• 沒有找到結果。

二十世紀末二十一世紀初之俄語電腦詞彙研究 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "二十世紀末二十一世紀初之俄語電腦詞彙研究 - 政大學術集成"

Copied!
127
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文. 指導教授:宋雲森博士. 政 治 大 二十世紀末二十一世紀初 立. ‧ 國. 學. 之俄語電腦詞彙研究 ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 碩士班研究生:陳依玲 中華民國一百零一年三月 1.

(2) 誌謝 能夠完成本論文,首先我要感謝我的指導老師宋雲森教授,宋老師在任職系 主任時期,除了要處理系上繁瑣的行政業務外,在百忙之中還要撥出時間與我討 論論文架構及指引寫作方向,每每與宋老師討論完論文後,總是能增加我的邏輯 思考能力,同時也對宋老師精深的學問知識感到無比佩服。宋老師總是不藏私地 提供給我大量論文寫作的參考資料,讓我不需茫然地尋覓學術資料,對於朝九晚 五上班族的我可說是一大助力,我今天能順利地完成學業論文,這一切我都要歸 功於宋老師,宋老師,真的非常感謝您!!. 政 治 大. 感謝系上的彭桂英老師與長榮大學翻譯學系劉康怡老師能抽空審查我的論. 立. 文,並提供我不同角度方向的思考及建議,讓我適時地修正論文缺失。也謝謝美. ‧ 國. 學. 莊、茵茵學姐在行政作業上所提供的協助。另外還要感謝公司的全力支持,允許. ‧. 我以彈性上班模式修讀碩士學位。在此我衷心地謝謝周德懷總經理、胡吉宏處長 與陳萬裕副理的鼓勵,沒有您們的支持與體恤,我無法順利地完成學位。感謝同. y. Nat. io. sit. 事明懿的幫忙,協助我解決論文文書處理上遇到的問題,也不斷地給我加油打氣,. n. al. er. 讓我有效率地完成論文寫作。當然我也要謝謝公司其他同事及大學好友家欣、夢. Ch. i n U. v. 韓、孟穎的鼓勵,在論文寫作時期我總是心煩氣躁,因為工作繁忙,常常處於蠟. engchi. 燭兩頭燒狀態,有時累得人仰馬翻,讓我ㄧ度想要放棄碩士學位,因為有你們的 關心,讓我有信心地繼續走下去! 最後當然要感謝我的父母,謝謝你們在我論文寫作時不給我任何壓力,有你 們的支持,我才能無後顧之憂地完成我的論文! 在此由衷地感謝上述的所有人及曾幫助過我的人!. 陳依玲 謹誌於政治大學 2012 年 03 月.

(3) 目 錄 第一章 導言................................................1 第一節 研究動機.........................................1 第二節 研究目的.........................................2 第三節 研究方法.........................................2 第四節 研究限制.........................................3. 政 治 大. 第二章 理論基礎與文獻探討 ..................................4. 立. 第一節 詞彙學:俄語電腦詞彙與詞層體系 ...................4. ‧ 國. 學. 第二節 社會語言學與文化語言學:科技革命與語言更新 .......8. ‧. Nat. y. 第三節 術語學:電腦詞彙與術語研究 ......................10. er. io. sit. 第三章 當前俄語電腦詞彙之語言分析 .........................12. n. 第一節 俄語之外來語與電腦詞彙之借用 ....................12 a v. i l C n hengchi U 壹、 外來語對俄語體系之影響………………………………. 12. 貳、 俄語借用詞與電腦詞彙………………………………… 19 參、 俄語電腦詞彙借用外來詞語音及語義轉變…………… 24 第二節 俄語電腦詞彙之產生途徑 ..........................35 第三節 俄語電腦詞彙之構詞特徵 ..........................42 第四章 結論(總結與建議) ...................................61.

(4) 第一節 總結............................................61 第二節 建議............................................62 參考資料..................................................64 語料來源..................................................69 附錄一:俄語電腦詞彙整理 ..................................75 附錄二:俄語摘要.........................................111. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(5) 第一章 導言. 第一節 研究動機 詞彙的研究一直以來都是現代語言學主要研究方向之一。語言的發展主要來自於豐 富的詞彙變化,而詞彙的變化則受限於人類認知與思維的能力。二十世紀九十年代俄羅 斯因社會政治體制的急劇變更,使俄語進入一個嶄新的發展時期,新詞大量湧入,彷彿. 治 政 大 從社會、政治、經濟、文化、科技領域詞彙上,我們可以觀察到俄語詞彙的變化主要來 立 自於以下幾個途徑,包括:新詞的產生、舊詞新義、借用外來語、俚語俗語的滲入標準. 經歷一場語言革命。隨著俄羅斯與其他國家往來頻繁,俄語詞彙體系開始蓬勃地擴充,. ‧ 國. 學. 語及縮略語的增加等。. ‧. 當今社會是信息爆炸的社會,電腦的運用和資訊科技的發展,使得電腦詞彙數量在. sit. y. Nat. 此階段明顯成長,豐富整個俄語詞彙體系。電腦不僅是人們工作所必要的設備,也是不. io. 詞彙的興趣。. n. al. er. 可或缺的娛樂工具,電腦語言與人類語言的發展相互地影響,因而使筆者興起研究電腦. Ch. engchi. i n U. v. 自資料的分析顯示出二十世紀末二十一世紀初已有許多學者開始研究電腦詞彙與 電腦術語的語言特色,尤其是電腦俚語與行話 (Русакова Е.Б.:2007;Юхмина Е.А.: 2009;Кузнецова Н.В. 、Вахромова Е.Н. :2009;高國翠、文秀梅:2006;陳雪:2010; 楊莉、盛海濤:2010)。不過以上學者之研究大都側重於電腦詞彙之構詞分析,再加上 電腦術語與行話日新月異,因此對俄語電腦詞彙研究不夠完整與宏觀。本論文將補充新 的電腦詞彙與行話之研究外,更將針對電腦詞彙之構詞與語義做全面之探討。. 1.

(6) 第二節 研究目的 本論文研究目的分為以下三點: 一、. 整合與分析研究俄語電腦詞彙之理論基礎,並介紹相關文獻。語言是一種社會. 文化現象,其變化與發展隨時隨地都受社會文化變遷所影響。而電腦詞彙屬於一種社會 語言,又是專業術語,本論文主要以詞彙學、社會語言學與文化語言學,及術語學為理 論基礎來分析俄語電腦詞彙。 二、. 探討俄語詞彙與外來語之關係。電腦乃西方科技產物,故俄語電腦詞彙幾乎都. 政 治 大. 借自外來語,本論文將詳細分析俄語電腦詞彙與外來語電腦詞彙之借用關係。. 立. 將分別於交際功能與結構特徵之不同視野,探討俄語電腦詞彙之語義與構詞。. 學. ‧ 國. 三、. 本論文將深入探討並對俄語電腦詞彙之語義及構詞特徵加以分類。. Nat. y. ‧. 第三節 研究方法. er. io. sit. 本論文將採取以下所列之研究方法,俾解決本論文所設立之課題:. al. n. v i n Ch 針對俄語電腦詞彙之客觀現象,進行共時分析,並彰顯研究客體在發展過程中所發生的 engchi U. (一) 語言描寫法 (метод лингвистического описания):運用對比、觀察、歸納等方法,. 變化,進行語料之分類,以達成本論文之研究目的。. (二) 對比分析法 (метод сопоставительного анализа):本論文將對比俄語電腦詞彙與外 來語之關係,並探討兩者之異同。 (三) 成份分析法 (метод компонентного анализа):按構詞、語義之結構成分,分別探討 二十世紀末二十一世紀初之俄語電腦詞彙,並進行歸納與分類。. 2.

(7) 第四節 研究限制 電腦科技不斷推陳出新,其詞彙成長快速,不僅為數龐大,且分類既廣又精,非本 論文所能完全掌握。本論文僅能依一般大眾最常使用的電腦詞彙 (профессионализм)、 術語 (термин) 和俚語 (жаргонизм) 來做分析,其原因有二:. 一、. 網路用語數量眾多,不符合語言規範,因其為非正式性,具任意性特徵,不歸. 屬於本論文電腦詞彙範疇內。 二、. 一般大眾最常使用的電腦詞彙,與專業電腦資訊人員所使用之電腦詞彙,界限. 政 治 大. 並不明確,網路用語與一般電腦詞彙之界限,也很不明確,本論文無法做客觀、明確的. 立. 劃分。. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 3. i n U. v.

