (2002) // «Известия», 2002.06.25.

Асадов Х. Г. Принцип уменьшения размерности для синтеза и оптимизации подкласса информационно-измерительных систем с затухающими сигналами и для планирования эксперимента (2003) // «Информационные технологии», 2003.07.21.

Артем Тарасов. Миллионер (2004).

Александр Долотов. Спасла доля секунды и... страховка (2004) // «За рулем», 2004.04.15.

Александр Латкин. Грузите документы бочками. Дело против Microsoft вступило в новую стадию (2002) // «Известия», 2002.01.28.

Борисов Ю. И., Шабанов Б. М. Одно из направлений развития САПР для создания сложных технических систем (2003) // «Информационные технологии», 2003.10.27.

Борис Ивоботенко. Шаговые электродвигатели // «Техника - молодежи», 1975 Леонид Черняк. Монополист «на час» // «Computerworld», № 25, 2004.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Беляев В. К., Забелин С. В. Абстрактный пользовательский интерфейс в Java 2 Platform, Micro Edition: определение, задачи, принципы работы (2004) //

«Информационные технологии», 2004.03.29.

Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000).

Василий Аузан. B2C: Вack to College (2001) // «Эксперт-Интернет», 2001.03.12.

Вадим Вирин. Великолепная семерка Lexmark (2004) // «Computerworld», 2004.07.02.

Вадим Вирин. Перевыполняя планы (2004) // «Computerworld», 2004.07.09.

Владимир Ляпоров. Евро за доллар (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.08.17.

Дмитрий Гапотченко. Все выше, и выше, и выше (2004) // «Computerworld», 2004.07.30.

Евгений Дридзе, Сергей Баричев. Виртуальная битва за клиента (2004) //

«Бизнес-журнал», 2004.03.03.

Кривошеев А. О., Гусев П. В. Методологические и технологические основы разработки Интернет-учебника (2004) // «Информационные технологии», 2004.09.20.

Керимов С. Г. Интеллектуальный поиск информации, основанный на онтологии //

«Информационные технологии», № 11, 2004.

Керимов С. Г. Интеллектуальный поиск информации, основанный на онтологии //

«Информационные технологии», № 11, 2004.

Кириллов С. Н., Дмитриев В. Т. Асинхронное маскирование речи на основе алгоритма Хургина-Яковлева (2004) // «Информационные технологии», 2004.01.26.

Леонид Черняк. Монополист «на час» // «Computerworld», № 25, 2004.

Леонид Черняк. Монополист «на час» // «Computerworld», № 25, 2004.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Михаил Кузьминский. Водопады Supermicro // «Computerworld», № 25, 2004.

Наталья Дубова. Орбита Лаврова // «Computerworld», № 29, 2004.

Надежда Семенюк. Служебная записка о хранении оргтехники на кафедре (2003).

Овчинников В. А. Применение генетических алгоритмов в задачах синтеза кузова автомобиля // «Информационные технологии», № 10, 2004.

Павел Куприянов. Sage повернулась к России лицом // «Computerworld», № 25, 2004.

Перепелкин Е. Л. Модель баланса ориентированного графа (2004) //

«Информационные технологии», 2004.10.25.

Суханов М. Г. О совершенствовании архитектуры и структур данных ГИС INTEGRO (2003) // «Геоинформатика», 2003.06.18.

Сергей Баричев. Надо выделяться товаром. Открываем представительство в Интернете (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.01.22.

Цветков В. Я., Булгаков С. В. Информационная угроза: компьютерные шпионы (2004) // «Информационные технологии», 2004.09.20.

Чернов А. А. Становление глобального информационного общества (2003).

Шиуков А. В. Война в воздухе (1940-1941).

(二) 無明確作者標示

Алгоритм баланса нагрузки для обеспечения режима реального времени в распределенной системе сбора и обработки данных (2004) //

«Информационные технологии», 2004.07.26.

Абстрактный пользовательский интерфейс в Java 2 Platform, Micro Edition:

библиотека и ее поддержка (2004) // «Информационные технологии», 2004.07.26.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Бизнес-софт (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.02.13.

Интеграция. Часть вторая // «Computerworld», № 29, 2004.

Использование SQL для индексации и обработки текстовых документов (2004) //

«Информационные технологии», 2004.05.24.

Интернет в мире // «Отечественные записки», 2003.

Компьютерная метафора (блог) (2008).

Комплекс алгоритмов и программ расчета гильотинного раскроя //

«Информационные технологии», № 8, 2004.

