• 沒有找到結果。

第三章 當前俄語電腦詞彙之語言分析

第二節 俄語電腦詞彙之產生途徑

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

архивирование/архивация (archiving,存檔);блокирование/блокировка (blocking,

阻塞);оптический диск/лазерный диск (optical disk,光碟)等。請見以下例句:

Рассмотренный порядок работы интерпретатора показывает, что его основная задача ― нахождение, создание, активация элементов пользовательского интерфейса системы, а также обработка событий от этих элементов.44

(審視翻譯工作的順序顯示出主要任務為定位、創造、活化用戶界面系統,以及這 些元素的事件處理。)

*Ведение зашифрованного журнала нажатых пользователем клавиш (всех или избирательно), архивирование полученного файла и отправка на удаленный сервер ― так называемые клавиатурные шпионы (key loggers).45

(加密雜誌用戶按鍵認可(全部或選擇性)的權限,收到文件的歸檔和發送到遠程服務 器,這就是所謂的鍵盤間諜(鍵盤記錄器)。)

第二節 第二節

第二節 第二節 俄語電腦詞彙之產生途徑 俄語電腦詞彙之產生途徑 俄語電腦詞彙之產生途徑 俄語電腦詞彙之產生途徑

語言的語義為說話人對所指事物、現象的感性評價,或是主觀態度。詞彙的修辭活 動往往能創造許多新詞彙。俄語電腦詞彙也是如此,其產生途徑包括:借代、引用文學 中的詞彙、創新詞彙及暗喻。詳述如下:

一、借代 (Метонимия):電腦詞彙有許多是借用日常生活中的詞彙,用於表達電 腦運作、操作過程,使得電腦詞彙更加生動,即使是不懂得操作電腦的人都能依 據詞彙的原意而瞭解術語代表的意思。例如:банк данных (資料庫) ;окно (視 窗) ;меню (目錄) ; папка (文件夾) ;письмо (email 信件) ;магистраль 意等 同於шина (通道、匯流排) ; заглушка (防拷貝設備) ;загрузка (下載);глаза (與

44 Абстрактный пользовательский интерфейс в Java 2 Platform, Micro Edition: библиотека и ее поддержка (2004) // «Информационные технологии», 2004.07.26.

45 В. Я. Цветков, С. В. Булгаков. Информационная угроза: компьютерные шпионы (2004) //

«Информационные технологии», 2004.09.20.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

電視攝影機和視覺信息分析器相連接的光學感應器) ;граббер (grabber,捕獲器),

英語 grabber 原本指的是掠奪者、爪鉤,但用於電腦專業術語時,即借代成為採集 圖像信息的一種設備,通過它監視輸入的視頻信號,當看到所需畫面時,按下控 制按鈕,便可把畫面數據採集到緩衝器中並建立一個圖像文件,存入硬盤;дорожка (磁盤表面的磁道);записать (用磁帶錄下圖像或聲音,或將信息寫入、存入電腦 存儲器) ;карандащ 意指“筆”,在電腦術語中借用成 световой карандащ (光筆)、

считывающий карандащ (條形碼讀入器);карман (磁盤或光盤之驅動器) ; координатная ручка (控制桿、操縱桿) ;координатный шар (軌跡球) ;корпус (主 機);почта(電子郵件);почтовый ящик (電子信箱);хост (host,主機);библиотека (程序庫)等。請參例句如下:

В процессоре Pentium II одновременно используются две шины, что вдвое увеличивает скорость обмена данными по сравнению с процессорами с одной шиной.

.

(在奔騰 II 處理器中,同時運用兩條母線,所以與使用一條的處理器相比,數據交 流的速度提高一倍)46

二、引用文學作品中的詞彙 (Цитация из произведения);特洛伊木馬 (троянский конь) 在電腦領域中指的是駭客用來盜取其他使用者的個人資訊,甚至是遠程式 控制制對方的電腦的一種程式,與病毒相似。「木馬」這一名稱起源於希臘神話。