(8) 第二章 理論基礎與文獻探討 第一節 詞彙學: 詞彙學:俄語電腦詞彙與詞層體系 語言是由詞彙所組成,任何一種語言,都是詞彙不斷演化的結果,無論是蓬勃地擴 充亦或是被淘汰走入歷史,都可以證明詞彙活動是『動態』的,這種發展是因應語言使 用者彼此溝通需要而產生。當社會劇烈變動時,語言的變化尤為明顯,以二十世紀末蘇 聯解體時為例,當時的社會、政治、經濟、文化、科技都發生巨大的變化,俄語體系也 因而產生劇烈的改變。其語言活動主要分為兩種發展過程:. 政 治 大 一、一種構築於俄語原本的詞彙之上,並借用外來語創造新的詞彙單位。 立. ‧ 國. 學. 二、另一種則是俄語標準語之口語化,有許多社會性或是職業性的專業術語開始成 為大眾通用口語。. ‧. 我們不難發現 1990 年以後的俄語語言體系中,最明顯的變化就屬電腦詞彙的大量. y. Nat. sit. 出現。其詞彙的出現,歸功於科技與社會的快速發展,電腦成為人們日常生活中不可或. n. al. er. io. 缺的工具,也深深影響了人們的生活,人與人之間的關係也因電腦的聯繫,而織成一張. i n U. v. 密不可分的網,經由網路而將彼此的生活鏈,緊緊連結在一起。層出不窮的新詞彙、各. Ch. engchi. 式各樣的表意符號,都隨著網路的快速發展,大量融入人們日常生活用語中。有些網路 用語,甚至成為一種流行的趨勢,若無法跟上腳步,則淪為落伍的象徵,甚至成為溝通、 交流的阻礙。根據《網路用語的類型及其特徵》1網路用語大致可分成以下幾種類型:. (一) 詞彙縮略型 ИМХО - Имею Мнение, Хочу Озвучить 指的是有意見要發表。 ПСы - поисковые системы (Yandex, Google, Rambler, Yahoo ,Mail, Bing, ну и так далее...) 指的是搜尋系統、搜尋引擎。 ПМСМ - По Моему Собственному Мнению 表示自己的意見。. 1. 林網,(網絡用語的類型及其特徵)。徐州:《修辭學習》,第 1 期(總 109 期),2002 年,頁 26~27。 4.

(9) (二) 圖形符號型:利用電腦鍵盤上的字母、數字與特殊符號,創造生動且具有幽默 感的圖形,常常比文字更能深入表達情緒,例如: : ) 表示微笑,常常出現在文章的結尾部分 : ( 表示心情不好 : P 表示吐舌、開玩笑之意 ^ ^ 表示開心 ^0^ 表示快樂因而張嘴哈哈大笑 +1 – совершенно согласен 表示同意的程度. 政 治 大 10X — (Thanks) Cпасибо (謝謝) 立 (三) 數字諧音型. 2 (To) K (到). ‧ 國. 學. 4 (For) Для (為了) U2 (You too) Ты тоже (你也是). ‧. L8R (Later) Позже (待會). n. al. er. io. F2F (Face to face) С глазу на глаз, тет а тет (面對面) (四) 故作童言型. sit. y. Nat. ME2 (Me too) Я тоже (我也是). Ch. engchi. i n U. v. 此類型最常出現於網路聊天室中,聊天室通常使用打字方式交談,而打字常常會有 錯誤發生,但使用者往往不在意語法或詞法的錯誤,甚至可能為了抒發某種情感, 而刻意將詞打錯,或將詞拉長,顯得有些童言童語。 (五) 文符並用型 藉由文字與特殊符號的並用,抒發一種特別的情感,創造栩栩如生的感官刺激。如: *K*--Kiss (親吻) *H*--Hug (擁抱) *W*--Wink (眨眼) (六) 舊詞新說型. 5.

(10) 利用俄語固有詞指稱新事物或新產品。如: Голова(頭) — процессор (處理器) Камень(石頭) — центральный процессор (中央處理器) Кирпич (磚頭)— центральный процессор (中央處理器) Лук(洋蔥) — почтовая программа Outlook (Outlook 郵件程式) Собака, собачка (狗)— “@” (email 之@符號) 雖然網路用語,是因電腦的出現,而被創造出來,然而網路用語,並不符合語言 規範,且因其非正式性、任意性特徵,導致網路用語數量眾多,範圍太廣,故在本論 文中不歸屬於電腦詞彙討論。. 政 治 大 最能展現語言發展的特徵主要分為兩種,一種是外部顯而易見的特徵,稱為詞彙型 立. 態;另一則是隱藏於詞彙內部之詞義的轉變。許多新概念、新技術、新事物因科學發展. ‧ 國. 學. 迅速而不斷更新,但這些『新』事物,並無法全部使用原有之固有詞指稱,因而新詞彙 的創造,就成為必要手段與過程。進入俄語詞彙體系之途徑亦分為兩種,其一為運用俄. ‧. 語構詞方式,將俄語固有詞改造成新詞彙來稱名,另一途徑則為大量借用外來詞。外來. Nat. sit. y. 詞是新詞彙產生之最重要源頭,因為西方國家在電子通訊方面的成就,一直以來都是處. io. al. n. 入數量最大。英語大量被借用的主要原因有二:. Ch. engchi. er. 於領先的地位,所以俄語電腦詞彙在詞層體系中,絕大部分屬於外來詞,尤其以英語借. i n U. v. 一、英語為國際間最主要的交流語言,俄羅斯隨著和西方國家的經貿、文化與科技 交流的機會日遽增多。 二、俄羅斯人在社會心理層面上,本來就存在著『崇洋媚外』的心態,所以絕大部 分俄語新詞彙都是來自於英語的借用。 依據《新時代俄語通論 上冊》2俄語詞層的體系分為下面四種: (一) 俄語固有詞與外來詞: 俄語固有詞與外來詞. 2. 張家驊 主編,《新時代俄語通論上冊》。北京:商務印書館,2006 年。 6.

(11) 俄語固有詞分成共同印歐詞、共同斯拉夫詞、東斯拉夫詞與純粹俄語詞,分別 源於不同時代的詞構成,其中數量最多的為純粹俄語詞。主要是由俄語獨特的構詞 方式派生出許許多多的詞彙,俄語詞彙體系也因此逐漸擴大。語言是開放的體系, 在一個國家發展過程中一定會與其他國家密切聯繫與交流,此時外來語的借入即為 擴充俄語詞彙最重要的途徑。尤以蘇聯解體後,從英美國家大量傳入新事物與新概 念開始最為明顯,其中又以科技電腦詞彙數量最多。如:компьютер(電腦)、 дисплей(顯示器)、файл (文件)、интерфейс(界面)、бит (位元)、байт (位元組)、плоттер (圖形顯示器)、дигитайзер(數字轉換器)、винчестер (硬盤)、принтер(印表機)等。3. 政 治 大 電腦是資訊爆炸年代下被創造出來的高科技產品。在日常生活中我們使用電腦 立. (二 二) 積極詞與消極詞: 積極詞與消極詞:. ‧ 國. 學. 詞彙頻率高,因其高度交際功能,故電腦詞彙在此詞層中屬於積極詞。 全民詞和方言詞: (三 三) 全民詞和方言詞 :. ‧. 此詞層是依據地域與社會群體的使用限制來區分。電腦詞彙是屬於特定社會群. y. Nat. sit. 體中所使用的術語及習慣詞。術語是指專門領域中,表示專業知識概念或事物的正. n. al. er. io. 式稱名。而習慣詞則是指特定社會群體中之共同交際語言。若非此特定群體則無法. i n U. v. 用彼此理解的語言相互溝通。因網路的普遍化,習慣詞有越來越擴充的趨勢,但無. Ch. engchi. 節制地擴充勢必打破俄語標準語的規範,對俄語詞彙體系來說是一種傷害。因資訊 科技的發達,電腦詞彙早已成為一般人溝通或工作所必備的詞彙,也就是徹底被運 用在日常生活中,屬於全民詞。 (四 四) 語體通用詞和語體專用詞: 語體通用詞和語體專用詞: 此詞層是依據其語體屬性來區分。電腦詞彙不僅屬於語體專用詞中的科學語 體,並且也是一種口語詞。科學語體的特點就是有明確的單一概念,電腦詞彙大多 屬於術語詞,而術語又是指專門的領域用語,故其屬科學語體。而除了書面記載的 3 Л. П. 153. 。. 克雷欣 著;趙蓉暉 譯,《社會語言學與現代俄語》。北京:北京大學出版社,2008 年,頁 7.

(12) 電腦詞彙外,網路用語的口語化與非正式特徵,也讓電腦詞彙成為口語語體的基本 詞層。. 第二節 社會語言學與文化語言學: 社會語言學與文化語言學:科技革命與語言更新 語言自身即是一種文化,語言反映、記錄並保存了文化發展的歷史。隱藏在語言背 後的是前人的生活經驗與社會狀況,因為語言有積累功能(кумулятивная функция),所 以文化的傳承、活動與發展都靠語言體現,了解語言的變化,就能一窺舊時代的全景。 人類因為使用語言,而成為高等動物,語言是人類獨特的文化行為,因而語言的發展與 社會文化密不可分。. 立. 政 治 大. 語言像一面鏡子,反映了整個社會變化。有許多物質雖然已經成為歷史,但當時被. ‧ 國. 學. 創造出來用以稱名的文字卻仍舊存在。從語言的變化可以顯示出文化的發展,例如:. ‧. Долго ль мне гулять на свете То в коляске, то верхом,. sit. y. Nat. То в кибитке, то в карете, То в телеге, то пешком. io. er. (Дорожные жалобы)4. al. n. v i n Ch коляска 指的是四輪敞篷馬車、кибитка 是四輪轎式馬車、而 e n g c 為帶篷馬車、карета hi U. телега 則為運貨用的四輪大車。我們可以從普希金的詩,了解十九世紀的社會文化背 景。當時的交通工具,不外乎以馬車代步,而隨著科技的進步,技術的發展,火車、飛 機、電車、捷運早已成為現今大眾運輸最主要的交通工具。我們早已看不到馬車奔馳在 路上,馬車的時代雖已逝,且這些器具也早已被淘汰不再使用,但是這些詞彙,卻始終 存在於俄語詞彙體系裡。過去的歷史我們來不及參與,但我們卻可從詞彙的變化、發展, 而對過去的文化背景有所體驗與了解。. 《. :Изучение лексики в лингвострановедческом. 4 Брагина А.А. Лексика языка и культура страны аспекте . Москва “Русский язык”, 1981, c. 46.. 》. :. 8.