Методы и средства для внедрения компонентов САLS-технологии в авиадвигателестроении (2004) // «Информационные технологии», 2004.03.29.

«МДМ-банк» выбрал RS-DataHouse // «Computerworld», № 26-27, 2004.

Научные отчеты Алтайского государственного университета за 1998 год (1999).

Новости от IBM (2003) // «Информационные технологии», 2003.08.18.

Новости (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.02.13.

Ноутбук для леди // «Computerworld», № 26-27, 2004.

Опрос номера (2003) // «Наружная реклама России», 2003.10.20.

Протоколы, используемые в IP-телефонии (2004) // «Информационные технологии», 2004.07.26.

Построение и применение препроцессора генерации, управления качеством и оптимизации сеток триангуляции контактных систем (2004) //

«Информационные технологии», 2004.04.26.

Разработка и развитие обеспечивающих подсистем ИВС Госкомстата России (*) (2004) // «Вопросы статистики», 2004.02.26.

Рейтинг российских интернет-магазинов по итогам II полугодия 2000 года (2001).

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рейтинг российских интернет-магазинов по итогам II полугодия 2000 года (2001) //

«Эксперт-Интернет», 2001.03.12.

Распределенная компонентная модель тестов в системе дистанционного образования ГИПЕРТЕСТ // «Информационные технологии», № 8, 2004.

Самовосстановление (2004) // «Computerworld», 2004.07.30.

Технология автоматизированной синдромной диагностики заболеваний на основе трехзначной логики // «Информационные технологии», № 7, 2003.

Технология сетевого взаимодействия интеллектуальных периферийных контроллеров по системной шине (2001) // «Геоинформатика», 2001.08.23.

Частокол лезвий (2004) // «Computerworld», 2004.07.02.

貳 貳 貳

貳、 、 、 、 中文部份 中文部份 中文部份 中文部份

一、 書籍

馮華英馮華英馮華英

馮華英 等編等編等編,《俄漢新詞詞典》。北京:商務印書館,2007 年。 等編 張頌超張頌超

張頌超張頌超、、、 裴嘉佳、 裴嘉佳裴嘉佳、裴嘉佳、、、 孫大海孫大海孫大海 編著孫大海 編著編著編著,《精選俄漢漢俄計算機‧通信‧電子技術小詞 典》。上海:上海科學技術出版社,2009 年。

二、 網路

http://www.whatis.ru/

http://terms.your-hosting.ru/

http://www.slovonovo.ru/

http://teenslang.su/index.html http://hardvision.ru/?dir=glossary

http://zh.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E9%A6%96%E9%A1%B5 http://www.tradict.net/field_it.php

АВТОДИН(AUTODIN, automatic digital network) 自動數字網絡

Аве; Аве Мария (звуковая карта ) Ave Maria , Sound Blaster AWE32 音效卡

АВТОМАП (AUTOMAP, Automatic Machining Program) 自動化機器加工程序 автомонитор 自動監控程序

АДЕС (ADES, Automatic Digital Encoding System) 自動數字編碼系統 администратор (administrator) 程序管理器;程序管理員

АЕД (AED, automated engineering design) AED 語言,自動工程設計師語言

Ай-Би-Эм (IBM, International Business Machines) 國際商用機器公司;IBM 電腦公 司

айбиэмовский IBM 電腦程序

АКОМ (ACOM, Automatic Coding Machine) 自動編碼機 акселератор (accelerator) 加速器

АЛЕРТ (ALERT, Automatic Languistic Extraction and Retrieval Technique) 自動化語 言摘錄與檢索技術

алиас (alias) 別名

АЛКОМ (ALCOM, ALGOL compiler) ALGOL 語言編譯程序;算法語言編譯程序 альтернирование 交錯;交替;輪流

АПЛ (APL, Associative Programming Language) 相關程序設計語言 аппарат 硬體設備

АПТ (APT, Automatic Picture Transmission) 自動圖像傳輸 АПТ (APT, Automatically-Programmed Tools) 自動程序設計系統 арбитратор (arbitrator) 識別器

АРГУС (ARGUS, Automatic Routine Generating and Updating System) 自動程序生成 與更新系統

АСКЕНТ (ASCENT, Assembly System for Central Processor) 中央處理器滙編系統 АСПЕР (ASPER, Assembly System for the Peripheral Processors) 外圍處理器滙編系 統 АТС (ATS, Automatic Terminal System) 自動管理終端系統