攻城的希臘聯軍假裝撤退後留下了一隻龐大的木馬,特洛伊人帶回慶祝時,一隊 希臘兵從木馬中出來,他們悄悄開啟城門,放進了城外的軍隊,最終攻克了特洛 伊城。電腦中所說的木馬,其特徵與特洛伊木馬一樣具有偽裝性及隱蔽性,表面 上看不出來,但卻會在無意間對電腦系統產生破壞或竊取個人資料,甚至進而控 制整個電腦系統。有許多電腦俚語是借用神話人物表示,不僅簡短有力,同時也 借用其本身的意義,如:Беовульф-кластер (Beowulf cluster 貝奧武夫機群,又稱 貝奧伍爾夫集群)是一種高性能的並行計算機集群結構,特點是使用廉價的個人電 腦硬體組裝以達到最優的性能或價格比。此名稱來自於完成於西元八世紀,約 750

46 同註 16,頁 537。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

年左右的古英語著名英雄敘事長詩《貝奧武夫》。Ася 自電腦俚語 ICQ 音譯而來,

ICQ 原為英語“ I seek You”之縮語,為網路呼叫器 (一種網路通訊軟體,讓個人電 腦在連線狀態下,透過一個小視窗與他人對話),而在俄語電腦俚語又常常使用屠 格涅夫之作品“Ася”或“Аська”代表 ICQ "я ищу тебя"之意。 而電腦俚語 Баба Яга

(老巫婆)則可代表видеоадаптер EGA (Enhanced Graрhic Adaрter,視頻調配器),

來自於斯拉夫民族之神話及傳說中之女巫。她專吃小孩,在人們的心目中,是個 充滿邪惡、神秘的角色。因 EGA 讀音類似“Яга”,因此創造出電腦俚語“Баба Яга”來表示視頻調配器。另電腦俚語 Аве/Аве Мария (Ave Maria,聖母頌) 可作 為звуковая карта (Sound Blaster AWE32,音效卡)解釋,因其音“AWE32”讀音為

“Аве”,所以 “Аве Мария” 也成了電腦俚語,代表音效卡。請見以下例句:

Кластеры класса Беовульф строятся как сети рабочих станций и отличаются от них несколькими мелкими, но существенными характеристиками.47

(貝奧武夫機群就像一個工作站網絡,和其他機群不同的是有一些小的但顯著的特 點。)

三、創新詞彙 (Неологизм):依據馮華英等人所編《俄漢新詞詞典》收錄的新詞,

有許多都是屬於電腦俚語,隨著網路的普及,藉由構詞方式所產生,這些電腦俚 語最主要來自於數個有意義詞組成,例如:окнопросмотровщик (視窗瀏覽區);

компомания (電腦狂);хомо рэтис (熱中上網的人)。我們可以預見,像這樣的詞 彙數量將隨著電腦語言的發展而不斷地擴充,如:英語 WWW (World Wide Web,

全球資訊網)在俄語中相類似的詞為“ППП”( Повсеместно Протянутая Паутина 之 簡稱);глючить 口語指的是吸毒後發生幻覺,若用在電腦上則指“當機”;Дайрект Нет (Direct Net,直通網路);игроман(沉迷電腦遊戲的人) ;игромания (遊戲機狂 熱) ;игруха(電子遊戲程序) ;игрущка(電子遊戲程序) ;и-мейл/ и-мэйл(電子郵 件) ;инфонавт(上網者、網民) ;комп(個人電腦) ;компьютерщик(電腦技術人

47 Ю. И. Борисов, Б. М. Шабанов. Одно из направлений развития САПР для создания сложных технических систем (2003) // «Информационные технологии», 2003.10.27.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

員) ;копирайт (copyright 著作權、版權) ;копирайтер (copyrighter 著作權、版權 所有人) ;крак (系統漏洞、受損程序) ;кракер 借自英文 cracker 而來,有兩涵意,

一指電腦駭客,另則指受聘於企業或主動對電腦網路做攻擊性測試,並找出安全 性漏洞的仿駭客;лаптоп/лэптоп (laptop,筆記型電腦) ;мейл (mail,郵件);мейлер (mailer,寄件人);мыло (mail,郵件);мочилка (電視遊戲機的遊戲);пижамкер (page maker,排版系統);Пи-Си/писи (個人電腦);писишка (個人電腦);писюк (個人 電腦);порносайт (pornosite,色情網站);ридер (reader,瀏覽器、讀出裝置);самплик (sample,範例);сетеголизм (網路風潮);сетеголик (網迷);скрин (screen,螢幕);