(13) 一直以來,任何一種語言的字彙活動,都是很自然且持續進行的。科技的發展創造 了許多新詞彙,從原子發電、電視、收音機至個人電腦的出現,二十世紀末,可說是科 技革命的年代,也可說是一部科技發展史。科技創造了許多新產品,而新產品的出現, 也因而促成了新詞彙的誕生,“科技革命”成為語言發展之最關鍵因素。 二十世紀有許多重大的科技發明,其中包括太空科技、雷射技術、原子分裂、飛機、 電視、電腦及網際網路。而電腦及網路在二十世紀末的發展速度,更是令人驚奇。“電 腦”一開始被稱做電子計算機,是一個龐大的資料處理機器,但隨著電晶體、積體電路、 微處理器的陸續發展問世,以及週邊設備如硬碟、數據機和滑鼠的發明,電腦的體積早 已大大縮小,並成為公司行號的基本辦公室設備。而電腦的價格,對絕大部分的家庭來. 政 治 大. 說,也算是一筆可以負擔的費用。“電腦”不再是單純的電子處理機器,而是名符其實. 立. 成為“個人”電腦(Personal Computer),也就是每個人都能擁有的基本電子資訊處理設. ‧ 國. 學. 備。. 科技促進工業發展,也造就電子時代的來臨,個人電腦的普及加上無所不在的寬頻. ‧. 網路,使得人與人之間的關係,僅螢幕之距而已,桌上型電腦也逐漸地被可攜帶式的筆. Nat. sit. y. 記型電腦,甚至是被體積更小的上網型手機所取代。我們無法想像科技進步的速度有多. io. er. 快,我們更無法想像電腦能帶我們進入一個多麼科幻的境界。3D 電影“AVATAR”裡. al. 的潘朵拉星球成為每個人最嚮往的極樂天堂,虛擬世界亦或是未來版的真實人生?我想. n. v i n Ch 沒有人能夠斷定電影中的虛擬世界,是否真有一天能栩栩如生地出現在我們眼前吧? engchi U 3D 電影也不需要進入電影院,戴上 3D 立體眼鏡才能觀賞,只要家中添購 3D 設備,就. 能在家享受 3D 電影。高科技產品與技術的結合,改變二十一世紀人對整體世界的認知。 資訊科技的發展不但促進社會的高度文明化,對人類文化發展影響至極。 二十世紀後半葉的科技革命,提高了俄羅斯的競爭能力,藉由持續不斷地創新科學 技術,發達國家經濟,確保俄羅斯在二十一世紀處於大國地位。本論文將探討俄羅斯在 二十世紀末與二十一世紀初蓬勃而生的電腦詞彙,藉此了解俄語體系在科技革命時期之 詞彙變化與語言活動。. 9.

(14) 電腦科技與其他學科相比,算是一門年輕的科學,因而隨著電腦而出現的詞彙,相 對的比較新鮮、活潑。在語言之修飾功能上,電腦詞彙可說是發揮的淋漓盡致,不僅為 整個電腦詞彙體系增添了想像空間,也賦於一些詞彙特殊的生命力。舉例來說:мышь 大家都知道是老鼠,而在電腦詞彙裡 мышь 指的是「“滑鼠”。在二十世紀以前大家都 認為 мышь 只是一種動物稱名,但在二十一世紀的“мышь”,不僅僅單純只是老鼠的 名稱,而是另含有“滑鼠”之意,因為滑鼠的外型與老鼠相似,利用熟悉事物的形狀, 轉移到新事物上,而添加原有詞彙的意義,所以利用 мышь 原字並賦予其新的意義,使 其屬於電腦詞彙範疇之一。由此得知語言更新活動,並非僅侷限創造一個全新的詞彙過 程,詞彙語義的變化,也算是一種語言更新活動。此外語義範圍之擴充也可從 магазин. 治 政 大 супермаркет、гастроном、гипермаркет),主要是指陳列貨品銷售的場所,並有實際交 立 易買賣貨品之行為。但是隨著網際網路的發展,虛擬網路商店,也像雨後春筍般地一窩 得到佐證,магазин 原本指的是實體的商店或店鋪(例如 универмаг、универсам、. ‧ 國. 學. 蜂出現,上網購物甚至成為某些人的特殊購買行為,各式各樣的物品或服務都可經由網 路交易而獲得。магазин 已非狹義地指實體商店而言,只要是能提供服務、資訊、物品. ‧. 都可以廣義地使用 магазин,如:интернет- магазин 。. sit. y. Nat. io. n. al. er. 第三節 術語學: 術語學:電腦詞彙與術語研究. i n U. v. 人類社會文化發展必須仰賴社會分工,因不同行業類別,而逐漸形成各式各樣在一. Ch. engchi. 定程度上精於某一行業的個體。整個社會被形形色色的行業所分割,而彼此不同的行業 無形中也產生了行業間的語言差異,最明顯的差異表現在詞彙上。因各行業所使用的語 言,是基於行業之專門知識或技術所創建的一套詞彙,因詞語多數具有專門性,或艱深 學問,非專業人士無法理解,此種專業詞彙即是“術語”。術語所包含的概念與知識超 出外行人的知識範圍,故僅為特定領域內的人所理解、使用,且所表達的是固定,準確 且單一的語義。根據《語言與語言學論叢:應用社會語言學》術語具有以下五種特徵: 一、術語的語義比一般詞彙更能確切表達概念,更精確表達概念的本質。 二、術語語義是單一的,但術語不是孤立的,它是一個科學系中的有機組成成分。. 10.

(15) 三、任何一個概念都應當有一個相應的術語,而且只能有一個術語。 四、術語在專門學科是表述特定概念的特定語言形式。 五、同樣形式的術語,在不同的專門學科可以有不同的語義,但在一個學科中只能有獨 一無二的定義,且不能有多義概念。5 術語學是從二十世紀三十年代開始的,其創始人為編撰多種雙語詞典、百科詞典的 奧地利學者維于斯托(E. Wuster, 1898-1977),主張術語標準化,並追求術語的國際化。 術語學在二次大戰時因為信息工程之突破性成就,加上國際社會間的頻繁密切接觸,而 有了明顯的發展,第一個術語學機構「國際標準化組織」(ISO)也因應而生。術語學可說. 政 治 大. 與信息科學同步發展。科學技術領域之術語因所表達的知識具客觀性、國際性,且不像. 立. 社會科學或人文科學容易受個人見解、國家政治意識形態所影響,所以科技術語往往是. ‧ 國. 學. 有統一的標準或規範。. ‧. 科學術語與普通詞彙之間沒有明顯的界線,有時候科學術語會進入大眾生活成為普 通詞彙,如:сеть (network)指的是“電腦網路”,但網狀物或網狀系統也是使用 сеть. Nat. sit. y. 代表;ключевое слово (keyword)意指“關鍵字”,但也普遍用於日常生活中指“關鍵的. er. io. 代碼或密碼”。而有時普通詞彙卻又被賦予精準的科學定義、概念,如:навигатор. al. v. n. (Navigator) 指 的 是 航 海 裝 置 或 領 航 員 , 但 在 電 腦 術 語 中 則 為 “ Netscape. i n C Communications”,並定義為“開發的網際瀏覽器”。 hengchi U. 陳原 著,《語言與語言學論叢:應用社會語言學》。臺北:臺灣商務印書館股份有限公司,2001 年,頁 376。 5. 11.