аудио-КД (аудиокомпактдиск) 音頻磁碟

БИС (BIS, Business Information System) 商業信息系統

БК (бытовой компьютер) = бкашка 家用電腦

видеомагнитофон (video cassette recorder) 卡式錄放影機 видеоплата 視頻圖像數字信號轉換顯示板

виртуальная память (virtual storage、virtual memory) 虛擬記憶體 вирус 電腦病毒

ГАСП (GASP, General Activity Simulation Program) 普通活動模擬程序 гбайт = гигабайт 十億位組

ГИРЛЗ (GIRLS, Generalized Information Retrieval and Listing System) 通用資訊檢索 與編目系統

глаза (與電視攝影機和視覺信息分析器相連接的)光學傳感器 глобальный сеть 全球網

глючить 當機

голография (holography) 雷射攝影術

ДЖАГ (JUG, Joint User's Group of Associates for Computing Machinery) 電腦用戶聯 合團體

дигиплот (DIGIPLOT, Digital Plotting System) 數字繪圖機 дигитайзер (digitizer) 數字轉換器

ДИСАК (DISAC, Digital Simulator and Computer) 數字模擬器和電腦 ДИСАК (DISAC, Digital Simulation and Computation) 數字模擬和計算 диск (disc; disk) 光碟

ДИСТАЛ (DYSTAL, Dynamic Storage Allocation) 動態存儲分配 Доза (DOC) 磁碟操作系統

ИБМ = Ай-Би-Эм (IBM, International Business Machines Corporation) 國際商用機器 公司

ИЗИ (EASY, efficient assembly system) 高效裝配系統 икон; икона (icon); иконка 電腦螢幕上顯示的圖標、圖像 иконика 圖符處理法

Иксы UNIX 操作系統

и-мейл; и-мэйл (e-mail) 電子郵件

ИМПАКТ (IMPACT, Implementation Planning and Control Technique) 執行計畫與控 制計算

интерпретатор (interpretator; interpreter) 解譯器;傳譯者 интерпретаторский 翻譯的 ИНФОЛ (INFOL, Information Oriented Language) 面向信息系統 инфицированный файл (infected file) 受感染檔案

ИНФОТЕРМ (INFOTERM, International Information Centre for Terminology) 國際術 語資訊中心

ИПЛ (IPL, Information Processing Language) 資訊處理語言 ИПЦ (информационно-пропагандистский центр) 資訊宣導中心

ИРИС (инструмент работчика информационных систем) 資訊系統設置人員的工具 ИРЛ (IRL, Information Retrieval Language) 資訊檢索語言

исполнитель 執行裝置;執行程序的人

КОБОЛ; кобол (COBOL, Common Business-Oriented Language) 通用商業語言 кодек (кодер–декодер) 編碼─解碼 (compact-disc-player) 光碟機

компакт-диск-проигрыватель 光碟機

компакт-дисплейер 光碟機;光碟驅動程式 компакт-кассета (compact cassette) 盒式磁帶 компактная видеокассета 影碟

концентратор (concentrator) 多線會議電話;數據匯集分配器;集線器;集中多條通 訊線纜的裝置

МАГИК (MAGIC, Machine for Automatic Graphics Interface to a Computer) 連接電 腦的自動繪圖機

МАЛТИКС (MULTICS, Multiplexed Information and Computing Service) 多路轉換 資訊及計算服務

мама 主機板;電路板

МАНИАК (MANIAC, Mathematical Analyzer Numerical Integrator and Computer) 教 學分析數值積分電腦

маркер = курсор (marker) 光標

МАРС (MARS, Multiple Access Retrieval System) 多路存取檢索系統 массив 訊息區;數據集

машинозависимый (computer–sensible 、 machihe–associated) 電 腦 相 關 的 машинозависимый код (machine–dependent code) 電腦相關碼

микрокалькулятор (microcalculator) 小型電子計算機 микрокомпьютер 小型電腦

многоканальный интерфейсный драйвер (multiple link interface driver) 多連結介面 驅動程式

многопользовательский 多用戶的 многопроходной 多通道的

многопроцессорный 多處理器的

многопроцессорная ЭВМ (multiprocessor computer) 多重處理器電腦 многопроцессорная обработка данных (multiprocessing) 多重資料處理 многоцелевая ЭВМ (multi–application computer) 多應用電腦

множественный доступ (multiple access) 多重接取

множество потоков данных (multiple data streams) 多重資訊流 МОБИДИК (MOBIDIC, Mobile Digital Computer) 移動式數位電腦 МОБЛ (MOBL, Macro Oriented Business Language) 商務巨集語言 модемный 數據機的

