• 沒有找到結果。

偏誤分析理論及類似研究

第二章 文獻回顧

第二節 偏誤分析理論及類似研究

一、偏誤的意義

偏誤分析始於英國語言學家 Corder(1967),他認為偏誤是學習第二語過程中不可或缺的 一部分,是第二語的習得過程中,因對第二語掌握能力不足的錯誤表現。Corder 將學習者的 錯誤區分為「失誤(mistake)」和「偏誤(error)」兩種。「失誤」並非語言能力不足,而是因為 疲憊或恍惚等因素產生口誤現象。例如將「六龜孤兒院」說成「六孤兒龜院」,說話者可意識 到這些失誤且能自行改正。「偏誤」則是指對第二語掌握能力不足的表現。例如習慣說台語的 學童被同學打,會向老師說「他給我打」,說話者不能意識到這些失誤且無法自行改正。

英國語言學家 james(1998:83) 進一步將錯誤分成四種,第一種稱為「疏失(slip)」,是指口 誤或筆誤,當事人能立即察覺並改正。第二種稱為「失誤(mistake)」,當事人不能自我察覺須 他人指出,但能夠自我改正。第三種稱為「偏誤(error)」,當事人對於收到的語言訊息,不能 正確的理解出其中的語意,換言之,尚須進一步學習。第四種稱為「語法錯誤(solecism)」,

例如英語中所謂的分裂不定詞的用法。

二、偏誤來源

陳俊光(2007:15)將偏誤來源分為為語際偏誤、語內偏誤和其他三種。語際偏誤指母語 遷移到第二語產生的錯誤。語內偏誤有兩種,一種是過度類化,指語言學習者對語言內部系 統掌握不足的現象;因為語言學習知識不足,將侷限的知識套用新的事物上。第二種是簡化,

語言學習者學習語言時企圖減輕負擔的策略,將注意力集中在所要學習的新形式或表達意義 上,省略帶有重複信息的部分。例如下面例子省略了「是」:

這件事我沒想到的。

這件事是我沒想到的。

除上述兩種外,其他偏誤來源還有:教師或教材解釋不清楚或引例不當、練習時特定句 在語境中功能不同引發。

三、偏誤形式

james(1998)將偏誤形式成下列幾種:第一是省略偏誤,例如「他有兩個小孩」省略成「他 有兩小孩」。第二是添加偏誤,例如「他發現這件事兩年了」添加成「他發現這件事發現兩年 了」。第三是選擇偏誤,例如「這不是我的問題,而是你的問題」由於選擇了錯誤的連接字,

11

變成「這不是我的問題,卻是你的問題」。三、順序偏誤,例如「我一下車,門就關上了」變 成「我一下車,就門關上了」。第四是混合偏誤,由兩句子合併成一個病句。例如「他很高高 興興的回去了」是要表達「他很高興的回去了+他高高興興的回去了」。

四、偏誤分析的理論基礎

形式學語言學家認為語言學習是人類共有,語言能力是天賦的,語言語序原則內化後,

不同的環境發展出來的表現也不相同。認知心理學研究結果顯示第二語學習者會產生與學習 第一語類似的「過度類化」,第二語習得不是透過習慣,而是提出假設、檢驗假設、歸納結果 而成(陳俊光,2007:29)。這即是著名的「創造性建構」建構理論,由 Dulay,Burt 和 Krashen(1982:

11-12)定義如下:

「創造性建構」是語言學習者根據其所建構的語言生成規則,來逐漸組織外界語言輸入 的一種下意識的過程。而規則的形式則是由負責人類語言習得與使用的心理機制所決定。

偏誤分析的實證研究,Dulay 和 Burt (1972,1974a)調查 145 位母語為西班牙語的英語學 習者,計算語言偏誤頻率,將主要偏誤分成四種,「母語干擾」、「發展性」、「模稜兩可」、「獨 特的」。「發展性」偏誤高達 58%,「母語干擾」只有 3%,顯示兒童習得一種新語言句法,並 不使用「母語習慣」。

在學習第二語的詞素順序研究,Brown(1973)觀察三個兒童習得英文詞素的順序是一致的;

De Villiers J.和 De Villiers P.(1973)使用橫斷法觀察 21 位母語為英語的兒童,發現習得詞素順 序和 Brown 的結果相似。Dulay 和 Burt (1974b)調查 60 位母語為西班牙語的兒童和 55 位母語 為華語的兒童,發現詞素的準確率是一致的。之後 Bailey,Madden 和 Karshen(1974),調查 33 位母語為西班牙語的成人和 40 位母語為 11 種不同語言的成人,發現詞素習得的順序非常 相似。這些研究成果顯示「母語背景和學習年齡」不影響詞素習得順序。(陳俊光:2007)

Larsen-Freeman 和 Long(1991:81)認為過去 30 年來第二語的習得研究模式可分為對比分析、

偏誤分析、表現分析和篇章分析四種。1950-1960 年代注重母語和標的語間的細節描述,預測 母語干擾與偏誤,主要研究模式為對比分析。對比分析後取而代之的是偏誤分析,客觀描述 中介語2與標的語相異之處。遷移分析因其預測力大受質疑,偏誤分析輕忽母語影響亦不足取,

因此便有學者以語言遷移(Gass 和 Selinker 1983;Odlin 1989)或跨語言影響(Sharwood Smith 和 Kellerman 1986; Odlin 2003)來通稱此現象。