(16) 第三章 當前俄語電腦詞彙之語言分析 語言的變化是因為外部因素及內部系統相互作用產生的,其語言的內部規律常因 為社會環境的劇烈變動而產生變化。二十世紀末蘇聯解體,在政治上全面轉向西方,伴 隨著社會政治制度的變革,大量的新產物與新概念進入了俄羅斯,此時俄語詞彙憑藉大 眾傳媒的影響力快速地成長。本章將分析俄語電腦詞彙之外來語借用、構詞特色與產生 途徑。. 治. 政 第一節 俄語之外來語與電腦詞彙之借用 大. 立. ‧ 國. 學. 壹、 外來語對俄語體系之影響. ‧. 二十世紀末俄語最顯著的語言現象之一為外來語的積極使用,因俄羅斯社會、政. y. Nat. 治、經濟、文化的改變,促使原本僅限於專業領域的外來詞彙被更廣泛地使用。根據. al. er. io. sit. Л. П.克雷欣《社會語言學與現代俄語》,外來語借用的原因主要可分以下六點6:. n. 1. 新事物或新現象之稱名需要。如:ноутбук (notebook,筆記型電腦)、блютус. Ch. (bluetooth,藍芽裝置)等。. engchi. i n U. v. 2. 區分相近,但是並不完全相同概念的需要。如:сервис 和 обслуживание、 сообщение 與 информация 兩組詞之語義皆非等值概念。 3. 出於某種目的,使某一領域的概念稱名更加專業化的需要。如:вирус (電腦病 毒)等。 4. 用一個不可分的、整體概念來指稱一個不可分的事物的傾向。如:компьютер (電 腦)代表 вычислительная машина (電子計算機)等。. 6. 同註 3,頁 154~161。 12.

(17) 5. 在借用語言中存在著已經形成的關於某一主題範圍或職業領域的術語系統,而 這樣的術語系統有可能在術語來源上具有或多或少的一致性,如同俄語電腦術語大 多數都是來自英語的新外來詞。 6. 外來詞借用中的社會─心理因素。一般人在使用外來詞時,並非能從其結構瞭 解真正意思,且外來詞在語言方面及說話人的意識中都具有某種標記性,此種特性 使得外來語的使用更顯現社會品味。 俄羅斯社會對外來語的接受度從四十年代的排斥,至六十年代轉向容忍,而到了八 十年代末到九十年代初,則開始積極接受外來詞。外來語的借用對俄語體系及社會文化. 政 治 大. 的影響,主要表現在構詞、語義、語法與社會文化層面:. 立. ‧. ‧ 國. 下:. 學. 一 、 構 詞 方 面:因 外 來 語 而 產 生 新 的 詞 素 及 派 生 詞,大 致 區 分 七 類 型 如. (一 ) 縮 略 詞 數 量 增 加 , 如 : СУВК (специфицированный управляющий. Nat. sit. y. вычислительный комплекс, 全套專業化控制電腦設備); ЦВМ (цифровая. al. er. io. вычислительная машина,數位電腦);ЦП (центральный процессор,中央處. n. 理器);ПК (персональный компьютер,個人電腦)等 。 請 見 以 下 例 句 :. Ch. engchi. i n U. v. Этот список легко продолжить: автоматы для точной остановки шахтных. подъемных. машин,. автоматические. координатографы. с. управлением непосредственно от ЦВМ, электронные приборы времени, устройства ввода-вывода информации цифровых вычислительных машин…7 (這份名單很容易擴展:有精確掌控礦井升降機的電腦,還有直接由電腦控制 的自動繪圖機,以及電子時間裝置,資訊投入產出之數位電腦等。) В течение очень короткого времени Андриссен и Бина переписали его для платформ ПК и Macintosh. Стремительность, с которой Mosaic 7 Борис Ивоботенко. Шаговые электродвигатели // «Техника - молодежи», 1975.. 13.

(18) приобретал популярность, была такова, что уже в декабре о нём писала New York Times.8 (在很短的時間內安德里森和比娜為了 PC 和 Macintosh 的平台做了改寫。 Mosaic 就是這樣迅速地受到歡迎,此現象早已在十二月之紐約時報被報導 過。) 大量使用破折 破折號表示一個詞組 號表示一個詞組,借助連字符構成的複合詞用作事物的稱 (二 ) 大量使用 破折 號表示一個詞組 名,或用作同位修辭,或用作說明職業、用途、性質等。9如:альфа-канал (alpha channel,阿爾發通道);альфа-версия (alpha release,電腦軟體雛型版); альфа-тестирование (alpha testing,電腦軟體雛型版試用) ;веб-документ. 政 治 大. (web-document,網路資訊);Интернет-провайдер (Internet provider,網際網路. 立. 內容提供者) ;Интернет-адрес (IP address,網路位址)等。請見以下例句:. ‧ 國. 學. Представленные в данной работе модель баланса ориентированного решения. задач. информационного. поиска. ‧. графа и алгоритм расчета рангов вершин графа могут быть применены для в. больших. коллекциях. Nat. sit. y. гипертекстовых документов, например, в веб-архивах поисковых систем. io. er. Интернета.10. al. v i n Ch 解決巨集的超文本文件之信息檢索問題,如網路搜索系統的網站資料庫。) engchi U n. (在此份研究報告中呈現的是向圖平衡的模型,而圖形頂點之行列計算可用於. Масштабная рекламная кампания «Телефон― лучший подарок», проведённая операторами сотовой связи под Новый год, привела к значительному. всплеску. интереса. к. интернет-сайтам. «мобильной». тематики.11. 8 Леонид Черняк. Монополист «на час» // «Computerworld», № 25, 2004. 本論文所列例句皆出自於 語料庫 http://www.ruscorpora.ru/,以下不再贅述。 9 王仰正 主編,《社會變遷與俄語語言的變化》。哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008 年,頁 174。. 10 Е. Л. Перепелкин. Модель баланса ориентированного графа (2004) // «Информационные технологии», 2004.10.25. 11 Василий Аузан. B2C: Вack to College (2001) // «Эксперт-Интернет», 2001.03.12.. 14.

(19) (在新年期間手機廠商大規模地進行廣告宣傳 “電話─最好的禮物”,明顯 提升了大家對網站以“手機”為主題的興趣。). (三) 合 成 詞 數 量 增 加 , 以 аудио- 組 成 的 有 : аудиоданные (audio data, 音頻資訊); аудиоинформация (audio information, 音頻訊號) 等 。 由 видео-組 成 的 詞 彙 , 如 : видеоадаптер (video adapter, 視訊 配接器); видеоданные (video data, 視訊資料); видеопамять (video memory, 視訊記憶體)等 詞 彙 。 而 以 macro 為 首的英文電腦詞彙也常以 合成字型態進入俄語體系,如:макрогенератор (macro generator,巨集產生 器 ) ; макрокоманда (macro instruction , 巨 集 指 令 ) ; макроязык (macro. 政 治 大. language,巨集語言) ; макропрограмма (macro program,巨集程式)等。類似. 立. generator,字元產生器)等。請見以下例句:. 學. ‧ 國. 的 詞 彙 還 有 : клипарт (clip art , 剪 輯 藝 術 ) ; знакогенератор (character. ‧. К тому же на компьютере должен быть обязательно видеоадаптер, поддерживающий 24-битовый цвет для рассмотрения деталей.12. y. Nat. er. io. sit. (此外,電腦必須要有深度解析並支援 24 位色之視頻適配器配備。). al. n. v i n C современным задачам, INTEGRO не отвечаютh e n g c h i U требующим наличия в системе. Встроенные средства настройки меню и создания проектов ГИС. макроязыка. с. широким. обрабатывающих. функций,. набором. также. управляющих. желательно,. элементов. чтобы. и. макроязык. основывался на уже известном пользователю языке программирования для облегчения его изучения и использования.13. (內建目錄裝置和地理信息系統 INTEGRO 創造的方案無法解決當前的課題, 因為必須要處於一個控制和處理功能廣泛的巨集語言中。這樣一來,希望巨 集語言能對已知的學習者和使用者帶來方便並成為普及的程式編輯語言。) 12 А. О. Кривошеев, П. В. Гусев. Методологические и технологические основы разработки Интернет-учебника (2004) // «Информационные технологии», 2004.09.20. 13 М. Г. Суханов. О совершенствовании архитектуры и структур данных ГИС INTEGRO (2003) // «Геоинформатика», 2003.06.18.. 15.

(20) (四 ) 英語 computer 之多種俄語型態表現法。 之多種俄語型態表現法。英文電腦詞彙以 computer 為首 而 形 成 的 詞 組 , 進 入 俄 語 體 系 大 多 以 машино, вычислительно, автоматизированно, компьтерно 四 種 型 態 為 首 組 成 俄 語 詞 組 , 如 : вычислительная сеть 或 компьютерная сеть (computer network,電腦網路); mашинное время (computer time , 電 腦 時 間 ); автоматизированное проектирование (computer-aided design, CAD,電腦輔助設計)。另外還有用 программа 代表 computer,如:выполнение программы (computer run,計算 機運行);обучающее приложение к программному продукту (computer based training system,電腦輔助訓練)等。請參以下例句:. 政 治 大 Как правило, при проведении экспериментов с организацией сбора и 立. обработки данных по нескольким каналам один вычислительный узел не. ‧ 國. 學. обеспечивает требуемой производительности или функциональности, если требуется осуществить представление данных, их обработку или сохранять. ‧. данные в базе данных.14. sit. y. Nat. (作為一個規則,在進行一些有組織系統的實驗及經由某些途徑處理資訊過程. io. er. 中,如果必須擷取資訊,處理或存儲數據在資料庫中,一個節點不提供所需 的性能或功能。). n. al. Ch. engchi. i n U. v. 英俄混合構詞現象。 (五) 英俄混合構詞現象 。有些英語電腦詞彙進入俄語後,仍維持英語的詞彙 型態,即英俄同時存在的現象,如: cookie-код、cookie-файл (cookie,在全球 資訊網中, 不經使用者的認可就由伺服器電腦直接寫入使用者硬碟中的小型 文字檔案); WEB-папка (Web folder,網路資料夾);WEB-сервер (Web server, 網站伺服器);сеть Internet (internet,網際網路);адрес IP (IP address,網路位 址)等。英俄詞彙共存最頻繁地出現於”程式” 詞彙,因為通常電腦程式複雜又 艱澀,一般人並無法理解,若使用原本英語型態加上俄語關鍵字,不但敘述. 14 Алгоритм баланса нагрузки для обеспечения режима реального времени в распределенной системе сбора и обработки данных (2004) // «Информационные технологии», 2004.07.26.. 16.