МОС (MOS, Management Operating System) 管理操作系統 мост 網橋;網絡

мост-маршрутизитор 路由器 мочилка 電視遊戲機的遊戲

МП (MP, microprocessor) 微處理器

МППЛ (MPPL, Multi-Purpose Programming Language) 多用途程序設計語言 мультимедиа (multimedia) 多媒體

мультипроцессорная ЭВМ (multiprocessor computer) 多重處理器電腦 мусор 垃圾訊息

НАСАП (NASAP, Network Analysis for Systems Application Program) 系統應用程序 網路分析

Нортон = Нортон Командер (Norton Commander) Norton Commander 工具軟體 носитель информация = носитель данных 資訊存儲器

ПАЛ (PAL, Process Assembly Language) 過程匯編語言

ПЕЙС (PACE, Precision Analog Computing Equipment) 精密模擬計算設備 пентиум = пентюх = пеньтюх (Pentium) “奔騰”處理器

ПЛ/М (PL/M, Programming Language for Microprocessors) 微電腦程序設計語言 ПЛМКС (PLMX) 微電腦用的一種通用語言

ПРИЗМ (PRISM, Program Reliability Information System for Management) 管理用的 程序可靠性訊息系統

ПРОДАК (PRODAC, Programmed Digital Automatic Control) 可編程數字自動控制 продукт 軟體產品

ПРОЛОГ (PROLOG, Programming in Logic) 邏輯程序設計語言

ПРОМ (PROM, Programmable Read-Only Memory) 可編程序只讀存儲器 прокси-сервер 代理主機

РАМАК (RAMAC, Random Access Method of Accounting and Control) 隨機存取計 算和控制法

раскрывающийся список (drop–down list) 下拉式列表 распаковка 壓縮文件;解壓縮

распечатать 印刷

расширяемый язык разметки (extensible markup language、XML) 可延伸標示語言 редактировать 編輯程序、數字

РЕЙС (RACE, Random Access Card Equipment) 隨機存取磁卡裝置 РЕЙС (RACE, Random Access Computer Equipment) 隨機存取電腦裝置 реконфигурация (reconfiguration) 重新組合

релевантность 所需訊息與所得訊息之相關

РПГ (RPG, Report Program Generator) 報表程序的生成程序

РПЛ (RPL, running program language) 運行程序語言 русификатия 俄文化

сидиром (CD-ROM, compact disc read-only memory) 光碟唯讀記憶體 сидиромный 光碟唯讀記憶體的

сидилка CD

сидишник 光碟唯讀記憶體 символьный 符號的

СИМСКРИПТ (SIMSCRIPT, Simulation Scriptor) 模擬用通用語言 СИМУЛА (SIMULA, Simulation Language) 模擬語言

синтезатор 綜合程序

СИПРОС (SIPROS, Simultaneous Processing Operation System) 同時處理操作系統 сирота = нижняя висячая строка 指的是與 верхняя висячая строка 分開的另一段落 системный 電腦操作系統的

системщик 系統程序設計員

СМАЛГОЛ (SMALGOL, Small Computer Algorithmic Language) 小型電腦算法語言 сниффинг (sniffing) 最受駭客歡迎的一種攻擊招數

СОАП (SOAP, Symbolic Optimal Assembly Program) 符號最佳匯編程序 собака; собачка 符號@

СТАР (STAR, Self-Testing and Repairing Computer) 自檢修電腦 стек 一種特殊的串列形式的資料結構

СТЕП (STEP, Supervisory Tape Executive Program) 管理磁帶執行程序 стоповые биты (stop bits) 終止位元

ТАЙДАК (TYDAC, Typical Digital Automatical Computer) 典型數字自動電腦 таймер 定時器

ТРАНЗАК (TRANSAC, Transistorized Automatic Computer) 晶體管自動電腦 трансдуктор 程序轉換器

ТРЭЙС (TRACE, Timeshare Routines for Analysis, Classification and Evaluation) 分 類、分析與鑑定用的分時程序

УДЕК (UDEC, United Digital Electronic Computer) 統一數位電腦 указатель 光標;目錄

уникон (unicon) 大容量雷射永久性存儲器

УНИПОЛ (UNIPOL, Universal Procedure-Oriented Language) 通用程序專用語言 уни-процессор 單一處理器

ФАКТ (FACT, Fully-Automatic Compiler Translator) 全自動編譯翻譯程序

ФАКТ (FACT, Fully-Automatic Compiling Technique) 全自動編碼技術 фармат 格式化

ФАСТ (FAST, Formula and Statement Translator) 公式和語句翻譯程序 ФД (флоппи-диск); флоп; флоппи; дискета (floppy disk) 軟碟

