本章分為六節,第一節比對《南丁格爾》的日文來源,第二節分析日文作 者的主要操縱,第三節分析中譯者的操縱與翻譯特色,第四節分析革新版的改 寫操縱,第五節比較偕成社版、東方版和革新版的插圖選材與畫風特色,第六 節為小結。
第一節 文本溯源
東方出版社 1961 年出版的《南丁格爾》是「世界偉人傳記叢書」編號第 9 的作品,來源是偕成社 1937 年出版的《クリミアの天使 ナイチンゲール》,
作者為露木陽子26(つゆ き ようこ,1910-2003)。
東方版的封面、插圖和構圖都和偕成社的相仿,2007 年的革新版的封面雖 為重繪,但概念與偕成社類似。以下先來比較偕成社、東方版和革新版的封 面:
圖 8 偕成社、東方、革新版《南丁格爾》封面
左圖偕成社的封面繪者為田中良(たなか りょう,1884-1974)。和居禮 夫人相同,中間東方版的封面與左邊偕成社幾乎一模一樣,看得出是找人模仿 偕成社的版本重繪,但沒有標示出繪者的名字。右圖革新版的《南丁格爾》封 面則是全新的版本,繪者為閔玉禎,人像的部分與偕成社和東方版相同,皆採
26 露木陽子為日本兒童文學作家、翻譯家,本名山本藤枝,生於和歌山縣,東京女子高等師範
學校畢業。丈夫為詩人山本和夫。二戰期間和結束後以筆名露木陽子撰寫與翻譯多本兒童文學 作品、傳記等,曾獲產經兒童出版文化獎,作品包括《仲夏夜之夢》改寫本、《日本的女性 史》、《手風琴的故事》等。(人物介紹摘譯自 20 世紀日本人名事典,網址:
https://kotobank.jp/word/%E5%B1%B1%E6%9C%AC+%E8%97%A4%E6%9E%9D-1658003)。
66
圖 9 南丁格爾肖像照
用南丁格爾最廣為人知的穿著作為藍圖,也就是頭戴蕾絲帽,身穿藍色護士 服,筆者推測可能都是參照下面這張照片所繪製的。
27
東方版和革新版的封面不僅與偕成社相似,連內頁插圖的構圖、概念和選 材都很像。
圖 10 偕成社、東方、革新版內頁插圖
左圖是偕成社版的插圖,中間是東方版的插圖,右圖是革新版的插圖。偕 成社和東方版的構圖幾乎完全一樣,只有背景不同。革新版的選材和概念也與 偕成社相仿,只是畫風較現代可愛。
東方版與革新版的《南丁格爾》不僅封面和內頁插圖和偕成社版相仿,各 章節的標題也幾乎和偕成社相同,唯有革新版將其中三個章節合併成一個,刪 除了部分內容,又多加了兩個章節。以下為東方版與革新版《南丁格爾》與偕 成社《ナイチンゲール》的目錄對照:
27 圖片取自 BBC Primary History- Famous People- Florence Nightingale,網址:
http://www.bbc.co.uk/schools/primaryhistory/famouspeople/florence_nightingale/。
67
68
7 まわりはすべて敵 四面楚歌 四面楚歌
8 試練の前に 面臨考驗 面臨考驗
9 夢のようなご馳走 夢一般的美食 夢一般的美食
10 改善洗手間
11 救いの手 援救之手 救援之手
12 ランブをもったレディ 提燈的婦人 合併至上一節 13 ビクトリア女王の手紙 維多利亞女王的信 維多利亞女王的信 14 凍傷と悪疫 在凍傷與惡役中 在凍傷與惡疫中 15 ソワイユ氏出現 蘇瓦伊先生出現 蘇瓦伊先生
16 圖書室
17 給寡婦的信
18 前線へ 赴前線 赴前線
19 馬に乗って 騎在馬上 騎在馬上
20 砲台と天使 砲臺與天使 砲臺與天使
21 悲報 不幸的消息 不幸的消息
22 野の花束 野花芬芳 野花芬芳
23 スクタリへ 回烏斯庫達 回烏斯庫達
24 セバストボリ要塞の陥落 賽凡堡要塞的陷落 賽凡堡要塞的陷落 25 賞讃のあらしをよそに 不為讚譽所動 不為讚譽所動
26 卵の返礼 雞蛋的還禮 雞蛋的謝禮
27 とくべつ仕立て馬車 特製的馬車 特製的馬車 28 戦場よ、さらば 再見吧,戰場 再見吧,戰場 29 母の胸に 投入母親的懷抱裡 投入母親的懷抱
第五章 戦後の活躍 戰後的活動 戰後的活動
1 およぶかぎりの事をしただ け
盡力而為而已 盡力而為
2 旧友 舊友 舊友
3 ハーバートの死 施德尼‧赫伯之死 施德尼‧赫伯之死 4 看護婦養生所の設立 護士養成所的設立 護士訓練所的設立 5 インド改革のささがけ 改革印度的先驅 改革印度的先驅 6 赤十字社の起り 紅十字會的起源 紅十字會的起源
7 父と母の死 父母之死 父母相繼去世
第六章 栄養のなかに 在榮譽之中 在榮譽中
1 馬車に接吻する老兵 親吻馬車的老兵 親吻馬車的老兵 2 最高栄養のなかに 在至高榮譽之中 在至高榮譽中
69
70
71
72
由上表可以看出中譯者並非逐字逐句翻譯,斷句和用字相當自由,會自行 刪減、增加資訊,更改段落順序。例如第 16 格增加了「這是一本愛的讀物」。
偕成社版的第 3 格移到東方版和革新版第 12 格的位置,並添加了「佛羅倫斯衣 不解帶」的敘述;第 2 格士兵對佛羅倫斯28的讚賞合併到第 16 格,東方版改成
「贏得了世人的敬仰」,革新版改為「不但博得當時朝野人士一致的讚譽,更受 到無數後人的敬仰」。刪減的部分,東方版和革新版皆刪除了第 1 格和第 7 格有 關於佛羅倫斯年齡和出生地的資訊,以及第 3 格克里米亞戰爭的年份。第 4、