(21) 簡潔且易於讓一般使用者明瞭,如; JAVA-апплет (Java Applet,一 Java 程 式可被包含在 HTML 頁面中)。請見以下例句: Для описания онтологии применяются также языки и модели, предназначенные для структурной и семантической разметки Webдокументов.15 (為描述本體使用語言和模型標記,用作網路文件之結構和語義標誌。) (六) 借用途徑豐富 借用途徑豐富。 。許多英語外來語進入俄語並非以全部拼音或拼寫借入, 而是利用部分音譯結合部分意譯而來,如:интрасеть (Intranet 一種企業內部. 政 治 大. 的 Internet);подменю(submenu,次目錄);гиперссылка (hyperlink,超連結). 立. 等。請見例句如下:. ‧ 國. 學. Интрасеть поможет правильно организовать распространение и обработку докуметов с помощью Web-технологии.16. ‧. (企 業 網 借 助 網 路 技 術 得 以 精 準 並 有 組 織 地 分 發 和 處 理 文 件 。 ). y. Nat. io. sit. (七 ) 外來語俄語化現象 外來語俄語化現象。 。有些原本在俄語中就有相對應的英語詞彙,進入俄. n. al. er. 語後又依照俄語造詞規則創造許多新詞彙,即英語俄語化現象,此現象最常. i n U. v. 見於電腦俚語,如:зиповать (ZIP,壓縮檔案),“ZIP”在俄語中相對應的動詞. Ch. engchi. 為 сжимать 或 архивировать,都是指壓縮檔案以備存取或傳送資料,但 ZIP 同時也以字母拼寫法借入俄語,並且依照俄語動詞構詞規則,創造出新的俄 語詞彙為 зиповать,此外也派生了形容詞 зипнутый。屬於此種外來語俄語化 的詞彙多數屬於電腦俚語,如:гамить (game,遊戲),英文“game”在俄語中 相對應的字名詞為“игра”,而動詞為“играть”,但俄語利用字母拼寫借入法再 加上俄語化後,也創造了“гамить”一詞。此類型詞彙還有 джобать (job,工 作)、бутить (boot,開機)等。. 15 С. Г. Керимов. Интеллектуальный поиск информации, основанный на онтологии // «Информационные технологии», № 11, 2004. 16 2007 192. 馮華英 等編,《俄漢新詞詞典》。北京:商務印書館, 17. 年,頁 。.

(22) 二、語義方面:俄語電腦詞彙同義字很多,同一英語電腦詞彙,可由字母拼寫借入 俄語,也可經由意譯找出原本就存在於俄語相對應的詞彙,如: постмастер (postmaster,郵件管理者),“post”在俄語的對等詞彙為“почта”,若是拼寫字母對照 則成為“пост”,而另一方面“master”又有兩種不同的拼寫字母組合,所以 postmaster 進入俄語有兩種表示方法,分別為 постмастер 及 почтмейстер。. 三、語法方面:外來語進入俄語詞彙後,遵循俄語文法規則,形容詞則依照名詞 的中性、陽性或陰性變格,如:булева алгебра (Boolean algebra,布林代數); булева операция (Boolean operation , 布 林 運 算 ) ; булева функция (Boolean. 政 治 大 在英語中既為形容詞也是名詞,但俄語僅借用其名詞“軟碟”之意,並音譯為 立. function,布林函數) ;булево значение (Boolean value,布林值)等。另外“floppy”. ‧ 國. 學. “флоппи”。在俄語中普通名詞的複數結尾通常為“и”或“ы”,但其實 “флоппи”並非 指複數而言,只是因為拼音借入而形成了“и”的結尾,而 флоппи 通常與 диск 構成. ‧. 複合字 флоппи-диск (floppy disk,軟磁碟)。請見以下例句:. Nat. sit. y. При этом правила логического вывода соответствуют выбранной логической. io. er. схеме, и результатом работы каждого такого правила будет булева переменная, поэтому меру близости между двумя реализациями (в логике необходимого и в. n. al. i n U. v. логике возможного) естественно строить в булевой логике.17. Ch. engchi. (布爾變量是依據邏輯輸出規則搭配所選定的邏輯計畫,與每份按照類似規則得到 的研究報告結果,因此兩者具體實現之密切度(在必要的和可能的邏輯中)很自 然地創造在布爾邏輯裡。) В 1971 году в корпорации Ай-Би-Эм придумали хранить информацию на гибком диске. «Флоппи» прижился и стал стандартом. Мы, например, многие годы имевшие дело с ЭВМ в 70―80-х годах, сами долго вспоминали, как хранили информацию раньше: пачки перфокарт, магнитные ленты и диски.18 17 Технология автоматизированной синдромной диагностики заболеваний на основе трехзначной логики // «Информационные технологии», № 7, 2003. 18 Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000).. 18.

(23) (1971 年 IBM 公司想出了在軟碟上存儲信息。“軟式磁碟片”已經紮根,且成為一 個標準。例如,我們在 70 年代和 80 年代開始使用電腦處理事情,對於以前如何存 儲的信息,如:穿孔卡片,磁帶和磁盤等,而感到記憶深刻。) 四、社會文化方面:電腦的普及促使電腦用語蓬勃發展,而外來語口語化趨勢也間 接創造了許多俄語電腦俚語,如 винт 來自於 винчестер(Winchester disk,硬碟)的簡 化,其實在俄語中硬碟也叫做 жёсткий диск,但因為使用頻繁再加上口語化,所以 造就了“винт”電腦俚語。類似的詞彙如:以 локалка 代表 локальная вычислительная сеть (local area network,區域網路);以 моник 表示 монитор (monitor,電腦螢幕);. 政 治 大 блютус 表示 голубой зуб (bluetooth,藍芽裝置)等。 立. 以 мать 或 мамка 代表 “материнская плата” (computer mainboard,主機板);以. ‧ 國. 學. 貳、 俄語借用詞與電腦詞彙. ‧. 一、 外來語借用. y. Nat. io. sit. 二十世紀末蘇聯的解體,使得俄羅斯政治與經濟體制上發生巨大的變革,同時也增. n. al. er. 加俄羅斯與世界各國在文化、政治、經濟上交流的頻率。為了消弭俄羅斯與西方國家溝. i n U. v. 通障礙,外來語之借用 (Заимствования)成為建立共通語言,彼此傳遞訊息的主要方式. Ch. engchi. 之一。因此外來語大量湧入俄語詞彙層,使得原本俄語詞彙數量急遽增加,也讓俄語涵 蓋範圍更廣。從另一方面來看,外來語的借用也讓俄語更活潑、生動,同時也帶動俄語 的發展。 俄語中外來語借用的歷史良久,十世紀末許多希臘語因為基督教傳入俄羅斯而借入 俄語,這些來自希臘語之詞彙,以日常生活中的物品名稱、動植物及宗教用語最常見, 例如:анис (八角),фонарь (燈籠),свекла (甜菜),крокодил (鱷魚),икона (圖標、神 像),монастырь (修道院)等。此外,最特別的是許多專業的科學與藝術詞彙在此時大量 出現,例如:алфавит (字母),магнит (磁鐵),металл (金屬),театр (劇院),комедия (喜 劇)等。自十世紀起,拉丁語陸陸續續經由希臘語(十至十五世紀)及波蘭語(十六至十七. 19.