ЦЕРТ (CERT, The Computer Emergency Response Team) 電腦應急反應小組 цифратор 數字轉換器

цифровой 數字的

цифроаналоговый преобразователь (digital–to–analog converter) 數位轉類比轉換器 цифровая сеть связи с комплексными услугами (ISDN) 整合服務數位網路

ADA (Automatic Data Acquisition) 自動數據獲取 AGP-видео карты AGP 顯示卡

AT (Advanced Technology) 先進技術

BBS (Bulletin-board system) 電子公告牌系統 CD (compact disk)

CD-ROM (compact disk read-only memory) 光盤唯讀記憶體

cookie-файл (cookie,在全球資訊網中, 不經使用者的認可就由伺服器電腦直接寫入 使用者硬碟中的小型文字檔案)

DOS (Disk Operation System) 磁碟操作系統 DOS-овский 磁碟操作系統的 Internet; InterNet 網際網路

Lap-top; Laptop 膝上型輕便電腦

PC personal computer 個人電腦 Pentium “奔騰“電腦

SMS (Short Messaging Service) 簡訊 SMS-чат 簡訊聊天

Software 軟體

web-сайт = веб-сайт 網站

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

web-страница = веб-страница 網頁 Windows 微軟公司推出的視窗操作系統 WEB-папка 網路資料夾

WEB-сервер 網站伺服器

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

附錄二 附錄二

附錄二 附錄二: : : :俄語摘要 俄語摘要 俄語摘要 俄語摘要

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Государственный Университет Чжэнчжи Факультет славянских языков и литератур

Чэнь И Лин 陳依玲 陳依玲 陳依玲 陳依玲

Компьютерная лексика в русском языке на рубеже XX и XXI веков

Научный руководитель

кандидат филологических наук, профессор Сун Юн Шень

Автореферат

Диссертация на соискание учёной степени магистра гуманитарных наук

Тайвань, Тайбзй 2012 г.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Одними из основных направлений современных лингвистических исследований всегда были описание и анализ лексики и терминологии для различных отраслей. Развитие языка в основном зависит от пополнения словарного запаса. В данной диссертации исследуются некоторые языковые процессы, повлиявшие на состояние компьютерной лексики и терминологии на рубеже ХХ и ХХI веков.

Объект диссертационного исследования

Россия из-за быстрого изменения социально-политической системы в 1990-е годы вступает в новый период развития. В русском языке появилось много новых слов, как будто в языке произошла революция. При частых контактах между Россией и другими странами, словарный запас русского языка быстро расширился, благодаря специальных лексикам в социальных, политических, экономических, культурных, научно-технических аспектах. Повышение роли науки и техники в развитии человеческого общества сильно повышает роль терминологии в современных языках.

Многими исследователями отмечен тот факт, что рост числа терминов современных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов русского языка. Русский язык конца ХХ века отличается большим количеством динамических процессов. Эти динамические процессы относятся и к такому коммуникативно-значимому пласту слов, как лексика и терминология компьютерных технологий.

Актуальность темы

Исследования лингвистической литературы показывали, что многие ученые стали изучать компьютерные термины и лексику в конце ХХ века, особенно сленг и жаргон (Русакова Е.Б.:2007;Юхмина Е.А.:2009;Кузнецова Н.В. 、Вахромова Е.Н. :2009;

Гао Го Цуэй 高國翠、Унь Сю Мзй 文秀梅:2006;Чэнь Сюе 陳雪:2010;Ян Ли 楊莉、

Шэн Хай Тао 盛海濤:2010 и др.). Эти учёные все большее внимание уделяют изучению компьютерного сленга и жаргона. При этом особый интерес возникает к специальным языковым единицам в лингвистике, и в этой работе я собираюсь проанализировать указанный пласт слов и показать языковые процессы, происходящие в нем на рубеже ХХ и XXI веков.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Цель исследования

Целью данной работы являтся структурное описание лекиски и терминологии компьютерных техногогий в сфере словообразования и семантических понятий, а также анализ взаимосвязи между русскими компьютерными словами и аналогичными словами в иностранных языках, особенно английском.

Задачи исследования

В соответствии с поставленной целью в работе предполагается решение следующих задач:

 дать характеристику словообразования и семантики в лексике и терминологии по словам и терминам, которые пополнили сферу компьютерных технологий на рубеже ХХ и XXI веков.

 определить языковые процессы, свойственные данному лексикону на рубеже ХХ и XXI веков.