смайл/смайлик (smile,微笑符號);супермозг (超級電腦);фидбэк (feedback,信 息反饋);чат (chat,聊天);чекбокс (check box,選擇框);юзер (user,使用者);

адвентура (adventure,電腦冒險遊戲);апгрейд (upgrade,升級);электронный видеоэкран ( 用 於 戶 外 電 子 信 息 和 廣 告 顯 示 之 電 子 顯 示 彩 色 大 屏 幕 ) ; винтус(windows,視窗);винды (視窗操作系統);виндюк (視窗操作系統);

виртуальная реальность (虛擬現實)等詞彙。請見以下例句:

Сделай апгрейд и на твоём компьютере ещё и Windows пойдёт.

(升級一下你的電腦,你的電腦還可以運行的。)48

Набранное на клавиатуре ссобщение мгновенно становится доступно всем

участникам чата. 49

(用鍵盤進行的交談可以在瞬間登錄到聊天室進行對話。)

Трудно ему работать в DOS, привык всё делать под Виндами. 50

(因為他習慣一切都在視窗系統下操作,所以用 DOS 磁碟作業系統工作很困難。) Для путешествий в виртуальную реальность нужен аудивизуальный шлем и средства мультимедиа.51

48 同註 16,頁 23。

49 同註 16,頁 529。

50 同註 16,頁 78。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(要到虛擬現實世界中去旅行,需要聲頻視頻裝置和多媒體器材。)

四、暗喻 (Метафора):利用一種事物來比作另一種事物的方法,把抽象的事物描 述得更加具體、鮮明。大部分電腦俚語都是利用暗喻所產生,主要分兩種型態:

(一) 雙關 (Каламбурное словообразование)指的是字或詞同時有雙重意義的 修辭法。可分為字音雙關(一字含有另一字的意思,即諧音)、詞義雙關(一詞 具有雙重意義)、語義雙關(一句話雙關兩件事)三種。在俄語電腦詞彙中最常 見的為詞義雙關與語義雙關,舉例如下:如:дружественность (信息友好性、

友善性)

Можно дружественность, используя так называемую

《дружественность》современных электронных систем, достаточно легко общаться с компьютером.52

(利用現代電子系統的“友善性”,可以很容易地與電腦打交道。)

如:чайник 原指“茶壺”,在電腦術語中意指“電腦新用戶”,另也有反諷之意“對 現代科技,如汽車、電腦的業餘愛好者、新手”。舉例如下:

Последнее обстоятельство сильно снижает шанс успешного развития

таких магазинов, поскольку сегодня среднестатистический пользователь всё чаще «чайник», неспециалист в технологиях, ему необходим понятный и очевидный интерфейс электронного предприятия.53

(後來的情況,大大降低了這類商店成功發展的機會,因為一般用戶大多為

“門外漢”,也不是科技專家,而此類電子事業是需要有明確和清晰媒介。)

(二) 轉義 (Метафорический и функциональный перенос)

51 同註 16,頁 78。

52 同註 16,頁 150。

53 Василий Аузан. B2C: Вack to College (2001) // «Эксперт-Интернет», 2001.03.12

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1. 按外型、型態借用之轉義:мышь (滑鼠);блин (CD);демон (daemon 或 demon, 一種程式類型,在 UNIX 系統下獨立自動地在幕後執行的程式)等。

類似詞彙如:жужжать (發出嗡嗡聲音),因數據機連線時,會發出嗡嗡的聲 響,故使用擬聲字жужжать 比喻當數據機連線時所發出的聲音(связываться с модемам);блохи(跳蚤)指電腦裡面的“蟲”,表示製作軟體程序所產生的意料 不到的錯誤、故障;жать батоны 表示用手按壓白麵包,在此 батон 比喻為“鍵 盤”,因為鍵盤一般來說外型與白麵包相似,故藉此比喻“鍵盤”,且等同於詞 組“работать с клавиатурой”之意。而 топтать батоны 因 топтать 有“踏、揉捏”

之意,故батоны 在此則指“滑鼠”之意,意等同於“работать с мышью”。

2. 按功能、機制借用之轉義:мусор (垃圾郵件);мама (主機板)等詞彙。

мама 除了指插塞接頭的有孔部份,在電腦術語中指的是“母板”、“主板”,包 含處理器、主存儲器、支持電路、母線控制器和連接器等電腦主要零件的電 路板。類似詞彙如:мост (網橋);пилот (pilot,網路濾波器,等同 сетевой фильтр);бегунок(跑步者)/движок(跑步者、緩慢移動)/ползунок(蹣跚學步、