5、6、10、13、14、15、17 格關於戰場的描繪、佛羅倫斯與母親的關係、英國 女王對她的評價、撰寫此書的參考依據等內容則是全數刪除。革新版增減、更 改的段落與東方版相同。
雖然林文月並非完全按照露木陽子的序文翻譯,三篇的序文的概要和細節 一致,可推論應是譯自露木陽子的序文,因此可確認東方版〈序〉和革新版
〈南丁格爾‧序言〉的文本來源是偕成社版的〈はじめに〉。確認日文本來源 後,第二、三節將分別檢視日文作者及中文譯者的操縱。
第二節 日文作者的主要操縱
露木陽子所撰寫的南丁格爾傳主要分為四個部分:少女時期、護士訓練、
戰爭時期的服務、戰後貢獻,共有 60 個小節,其中少女時期佔 14 小節,戰爭 時期佔 26 小節篇幅最長。日文本在時間、人物事件上都做了調整,也只記錄傳 主正面的事蹟,有美化傳主形象的嫌疑。
28 本文以佛羅倫斯和南丁格爾交替稱呼傳主。
若き読者のみなさんに送 りいたします。
石。這是一部充滿著愛的 讀物,獻給少年讀者們做 為將來的借鏡。
我們把它獻給少年朋友 們。
17 なお、この本を書くにあ たって、日本赤十字社の 木内利三郎氏に、貴重な る参考書その他、種々の ご援助をいただきました ことを、つつしんでお礼 もうしあげます。
18 一九五○年初秋 露木陽子 編者識 編者識
73
(一)時間順序
露木陽子在〈はじめに〉裡提到她參考了多本南丁格爾的傳記和資 料來寫成這本書。筆者查閱幾本南丁格爾的傳記29,發現裡頭南丁格爾 替卡布療傷的年份皆是在 1837 年,也就是她 17 歲的時候30,不過日文 作者卻將這個部分的年齡改為 14、15 歲。
『みどり色のビロードをしきつめたように、青草の生えしげった牧場の原 つばを、二頭の馬が、軽快なひずめの音をたてて、かけてきます。
一頭には、十四、五才の、美しい少女。ほかの一頭には、少女の父かとも 思われるほど年をとった牧師。…….
『あら、牧師さま』……
『どうした?フローレンス』……
『今日は、キャップのすがたが見えませんのねえ。どうしたのでしょう』
(露木陽子,1937,p. 12-13)
在綠絨絨的地氈似的草地上,兩匹馬在馳騁著。
一匹馬上騎著的是一位十四、十五歲的美麗少女。另一匹馬上騎著的是那少 女父親模樣的年老牧師。……
「咦,牧師啊。」
「怎麼啦?弗羅稜斯。」
「今兒怎麼看不見卡布的影子呢?」(林文月,1961,頁 1)
此章節主要描述南丁格爾對小動物的關愛與處理事情的聰明機智,
像是知道牧羊人要將疑似斷了腿的牧羊犬卡布殺死後,南丁格爾當下立 即反對,說服牧羊人再次檢查卡布的受傷部位。在木屋裡找不到幫卡布 熱敷用的布,也主動提議使用牧羊人的衣服,並貼心的表示會請媽媽送 一件全新的衣服還他。
南丁格爾在以上情節展現十足成熟的應變能力,14、15 歲少女的反 應未必能這麼機靈,日文作者將年齡改小,可能是想特別凸顯南丁格爾 的早熟,有美化人物形象的嫌疑。這樣的操縱也影響到後面章節的發展 順序。
根據南丁格爾的傳記,她在替卡布療傷後的隔天夢到神賦予任務,
告訴她要將一生奉獻在治癒他人上。露木陽子把「神的召喚」設定在南 丁格爾治癒卡布的兩三年之後,改成她在禮拜堂禱告時出現了異相。
29 參見 McDonald, L. Ed. (2009) Florence Nightingale: An Introduction to Her Life and Family.
Canada: Wilfrid Laurier University.
30 參見 Richards, L.E.H. (1909). Florence Nightingale, the angel of the Crimea; a story for young people. New York, London: D. Appleton and Company.
74
それは、ほんとうに、この世のものとは思えぬ声でした。
『まよってはならぬ。おまえは、婦人解放の先駆者となって、、まず 看 護法を改革しなければならない。おそれることはない。おまえのかたわら には、いつもわたしがついているー』……
『ああ、神さま、ありがとうございます。わたくしは、どんな困難ともた たかって、あなたのご命令にしたがいます。』……
長いお祈りに時をすごして、礼拝堂を出ていくフローレンスの顔 は、さ っき、ここにきたときとはまるでちがって、明るく、かがやかしいもので した。
―神さまは、わたくしを、仕事にお召しになったー
と、あふれるよろこびをもって、その日の日記に、フローレンス は、
書きしるしました、一八三七年二月七日。フローレンス十七才の早春のこ とです。(露木陽子,1937,p. 64)
那不是凡俗的聲音。
「你不要猶豫,要做婦女解放的先驅者,你得先改革看護法。不必害 怕,我常在你的身旁─」……
「感謝上帝。我無論如何一定遵從你的命令去做。」……
經過長時間的禱告後,步出禮拜堂的弗羅稜斯已和先前判若兩人了。
經過長時間的禱告後,步出禮拜堂的弗羅稜斯已和先前判若兩人了。