 проанализировать заимствования из других языков, вошедшие в исследуемый пласт с точки зрения их адаптации в русском языке.

Методы исследования

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

 метод лингвистического описания: Использование наблюдения, сопоставления и обобщения позволяет дать общую характеристику исследуемого пласта слов, выделить классификации, выявить изменения в нем в связи с процессом актуализации.

 метод сопоставительного анализа: Приёмом сопоставления проанализировать отношения между лексикой и терминологией сферы компьютерных технологий и иностранным языком и указать сходства и различия в них.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

 метод компонентного анализа: По морфологии и семантики структурных компонентов исследовать лексику и терминологию в сфере компьютерных технологий и сделать классификацию семантических значений.

Теоретическая значимость

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении сведений по специфике языковых процессов в компьютерно-информативной лексике и помогает понять формирование словарного запаса в этой сфере деятельности.

Практическая значимость

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при преподавании современного русского языка, спецкурсов по терминологии, а также в преподавании русского языка для иноязычной аудитории.

Материал исследования

Материалом исследования послужили лексические и терминологические единицы, взятые из словаря «Толковый словарь русского языка начала ХХI в.: Актуальная лексика» под редакйией Г. Н. Скляревской и «Англо-русский и русско-ангийский словарь компьютерной лексики» под редакцией И. Н. Мизининой, А. И. Мизининой, И.

В. Жильцова и др. Кроме того, большая часть примеров работа взята из веб-сайта http://www.ruscorpora.ru/ (Национальный корпус русского языка). В нем наиболее полно представлен пласт слов, являющийся объектом исследования.

Структура работы

Диссертационная работа состоит из четырех глав (введение, две основных части, заключение), список использованной литературы и основных информационных источников.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Содержание работы

В первой главе «Введение» обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость.

Кроме того, указываются методы исследования и источники фактического материала, используемого для анализа.

Во второй главе «Характеристика источников и литературы»

описываются теоретические основы этой работы, такие как лексикология, социолингвистика, лингвокультурология, терминология и другие соответствующие литературы.

В пером параграфе главы «Лексикология: компьтерная лексика русского яызка и её пласт» определяется рост компьтерной лексики в пласте русского языка.

Во втором параграфе главы

«Социальная

лингвистика и лингвокультурология: научно-техническая революция и язык обновления»

описывается роль технологической революции в развитии языка. Технология создала много новых продуктов, а также повлияла на появление новых слов. Язык обновляется с развитии технологической революции.

В третьем параграфе главы «Терминология: компьютерная лексика и термины»

отмечаются специфические черты термина, как единицы языка, служащие для обозначения научных понятий. Хотя терминоведение как наука основана в середине ХХ века, однако она сразу приобрела большое практическое значение в связи с технологической революцией. Специальная лексика не только составляет значительную часть лексического состава развитых языков, но и является наиболее динамичной её частью. Иногда научные термины переходят в общеупотребительные лексики (в повседневную жизнь). Не существует четкой границы между термином и словами общелитературного языка.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В третьей главе «Языковые анализы настоящих компьютерных лексик»

проводится анализ заимствования и характеристики словообразования (каким путём компьютерная лексика формируется).

В первом параграфе главы «Иноязычные заимствовании в сфере компьютерных технологий в русском языке» рассматривается влияние иноязычных заимствований на русский язык. Это влияние состоит в морфологии, семантике, грамматике и социокультурном аспекте.

1. Вморфологии классифицируют следующие типы.

1.1. Количество аббревиатур буквенного типа увеличивается. Например:

СУВК-специфицированный управляющий вычислительный комплекс,ЦВМ-цифровая вычислительная машина, ЦП-центральный процессор.

1.2. Широкое использование дефиса. С пользованием дефиса сложное слово может назвать вещи, как описание профессий, цели, характера и так далее.

Например: альфа-канал, альфа-версия, альфа-тестирование, веб-документ, Интернет-провайдер, Интернет-адрес.

1.3. Увеличение количества синтетических слов. Например: аудиоданные, аудиоинформация, видеоадаптер, видеоданные, видеопамять, макрогенератор, макрокоманда, клипарт, знакогенератор.

1.4. Различные типы английского слова computer представлены в русском языке. Например: вычислительная сеть, компьютерная сеть, машинное время, автоматизированное проектирование, выполнение программы, обучающее приложение к программному продукту.

1.5. Явление смешения словообразований английского и русского слова.

Например: cookie-код, cookie-файл, WEB-папка, WEB-сервер, сеть Internet, адрес IP, JAVA-апплет.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1.6. Разные способы заимствования. Иногда при помощи ассимиляций звука и орфографии буквы, а также посредством смешения перевода смысла и ассимиляций звука. Например: интрасеть, подменю, гиперссылка.