緩慢移動)三組詞彙皆有“跑步、緩慢移動”之意,用於電腦俚語則指“scroll box”(捲軸方塊);танцплощадка 實際意思指“跳舞平臺”,但在電腦俚語中則 比喻“滑鼠墊”,因滑鼠通常都會放置在滑鼠墊上運作,而游標是靠滑鼠之移 動而同時運作,所以在使用電腦時,滑鼠就好像在滑鼠墊上跳舞一樣;гроб 原 指 “ 棺 材 ” 之 意 , 但 在 電 腦 俚 語 中 表 示 “ 電 腦 主 機 ” , 意 同 於 “корпус компьютера”;глаз 是“眼睛”之意,但也可被用來比喻 монитор(電腦螢幕);

詞組 ветер перемен 按字面解釋為“變換的風”,用於電腦俚語解釋就成了

“смена операционной системой на компьютере”(電腦操作程式的轉換);банка 原指“罐”,但在電腦俚語卻可代表“компьютер”(電腦);библиотека 原意為“圖 書館 ” , 使 用 於 電 腦 術 語 為 “ 程 式 庫 ” 之 意 , 但 在 電 腦 俚 語 裡 則 代 表

“файл-сборник разных подпрограмм”( 各 類 子 程 式 檔 案 的 收 藏 處 ) ; вывалиться/отвалиться 原意指“落下”,但在電腦俚語中有“потерять connect или выйти в DOS”(進入 DOS 操作系統)之意;在文書中 висячая строка 有兩

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

種用法,一為俗稱“вдова”(寡婦)的 верхняя висячая строка,指的是段落因字 數關係無法全數置於一頁,而被迫截斷放至另一頁;另一則為俗稱“сирота”(孤 兒)的 нижняя висячая строка,指的是與 верхняя висячая строка 分開的另一 段落。джекет 自英語 jacket 音譯而來,在電腦俚語中意指裝軟碟的保護套 (конверт для гибкого диска);жокей 音譯自英語 jockey,原意指“賽馬的騎 師”,用於電腦俚語則指“寫電腦程式的程式設計師”(программист, пишущий программы нетворчески);накопитель (存儲器、累加器),如:накопитель на жестких дисках (hard drive,硬式磁碟機存儲器); накопитель на лазерных дисках (laser disk,雷射唱片存儲器); накопитель на магнитной ленте (НМЛ) (magnetic tape storage,磁帶存儲器) ; накопитель на магнитных дисках (НМД) (magnetic disk storage,磁碟儲存器);почтовая бомба (mail bomb,郵件炸彈),

指為了讓某人大量的信件到其信箱,讓信箱因為爆滿而無法正常運作;

почтовый робот 指 的 是 一 個 自 動 回 信 的 電 子 郵 件 程 式 ; питание (электропитание,電源);блок питания (供電設備);источник питания (供電 設 備 ) ; источник бесперебойного питания ( 不 中 斷 電 力 供 應 ) ; контролирование бесперебойного питания ( 不 中 斷 電 力 供 應 監 視 ) ; управление питанием (電源管理器);с автономным питанием (自動供電);

выключить питание (關閉電源); прекращение питания (關閉電源);дурак 意 指傻瓜,而在電腦術語中защита от дурака (或 дураков)則指防傻瓜設備、傻 瓜型裝置,防止無經驗的使用者無意中損壞軟體和硬體的措施;жёлтый 原意 指“黃色的、庸俗的,不誠實的”(主要指大眾傳媒),而 жёлтая сборка 意指亞 洲國家組裝的計算技術設備,與белая сборка(歐美組裝)及 красная сборка(俄 羅斯組裝)相對;зависание 原指“懸掛”,但在電腦術語裡意指“異常終止”、“當 機”;клинч 原指(拳擊等)用臂鉗住對手(使其不能有效出擊)之意,自英文 clinch 音譯而來,作為電腦俚語則指“當機、程序衝突”之意;ламер 原意指“軟 弱、無能的人”,在電腦術語中則比喻自以為對電腦很在行而實際上經驗不足 的假行家。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

相關文件