2 James(1998)描述第二語習得情況,中介語是指學習者心目中的標的語,學習過程中學會與不會之間。

12

五、改良式對比分析

改良式對比分析,母語不再被視為影響習得第二語的負面力量,1970 年末期至 1980 年初 期,越來越多實證顯示母語遷移的重要。陳俊光(2007:59)說:改良性對比分析可以呈現在四 個方面:一、納入認知觀點的跨語言影響,二、納入功能性的篇章和語用研究範圍,三、致 力於探索促進或抑制跨語言影響的制約條件(Ellis 1985,1994),以及四、採取第二語言能力分 組,和「跨語言學習者表現比較」的研究方法來分辨母語的影響。

語言遷移除包括母語順向遷移和逆向遷移,順向遷移指母語影響第二語習得,逆向遷移 是母語弱化現象,第二語學習者長期少使用母語環境中,第二語影響母語的現象。除此之外,

還包括語言促進(正遷移,母語促進第二語習得)、迴避策略(隱性遷移,避免使用母語中不熟 悉的項目或結構)和將第二語言法過度延伸至不適用狀況的「過度使用」。

陳俊光(2007:66-74)說母語遷移現象極為複雜,影響語言遷移現象主因有四:一、跨語 言影響和普遍性發展因素,跨語言影響指第二語習得受母語影響,普遍性指不管母語為何,

學習同一種第二語言的習得順序大致相同。二、母語和第二語相似度太高或太低都不見得會 引起學習困難,反而是兩種語言之間達某種相似度才能引起學習困難。三、年齡因素,兒童 較不易受母語影響,成人較易受母語影響,兒童在語音方面,較不會發生母與遷移的優勢,

因為和發音與運動系統有關。一些研究(Asher 和 Garcia 1969;Seliger et al.1975 ;Oyama 1976 ; Krashen et al.1982)比較青春期前後第二語的習得,發現年紀越小,母語口音越少。四、學習者 本身的第二語言能力。包括學習第二語早期母語遷移、學習曲線、學習者語言行為固化現象。

六、對比分析內容與步驟

對比分析注重差異性的共時研究,James(1980:6)說:對比分析主要目的是為語言教學提 供洞察力與啟示,透過兩種語言的的對比研究,使得教材更適合於教學,因此可說是應用語 言學的支分。

為求對比分析的的客觀性,陳俊光(2007:113)指出,兩種語言須有三方面的共同基礎,

一、普遍性的範圍或屬性,對比範圍於自然語是可找到的。二、語言的可比性,於同中取異,

兩種對比的語言必須屬於同一層面,才能比較其中差異。三功能能性的對比,例如英文「and」、

「和」的功能對比。

對比的依據從語料類型分兩種,一種是實際錄製的口語或是出版的書面語料,稱之為實 例語料;一種是透過自我內省的語料,例如讓實驗對象辨識圖像、看圖聽故事等蒐集到的語 料。對比分析程序,許餘龍(2001:52-57)分為以下六步驟:

13

第一:確定對比範疇,可包括語言層面和語言單位。

第二:文獻探討。

第三:確定理論架構,依分析目的選擇理論架構。

第四:蒐集研究語料,注意對比語料可對比性和一致性。

第五:執行對比分析。

第六:總結,提出教學應用。

七、與本文類似的研究

學習台語發生語音偏誤的研究還有:蔣為文 2009 年於海翁台語文教學季刊,3 期發表〈越 南人學台語k g 發音困難〉,主要研究越南新娘學習台語容易遇到的發音困難。

文中提到『台灣人到越南投資做生意約有二萬人;越南人嫁來台灣到 2009 年為止約有 7 萬人』

來分析越南與台灣關係。『越南話有 2 千年使用漢字做書寫系統的歷史;到西元 1945 年才正 式廢除漢字改用越南羅馬字(蔣 2004)』說明『越南話語詞大約有 80%是從漢語借來的外來語。

所以越南人較日本人或美國人學台語簡單。』蔣為文透由分析越南語和台語音在聲母、韻母、

聲調的不同,透過統計,分析越南人對台語發音的正確率,找出越南新娘學習台語容易遇到 的困難。本文擬以類似方法研究國小學童學習台語容易遇到的困難。

除上述蔣為文研究越南新娘學習台語容易遇到的發音困難外、陳心怡(2007) 〈越南籍新 住民華語語音偏誤及教學策略研究〉 則是研究越南籍新住民學習華語時,容易發生的語音偏 誤及教學策略,偏誤分析做法是先收集教學經驗中常見的錯誤,進行資料分類、分析,以找 出原因,減低語音偏誤。以自編語詞蒐集南越實際語音資料,確認南北越語音的差別;接著 以對比分析進行華越語音韻對比,預測可能難點;再以自編字表進行華語語音測試及偏誤分 析,並針對偏誤形成的原因,列出對應的教學策略,提供越南籍新住民及語文教學者更有效 率的漢語語音學習策略。並引述 Corder (1974)偏誤分析的具體操作幾個步驟(轉引自周小兵 李 海鷗,2004):

一、選擇語言材料。語言材料的選擇包括決定語言樣本的大小、形式和一致性等問題。

取樣的物件應在年齡層次、母語背景、第二語言水準等方面基本相同。

二、找出樣本中的錯誤。在確定錯誤時,應將口誤或筆誤與錯誤區分開來,同時還應 注意明顯錯誤和隱形性錯誤的區別。

三、從語法角度對錯誤進行描寫歸類。

四、從心理語言學的角度探討錯誤產生的原因。

14

五、評估錯誤的嚴重性和普遍性,為補習提供依據。從許多語音偏誤的研究中,都是

五、評估錯誤的嚴重性和普遍性,為補習提供依據。從許多語音偏誤的研究中,都是

相關文件