1.7. Соответствие слов из иностранного языка правилам русского языка.

Некоторые английские слова в русском языке есть соответствующие иноязычные слова, но после заимствования создается много новых слов, соблюдающих правила русского языка. Например: зиповать, гамить, бутить, джобать.

2. Всемантике появляется много синонимов. Также самая компьютерная лексика английского языка заимствуется в русском языке через орфографию алфавита, и также через перевод значения найдется соответствующие термины, которые свойственны русскому языку. Например:

postmaster

заимствуется в русском языке как постмастер через орфографию алфавита и также как почтмейстер через перевод значения.

3. В граматике выражается соответствие иностранных слов с правилами грамматики русского языка. Например: булева алгебра, булева операция, булева функция, булево значение.

4. В социокультурном аспекте создается компьютерный сленг, очень популярный в устной речи. Например: винт, локалка, моник, мамка, блютус.

После распада Советского Союза в конце XX века активизировались деловые, научные, торговые, экономические, культурные связи, и увеличился зарубежный туризм. В связи с этим произошло заимствование из иностранных языков большого количества лингвистических единиц. В главе обоснована необходимость анализа освоения заимствованных номинаций русским языком. Особое внимание уделено английскому языку с XX века до сих пор. По Н.М. Шанскому выделяется 2 группы заимствования: заимствования иноязчных слов и лексические кальки.

Заимствование иноязчных слов состоит из двух типов: 1) лексика заимствованная или

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

освоенная языком (без прохождения через этимологический анализ трудно найти зти слова в качестве иностранных слов, которые заимствовались очень рано. Например:

автомобиль, метро, лозунг); 2) экзотизмы (слова отличаются особой социальной культурой и народными обычаями. Например: йога, кунфу, плейбой). Лексические кальки включают два основных типа: 1) кальки словообразовательные (приём морфемой, которые эквивалентны иностранному языку составляется новый термин.

Например: греческое слово biosgrapho заимствуется как жизнеописание в русском языке) ; 2) кальки семантические (заимствование семантики или лексического значений.

Например: картина обозначает рисунки, фотографии, и также фильмы).

Заимствования в русской компьютерной лексике включают следующие шесть главных видов: 1) заимствования по происхождению; 2) заимствования по употреблению; 3) заимствования по значению; 4) заимствования по звучанию; 5) орфографии буквы; 6) смешения заимствования по значению и звучанию.

В данной главе объясняются фонетические и семантические изменения в заимствовании иноязчных слов. Русский язык отличается полной ассимиляцией, так что много иностранных слов необходимо применять к фонетической норме русского языка. Фонетические изменения в заимствовании сферы компьютерных технологий в русском языке наблюдаются следующие явления.

1) У английской буквы «H» обычно две звучание в русском языке: [ г ] и [ х ].

Например: голография (holography [hə'lɑgrəfɪ]), хаб (hub [hʌb]), хардвер (hardware ['hɑrd͵wɛr]), гипермедиа (hypermedia [͵haɪpɚ'midɪə].

2) У английской буквы «L» звучит [ l ], и в русском языке звучит обычно [ л ] и [ л' ]. Например: дельта (delta ['dɛltə]), диагональ (diagonal [daɪ'ægən!]), дуаль-карта (dual card ['djuəl kɑrd]), кабель (cable ['keb!]), калькулятор (calculator ['kælkjə͵letɚ]) и т. д.

3) Ударение изменилось через заимствование иноязычных слова в русском языке. Например: директо рия (directory [də'rɛktərɪ]), ико на (icon ['aɪkɑn]),

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

катало г (catalog ['kætəlɔg]), курсо р (cursor ['kɝsɚ]), опера тор (operator ['ɑpə͵retɚ]), пило т (pilot ['paɪlət] ) и т. д.

4) У английской буквы «J/G» обычно звучит[dʒ], а в русском языке показаны буквари [дж]. Например: картридж (cartridge ['kɑrtrɪdʒʒʒʒ], джойстик (joystick ['d ʒ

ʒ ʒ

ʒɔɪstɪk].

5) Орфографии буквы при заимствовании не в соответствии друг с другом.

Например: адрес (address), буфер (buffer), дискета (diskette), сканер (scanner), трекбол (trackball), утилита (utility), микропроцессор (microprocessor).