(24) 世紀)借入俄語,並使用於社會政治關係及科學藝術概念上,但主要還是以日常生活物 品之借詞較多,例如:комната (房間),формула (公式),арена (競技場),комментарий (評論),автор (作家),зкзамен (考試)等。十六至十七世紀期間因受鄂圖曼帝國的影響, 土耳其語詞彙在此時廣泛地被借用,其中包括:日常生活所必要物品,如:нефть (石油), юрта (蒙古包),чалма (頭巾),лапша (麵條);軍事、經濟相關的專業用語,例如:набат (警鐘),барабан (鼓)。十六至十八世紀期間俄羅斯也借用了許多波蘭語詞彙,其中主要 是日常生活的事物名稱,例如:булка (麵包),кофта (女性襯衫),сбруя (馬具)。十八世 紀至十九世紀期間德語、法語紛紛進入俄語詞彙體系,借用詞彙包括:(1)生活物品,如 бутерброд (三明治),кухня (廚房),картофель (馬鈴薯)等來自德語詞彙,портфель (公. 治 政 大 蹈),法語詞彙 вальс (華爾滋舞)及 романс (浪漫曲);(3)軍事術語,如德語詞彙 штаб (總 立 部),лагерь (營地),法語詞彙則為 артиллерия (炮兵),батальон (營)等。而十九至二十. 事包),мебель (傢俱)等借用法語詞彙;(2)藝術及商業用語領域,如德語詞彙 танец (舞. ‧ 國. 學. 世紀至今,英語則成為最主要被借用的語言,尤其是自蘇聯解體後,英語詞彙大量湧入 俄語,許多領域都可以發現來自英語的借用詞,例如:рекорд (紀錄),футбол (足球),. ‧. клуб (俱樂部),хоккей (曲棍球),лидер (領袖)等。俄語借用的外來語很多,除了上述提. sit. y. Nat. 到的語言外,還有來自捷克語之詞彙,如:робот (機器人),полька (波爾卡舞蹈);中文. io. er. 之詞彙,如:чай (茶),каолин (高嶺土);來自烏克蘭語,如:борщ (羅宋湯),буханка (麵包);來自日語,如:кимоно (和服),гейша (藝妓);來自阿拉伯語,如:халва (酥糖),. n. al. Ch. i n U. v. алгебра (代數);來自西班牙語,如:сигара (雪茄),томат (番茄),гитара (吉他) 等。19. engchi. 根據 Н.М. Шанский 的《現代俄語詞彙學》,借用主要分成:俄語外來語直接借用 外來語(Заимствования иноязчных слов)與詞彙仿造(Лексические кальки)。 (一) 俄語外來語直接借用外來語:借用外來語本身詞彙的結構與意義,創造俄語詞彙。 直接借用外來語主要有兩種型態:. 19 Шанский Н.М. c. 109~112.. 《Лексикология современного русского языка》Москва: Издательство ЛКИ, 2007, 20.

(25) 1. 結構與外來語完全相同的歸化詞 20 (Лексика заимствованная, или освоенная языком),保留了原本語言的語音、構詞、語義及文法特點,但因借入的歷史久遠, 故若不經過詞源分析,則很難發現其為外來詞,如:автомобиль (汽車),метро (地 鐵),лозунг (標語)。 2. 另一種則是表示異國特殊的社會文化、民俗風情之異族語 (Экзотизмы)21,但俄 語並無對等詞彙,所以直接借用外來詞的拼音,將外來語改造成俄語詞彙,如:йога (瑜珈) , кунфу (功夫) , плейбой (花花公子)等。 (二) 詞彙仿造22:詞彙仿造可分構詞仿造 (Кальки словообразовательные) 與語義仿造 (Кальки семантические):. 立. 政 治 大. 1. 構詞仿造:按外來語之構詞結構模式,採用與外來語等值之俄語詞素(如:前綴、. ‧ 國. 學. 詞根、後綴) 而構成之新詞,也就是按照俄語之詞彙意義與構詞規則翻譯過來的外 來詞。例如:жизнеописание 是由希臘文 biosgrapho 翻譯而成,bios 譯成俄語為. ‧. жизнь,而 grapho 在俄語解釋為 описание,故兩字依據俄語構詞規則即成為. y. Nat. жизнеописание。俄語中大部分之構詞仿造來自於拉丁語,如:agrucultura 翻譯成. io. sit. 俄語為 земледелие(農業)、來自法語,如:subdivision 轉換成俄語為 подразделение. n. al. er. (分隊)、來自希臘語,如:autokrateia 構成俄語為 самодержание (專制制度)、來自. i n U. v. 德語,如:varstellung 翻成俄語為 представление (概念)等。. Ch. engchi. 2. 語義仿造:仿造的不是外來語之構詞結構,而是語義 (семантика) 或詞彙意義 (лексическое значение) 。借用外來語的意義,擴充原本具有的詞彙意義,故因而 借用於俄語中。例如:picture 原本意指圖畫、照片等意義,在俄語中的對等詞彙為 картина,後來英語 picture 也意指電影,所以 картина 也借用了英語 picture 之電影 一意。俄語中大部分的語義仿造來自於法語,例如 трогать 原本在俄語裡只有觸動. 20 21 22. 同註 2,頁 133。 同註 2,頁 134。 同註 19,c.115~124. 21.

(26) 的意思,後來受到法語 toucher 的影響,借用其“感動、引起同情”之意,因而擴 充了俄語 трогать“使…感動”之語義。 另外仿造分為兩種模式:完全仿造 (полные кальки) 與半仿造(полукальки)。上述 所提及到的構詞仿造與語義仿造,兩種皆屬於完全仿造,我們從字的組成型態,很難辨 別出其為外來語仿造而來,也就是說詞彙已經成為俄語的型態。而半仿造從字面上可得 知,僅部分仿造,而另部分則維持原本俄語的型態,所以可以很容易了解詞彙的來源及 被借用的語言。半仿造的詞在俄語詞彙層裡為數不少。例如:гуманность(人類)是由拉 丁字根 humanus,再加上俄語名詞後綴-ость 而來。另 телевидение (電視)則是由希臘語 詞根 tele+俄語詞幹 видение 組成。. 政 治 大 二、 俄語電腦詞彙借用外來語分類及特點 立. ‧ 國. 學. 二十世紀末是科學技術空前發展的時代。隨著電腦技術的普及化,俄語中出現了許 多科技新詞,這些新詞主要借用自英語詞彙。自蘇聯解體後,俄羅斯在政治、經濟改革. ‧. 上效法西方民主國家,因而大量西方事物及概念被引進俄羅斯,包括西方的科學技術,. sit. y. Nat. 而電腦技術又以美國居領先地位,故俄語電腦詞彙主要借用英語。例如:ноутбуки. io. n. al. er. (notebook,筆記型電腦),сканер (scanner,掃描器),хардвэр (hardware,硬體) 等。. i n U. v. 根據王仰正主編之《社會變遷與俄語語言的變化》23外來語主要分成三種類:源生. Ch. engchi. 外來詞語、實用外來詞語與義借外來詞語。而筆者認為俄語電腦詞彙借用外來語可分成 六種類型,其特點分述如下: (一) 源生外來語 (Заимствования по происхождению):已經早已被俄語同化的外 來語,若非追究其起源,根本不會知道也借用於外來語。例如:брандмауэр (防火 牆) 源自德文 Brandmauer 為 Brand (пожар 火) 與 Mauer (стена 牆)組合而成, брандмауэр 一開始是指“防災用的防火牆”,而 брандмауэр 真正成為電腦詞彙是借 用於英語的 firewall。英語 firewall 是指美國 Sun 公司和 CheckPoint 公司分別研製的 一種網路安全保護系統、安全屏障,原本就屬於電腦專業術語。брандмаузр 藉由. 23. 同註 9,頁 134。 22.

(27) 仿造 Firewall 的語義成為俄語電腦詞彙。 планшет (塗板) 源自法文 planchette, планшет 指的是“小片、板”,而 планшет 真正進入俄語電腦詞彙是借用英語的 tablet 而來。因 tablet 有刻寫板的意思,在紙發明前寫字須寫在用木頭或象牙製成的刻寫 板上。隨著電腦的發明,tablet 成為英語電腦詞彙,指的是具有平面書寫功能的電 腦,而 планшет 藉由仿造 tablet 的語義成為俄語電腦詞彙。例如:планшетный персональный компьютер (планшетный ПК,PC 平板電腦) 為筆記型電腦的一種類 型,也就是平板電腦,只需用手指觸碰操作,不需使用滑鼠與鍵盤。 (二) 實用性借用 (Заимствования по употреблению):指的是不同時期借入的專業 術語,可說是使用一時的詞語,在俄語中成為已進入歷史的消極性詞彙。因電腦. 政 治 大. 技術更新速度極快,所以有許多詞彙都屬於此類。例如 флоппи-диск (floppy disk,. 立. 3.5 吋軟碟),早已被淘汰不再使用,而電腦上配備也不再有軟碟裝置 (накопитель. ‧ 國. 學. на гибких магнитных дисках)。. (三) 意義借用 (Заимствования по значению):透過借義而進入俄語詞彙體系。例. ‧. 如:память (記憶體) 就是借用英語的 memory 之意義而來,而 память 也另有儲存. sit. y. Nat. 的意思,如:виртуальная память (virtual storage、virtual memory,虛擬記憶體),. er. io. сохранение (save,儲存),дорожка (track,路徑) ,зависание (hang-up,懸掛), дерево (tree,路徑),обои (wallpaper,壁紙、桌布) ,всемирная паутина (World. n. al. Ch. Wide Web、WEB,全球資訊網),вставка. engchi. iv n (paste,黏貼),выделение U. (select、. marque,選取),выделение обласьт/выбор объектов (選取區塊),вырезание (cut, 裁切),скачивание/загрузка (downloading,下載),заливка (fill、paint bucket,填 滿),запуск прокраммы (program start,開機程式),кисть (paint brush,畫筆) , мост-маршрутизитор (bridge-router,路由器),корзина (basket、recycle bin,回收 桶),адаптер дисплея (video adapter,視頻調配器) ,шина (bus,匯流排) 。 (四) 語音借用 (Заимствования по звучанию):透過譯音而進入俄語詞彙體系。例 如:ноутбук (notebook ['not͵bʊk],筆記型電腦),виндуз (Windows ['wɪndoz],作 業系統),брутер (brouter [brutɚ],路由器),курсор (cursor ['kɝsɚ], 游標), ксерокс (xerox ['zɪrɑks],靜電複印機),кейборда (keyboard ['ki͵bord],鍵盤),. 23.