6) С помощью орфографий «ing» формы отглагольного существительного с английского языка в русский язык. Например:сэмплинг (sampling ['sæmplɪŋ]), спулинг (spooling ['spulɪŋ]), сниффинг (sniffing ['snɪfɪŋ]), мэппинг (mapping ['mæpɪŋ].

Значение слова как языковый единиц является концепцией "названия", содержающее соответствующую особенность. Семантические изменения в заимствовании сферы компьютерных технологий в русском языке разделяются следующие явлении.

1) Расширение значения слова из собественно русского языка. Например: Мышь обозначает только “животное”, но его значение обогащается после чего появился компьютер.

2) При существовании соответствующих слов в русском языке иноязычные заимствовании заменяют природные фразы, или становятся синонимом присущих слов и так что бывают смысловые различия. Например: “Сервис” и

“обслуживание” имеют не одинаковое эначение. “Сервис” можно использоваться в информатике.

3) Расширение значения иноязычного заимствования в русском языке. С помощью заимствования добавляется новый смысл, который отсутствуется в

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

русском языке. Например: “Штрудель” сначала заимствовался из немецкого языка, австрийское мучное блюдо в виде рулета из скрученного трубкой листового теста с различной начинкой. Штрудель для русских компьютерный жаргон, обозначающый знак @, потому что @ похож на вид штрудели.

4) Cнижение значения иноязычного заимствования в русском языке. С помощью заимствования сокращается какой-то смысл, который существуется в иннострном языке. Например: У ангийского слова "host" обозначает человек, принимающий гостей и главный компьютер в сфере компьютерных технологий.

Но "хост" через заимствование в русском языке только остаётся смысл главныго компьютера.

5) Полное заимствованние смысла из значения иностранных слов в русский язык.

Например: картридж из "cartridge", браузер из "browser", мультимедиа из

"multimedia".

Во втором параграфе главы «Пути формирования компьютерного термина в русском языке » показаны в русском языке четыре способа формирования компьютерного термина, включающие в себя:

1) Метонимия

много компьютерных лексик заимствуется из повседневных слов. Даже если люди, которые не знают как управлять компьютером могут понять смысл компьютерного термина. (Например: банк данных , окно , меню, папка , письмо.)

2) Цитаты из произведений (Например: троянский конь, Беовульф-кластер, Баба Яга, Аве/Аве Мария)

3) Неологизм

Создается с помощью словообразования неологизм, который в большинстве является компьютерным жаргоном. Например:окнопросмотровщик , компомания , хомо рэтис и т.д.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

4) Метафора

Метафора, перенос названия, при котором, мы отдаем себе отчет в том, что название используется не по его прямому назначению. Он включает каламбурное словообразование и метафорический и функциональный перенос. Часто встречается в компьютерном жаргоне каламбурное словообразование, имеющее переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами.

Например:

Можно дружественность, используя так называемую

《дружественность》современных электронных систем, достаточно легко общаться с компьютером.

А метафорический и функциональный перенос разделяется на перенос по виду вещи (Например: мышь, блин) и по функции или механизму. (Например: мусор, ноутбук, мама.)

В третьем параграфе главы «Специальные черты словообразования компьютерной лексики в русском языке» классифицируют основные словообразовательные средства, создающие компьютерные лексики:

1) Аффиксация означает суффиксацию (–ор, –ер, –ник, –щик, –ок, –тель, –чик), префиксацию (Например: подпапка, подзаголовок, подкаталог, подотдел, подпрограмма), и суффиксально–префиксальный (Например: перебутоваться, подмышник , подоконник, звукосниматель, звукоулавливатель).

2) Аббревиация использовает первые буквы каждого слова (Например:

ВЗУ–внешнее запоминающее устройство) или показана с первом букваре (Например: ГБ или Гбайт означает гигабайт). Ещё существует прилагательное или существительное как фраза фукции назнавания. Например: плата (сетевая плата), вирус (компютерный вирус), сбой (машиный сбой), портал (веб–портал), сайт (веб–сайт). Кроме того, с усечением слога слова и только оставаться один

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

или два слога одним способ аббревиаций. Например: прога (программа), винч (винчестер), комп (компютер).

3) Конверсия включает субстантивацию (Например: ведущий, ведомый, комплектующие), адъективацию (Например: исполняемый файл, зашифрованная файловая система, отображаемая память), прономинализацию (Например:

данный, следующий , последний, предыдущий).

В четвёртой главе «Заключение» делаются выводы, полученные в результате анализа фактического материала.

В конце работы будет представлен список литературы, которую автор использовал для теоретического анализа компьютерной лексики и обработки фактического материала.

相關文件