(28) пижамкер (page maker [pedʒ mekɚ],排版系統),аксессуар (accessory [æk'sɛsərɪ] 附件),джойстик (joystick['dʒɔɪ͵stɪk],控制桿),банер/баннер (banner ['bænɚ], 標 題 ) , буфер (buffer ['bʌfɚ] , 緩 衝 儲 存 器 ) , гипермедиа (hypermedia [ ͵ haɪpɚ'midɪə] , 超 媒 體 ) , акселератор (accelerator [æk'sɛlə ͵ retɚ] , 加 速 器 ) , дискетта (diskette ['dɪskɛt],磁盤)等。 (五) 拼音借用:透過英俄拼音字母轉換方式。如:видеоадаптер (video adapter,視 頻調配器),пиксел (pixel,圖素),панель (panel,控電板),бенчмарка (benchmark, 標準檢查程式),диаграмма (diagram,圖表)等。. 政 治 大 式,如:открытый файл (開放的文件),借用 active file“活躍”的意義而來,而若 立. (六) 語音及意義借用混合:許多外來語詞彙進入俄語詞彙是同時借用音譯及意譯方. ‧ 國. 學. 直接借用音譯則形成 активный файл;брутер (路由器) 借用 brouter 音譯[brutɚ]而. 來,而路由器還可稱作 мост-маршрутизитор,此則意譯自英語 bridge-router。另外,. ‧. 視頻調配器也有兩種說法,來自音譯為 видеоадаптер (video adapter ['vɪdɪ͵o] [ə'dæptɚ]),若是意譯則可翻成 адаптер дисплея。按此方式,同一概念有兩種版本. y. Nat. io. 但也有另從英文音譯之名稱為“кейборда”等。. n. al. er. sit. 之詞彙,還有很多,如:鍵盤 keyboard 原本在俄語即有相對應的詞彙“клавиатура”,. i n U. C. hengchi 參、 俄語電腦詞彙借用外來詞語音及語義轉變. v. 一、 語音轉變:. 外來詞在俄語中數量眾多,很多外來詞在發音上仍適用俄語發音規範,完全 被俄語同化,也就是說俄語具有強大的語言內部規範作用。24以下將俄語電腦詞彙 借用外來語語音的變化大致區分六種:. 24. 同註 9,頁 82。 24.

(29) (一) 字母“H”常見兩種讀音方式,分別為 [ г ]與[ х ],在俄語電腦詞彙中借 用自英語的有:голография (holography [həlɑgrəfɪ] ,雷射光攝影術);хаб (hub [hʌb],集線器);хардвер(hardware [hɑrd͵wɛr],硬體);гипермедиа (hypermedia [͵haɪpɚmidɪə],超媒體)等。但顯而易見的是,在外來語之借用上,[ h ]發音 常會被俄羅斯人忽略,例如:希臘語 historia 被俄語借入後成為 история (歷 史);俄語 омоним(同形異義字)則自希臘語 homonim 借入。而俄語電腦詞彙 借用於英語也有相似的例子,如:hierarchical database [͵haɪərɑrkɪkl] [detə͵bes] 借入俄語成為 иерархическая база данных (階層式資料庫)。. 政 治 大 дельта (delta [dɛltə],三角形之物);диагональ (diagonal [daɪægən!],對角線); 立 (二) 字母“L”本身發音為 [ l ],借用入俄語後之常見讀音有[ л ]及[ л' ], 如. ‧ 國. 學. дуаль--карта (dual card [ djuəl kɑrd],雙卡);дубль (double [dʌb!],雙倍的); кабель (cable [keb!],電纜、有線電視);калькулятор (calculator [kælkjə͵letɚ],. ‧. 計算機);модуль(module [mɑdʒul],單位、單元);мультимедиа (multimedia. sit. y. Nat. [mʌltɪmidɪə],多媒體的);панель (panel [pæn!],控電板);параллель (parallel. al. er. io. [pærə͵lɛl],平行線);портал (portal [port!],網路入口、門戶);протокол. v. n. (protocol [protə͵kɑl],電腦之間通信與資料傳送所遵守的規則) ;профиль. Ch. engchi. i n U. (profile [profaɪl],輪廓、數據圖表) ;консоль (console [kɑnsol],操作桌);фильтр (filter [fɪltɚ],過濾器);пиксел (pixel [pɪksəl],電視圖像映象點、電腦圖素) 發音為[ л ],但成為形容詞時,卻為[ л' ]發音,如 пиксельный адаптер (pixel adapter,圖素轉接器)。 (三) 外來語被借入於俄語詞彙後,有許多詞彙的重音會發生變化,如: кафедра(主教的座位、講座)來自於希臘語 καθέδρα;ревизор(檢查員) 則來自於拉丁語revisor;英語 champion [' tʃæmpɪən] (冠軍)在俄語為 чемпион; 英語 standard ['stændɚd] (標準)進入俄語則為 стандарт。而絕大部分來自於法 語的外來詞彙其重音都落於最後音節,如:шофёр(司機);дирижёр(指揮家);. 25.

(30) партне>р(同伴);инжене>р(工程師)。俄語電腦詞彙許多借用自英語也有許多重 音變化的例子,如:директория (directory [də'rɛktərɪ],指南、使用手冊);икона (icon [' aɪkɑn],代表所指謂的圖像);каталог (catalog [' kætəlɔg],目錄);курсор (cursor [' kɝsɚ],螢幕上的游標);оператор (operator ['ɑpə͵retɚ],操作者);пилот (pilot [' paɪlət],網路過濾器;領航員、指示燈);серве>р (server [' sɝvɚ],伺服 器) скане>р (scanner [' skænɚ],掃描機);объе>кт (object ['ɑbdʒɪkt],物體)等詞彙。 (四) 字母“J/G”有[dʒ]的發音,譯入俄語後必須由[дж]兩字母組合而成,如: джаз (jazz [dʒ ʒæz],爵士樂);джем (jam [dʒ ʒæm],擁擠、果醬);джентльмен. 政 治 大. (gentleman [' dʒ ʒɛnt!mən],紳士)等詞彙。而俄語電腦詞彙中也有類似詞彙,如: картридж (cartridge [' kɑrtrɪdʒ ʒ],卡帶、膠捲);джойстик (joystick ['dʒ ʒɔɪstɪk], 控制桿) 等。. 立. ‧ 國. 學. (五) 前一節已經提過外來語借用之類型,其中有關英俄拼音字母轉換之拼音. ‧. 借用法,有許多俄語詞彙都是由英語字母逐字轉換而來,如:плоттер (plotter, 繪圖機);флоппи(floppy,軟磁碟);апплет(applet,程式類型)等詞彙,但俄. y. Nat. sit. 語構詞並非都完全遵照此規則,而常有外來語進入俄語字母拼寫對應不一致. er. io. 的情況,如:адрес (address,地址);буфер (buffer,緩衝存儲器);дискета. al. v i n Ch (utility,效用);микропроцессор e n g c(microprocessor,微處理機)等詞彙。 hi U n. (diskette,磁盤);сканер (scanner,掃描器);трекбол (trackball,軌跡球);утилита. (六) 英語動名詞常用“ing”表示,而有些動名詞借用入俄語詞彙後,並不依 照俄語之名詞構詞規則,卻是用拼寫方式形成獨特的俄語詞彙,如:сэмплинг (sampling ['sæmplɪŋ],抽樣);спулинг (spooling ['spulɪŋ],印表機記憶體前所 放的暫存區);сниффинг (sniffing ['snɪfɪŋ],最受駭客歡迎的一種攻擊招數); мэппинг (mapping ['mæpɪŋ],繪圖)等詞彙。. 二、 語義轉變. 26.

(31) 詞彙是人類理解客觀世界過程中,給予特定事物或現象之一種語言標記。詞 彙是一種符號,由語音和語意構成,反映人類思維方式。而詞彙之意義則是指一 種“稱名”概念,是含有相應的範疇特徵、活躍和積極發揮功能作用的語言單位。 依據 Н.Ю.Шведова 著《俄語新論:語法‧詞彙‧意義(下)》詞彙意義具有五種基 本特徵如下: (一) 詞的意義上帶有詞經過概念層級所稱名的現實的烙印。 (二) 屬於某個詞彙類別的詞的意義能夠與屬於其他類別的詞的意義相互作 用。 (三) 詞的意義可以擴展或壓縮。. 政 治 大. (四) 詞的意義能夠產生獨特的、內在的變體。. 立. (五) 詞的意義能夠通過其他詞彙標誌來識別。25. ‧ 國. 學. 詞彙語義的變化絕大部分是受到外來語借用之影響。外來語之借用顯示出人. ‧. 類對外來詞彙的理解與接受程度,而並非所有外來詞之借用都是因為新事物或新 現象標記所需,在俄語中之外來詞借用詞義改變可分成以下兩類:. sit. y. Nat. io. 念,在俄語中並無相對應的詞彙。. n. al. Ch. engchi. er. 一、表示新事物或新現象的外來詞,即對俄羅斯社會來說屬於新事物或新概. i n U. v. 二、不表示新事物或新現象的外來詞,即在外來語借用前俄語早就已經有對 應的詞彙,在外來詞借用後,獲取新的語義。 俄語借用外來詞並非採意義等值借用,其外來語與俄語之詞義轉換有以下五 種途徑: (一) 俄語固有詞的詞義擴張(即非由外來詞構詞,但卻借用其某一意義成為電 腦詞彙)。如 мышь 原指“老鼠”一義,但英語 mouse 因為電腦的出現,而有“滑. 25 Н.Ю. Шведова 什維多娃(Shvedova N.Y.)著;寧琦譯,《俄語新論:語法‧詞彙‧意義(下)》。 北京:北京大學出版社,2011 年,頁 120~122。 27.

(32) 鼠”之命名。在俄語 мышь 借用 mouse 語義過程中,也借用了其電腦詞彙一義, 而非另創造新詞代表新事物的產生,請見以下例句: Если же разобрать компьютер на запчасти, то получим мозг в виде процессора,. блок. питания. в. качестве. пищеварительной. системы,. совмещенной с кровеносной, корпус ― скелет, монитор в виде лица, мышь и прочие порты ― в виде органов чувств (остается признать, что от рождения. любой. компьютер. обладает. только. одним. чувством. ―. алфавитно-текстовым, хотя чаще всего еще обладает и тактильным (мышь/тачпад), остальные же органы чувств, как-то USB-порты и т.д.26. 政 治 大 供應器則為與血液結合的消化系統,電腦外殼可比喻成骨架,而顯示器可視 立 為臉,滑鼠及其他接口則視作感覺器官(必須承認,從每台電腦被創造出來. (如果將電腦運作功能分解說明的話,我們可以把處理器解讀為頭腦,而電源. ‧ 國. 學. 時就只有對字母及數字文本有感覺,但往往仍擁有觸覺(滑鼠/觸摸板),其 餘的感官,如 USB 埠等。). ‧. y. Nat. (二) 俄語中已有相對應的詞彙,而借用的詞語則取代固有詞組,亦或是與固. io. sit. 有詞成為同義詞,語義逐漸分化或者獲得新的語義色彩。如 сервис 最早借. n. al. er. 自拉丁語 servio ,英語為 service,主要指的是“服務、公共設施、維修、保. i n U. v. 養”,早在三十年代開始就已經借入俄語,而俄語本身即有“обслуживание”. Ch. engchi. 一詞,意指服務。但 сервис 並非是完全義同 обслуживание。在 Д.Н. Ушакова 所編《Толковый словарь русского языка》烏沙科夫詞典(第四卷)中,сервис 被注釋為“為居民提供日常生活服務,和提供各種便利的機構和措施的總 和”。27 在電腦術語中 сервис 則指所提供的一種服務,如:общий сервис пакетной радиопередачи (данных)(GPRS,整合封包無線電服務技術)。英語 service 在俄語中還有另一相對應的詞為“услуг”,也屬於電腦詞彙,如: цифровая сеть связи с комплексными услугами (ISDN,整合服務數位網路) 等。請見以下例句:. 26 Компьютерная метафора (блог) (2008). 27 3 84. 同註 ,頁 。. 28.

(33) Эти неформальные элементы решения, подготовленные обучаемым на стороне клиента, служат основой для символьных преобразований, которые выполняет. внешний. сервис. постобработки. (функция. ответа,. экспортированная MatLab).28 (這些由客戶端準備的非正式的解決要素,針對執行外部服務(後處理功能, 輸出的 MATLAB)符號轉換提供了基礎。) (三) 由外來詞借入之詞義擴張,即原本外來語之詞義在借用後增添了其他詞 義,此增添之詞義是原本詞彙所欠缺的。在舊詞中附加新意義,不僅稱名了. 政 治 大 是“文化娛樂的場所”,例如:сельский клуб(農村俱樂部)、городской клуб(都 立. 新事物現象,也豐富了詞彙語義。以 клуб 為例,клуб 一詞在蘇聯時期指的. 會俱樂部)、студенческий клуб(學生俱樂部)、клуб туристов(觀光俱樂部)等。. ‧ 國. 學. 但受到英語“club”的影響,因而擴充了“社會組織、俱樂部的會所”這一語義。 如:диско-клуб(迪斯科舞廳)、 клуб-ассоциация(協會)、 бизнис-клуб(商社). ‧. 等。29在俄語電腦詞彙中,我們可從符號@的兩種名稱 штрудель 及 собака,. Nat. sit. y. 可明顯看出詞義擴張現象。如:штрудель 最早由德語 Strudel 借入,英語為. er. io. strudel,意指“果餡餅”,因為果餡餅外型與@相似,故電腦俚語中又可將符. al. 號@唸作“штрудель”。對俄羅斯人來說 штрудель 不僅僅指的是果餡餅而已,. n. v i n C h собачка 為 собака 還有電腦符號@一義。另 的指小型,собака 最早由拉丁語 engchi U. Canis lupus familiaris 借入,意指“小狗”,因外型與符號@相似,所以符號@ 也可唸作“собачка”。也就是說俄羅斯人所理解的 собачка 並非僅指小狗而 言,也可表示電腦符號@之意義。又如 стек 在俄語中意指“馬鞭”,但英語 stack 除了指“一堆、乾草堆”外,在電腦領域中,指的是一種特殊的串列形 式的資料結構,其借入俄語後,俄語也借用了其電腦詞彙一義。其實在俄 語中 стек 有兩種意義,其一是傳統語義指“馬鞭”,另一則是因為恰巧與英語. 28 Распределенная компонентная модель тестов в системе дистанционного образования ГИПЕРТЕСТ // «Информационные технологии», № 8, 2004. 29 9 106. 同註 ,頁 。. 29.

(34) stack 之外來詞形態相同,所以嚴格來說,стек 並非語義擴張,只是剛好外 來語借用字在俄語字典裡確實存在一模一樣的詞彙。舉例如下: Стек CDC/PB нашел свое применение в стационарных устройствах с ограниченным ресурсом, таких как офисные телефоны и телевизионные приставки.30 (CDC / PB 結構可以利用有限的資源運用固定設備,如辦公電話和電話盒。) 另外 домен 最早由法語 domaine 借用而來,意指“領域;範圍”,英語 domain 在電腦詞彙裡指“網域”,故俄語也借用 domain 電腦詞彙之義。舉例如下:. 政 治 大 придумать другое имя, 立 либо использовать другую доменную зону (.com,.net,. Если занять домен с желаемым именем невозможно, то остается либо. ‧ 國. региональных. или. специализированных. 學. доменные зоны других стран), либо же использовать домен третьего уровня в доменах. (например,. 31. www.companyname.spb.ru).. ‧. (如果你使用的區域名稱是沒有效的,則必須想過一個不同的名稱,或者使用不同. Nat. sit. y. 的域區(.com;.NET;其他國家的域區),或使用在區域或專門領域三級域名(例. n. al. er. io. 如,www.companyname.spb.ru)。). i n U. v. (四) 由外來詞借入之詞義限縮,即原本外來語之詞義在借用後削減了某種詞. Ch. engchi. 義,此消減之詞義是原本外來語之詞義所具有的。如:英語 host 有“主人; 節目主持人:電腦主機”等意義,但是借入自俄語成為 хост 時,僅只有“電腦 主機”之義。舉例如下: Вместо них платы по заказу могут быть снабжены адаптером хост-шины Fibre Channel.32. 30 В. К. Беляев, С. В. Забелин. Абстрактный пользовательский интерфейс в Java 2 Platform, Micro Edition: определение, задачи, принципы работы (2004) // «Информационные технологии», 2004.03.29. 31 Сергей Баричев. Надо выделяться товаром. Открываем представительство в Интернете (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.01.22. 32 Частокол лезвий (2004) // «Computerworld», 2004.07.02.. 30.

參考文獻

相關文件

[r]

【5+2產業】亞洲矽谷 電腦資訊技術類 物聯網自動灌溉與排水系統設計班. 【5+2產業】亞洲矽谷

發表會場內只提供單槍投影機(型號 日後上網公告 )、麥克風及電腦喇 叭,請自行準備筆記型電腦,亦可自

美國資訊交換標準碼 (American Standard Cord for Information Interchange, ASCII),唸作 “askee”-是大

電子 、 機械系 、 環工系 、 高分子、光電、電腦與通訊 本學程共計 7 學科, 18 學分,必須修畢全部學分,始

• 人所看見的顏色 ,

有關資料可參閱教城

電機工程學系暨研究所( EE ) 光電工程學研究所(GIPO) 電信工程學研究所(GICE) 電子工程學研究所(GIEE) 資訊工程學系暨研究所(CS IE )