本章分為六節,第一節比對《聖女貞德》的日文來源,第二節分析日文作 者的主要操縱,第三節分析中譯者的操縱與翻譯特色,第四節分析革新版的改 寫操縱,第五節比較偕成社版、東方版和革新版的插圖選材與畫風特色,第六 節為小結。
第一節 文本溯源
1961 年出版的東方版《聖女貞德》是《世界偉人傳記叢書》編號第 16 的 作品,來源為偕成社 1950 年出版的《救国の少女 ジャンヌ‧ダーク》,作者 為柴田鍊三郎25,原名斎藤錬三郎(さいとう れんざぶろう,1917-1978),繪 圖者為澤田重隆。
東方版的封面構圖與偕成社相仿,內頁插圖則是完全翻印自偕成社;革新 版的封面和內頁插圖為重繪,構圖完全不一樣。以下先來比較偕成社、東方版 和革新版的封面:
圖 4 偕成社、東方、革新版《聖女貞德》封面
東方版《聖女貞德》的封面沒有標出繪圖者的姓名,雖然是經過重新繪製 的,仍可明顯看見偕成社版的痕跡。貞德的臉從正面轉到側面,從豪氣轉為較
25柴田鍊三郎為日本小說家、非小說類作家和中國文學家,生於岡山縣,慶應義塾大學中國文
學系畢業。就學期間曾在學校刊物上發表處女作〈十圓紙幣〉。1944 年受徵召入伍,戰艦於巴 士海峽被擊沉,他在海上漂流了七小時後獲救,往後其作品常見「虛無」的氛圍。戰後擔任雜 誌《書評》的總編輯,1949 年後轉為專職作家,接連獲頒芥川賞與直木賞。1956 年開始連載
《眠狂四郎》系列作品,引發劍豪小說熱潮,因而被認定為劍豪小說家,成為家喻戶曉的國民
作家。著名作品還有《柴鍊三國志》系列、《水滸英雄傳》系列、《決鬥者宮本武藏》等。(人物
介紹取自柴田鍊三郎《孤劍一折》之作者簡介)
37
內斂莊嚴的姿勢。偕成社的版本是手拿聖旗,東方版的變為手拿聖劍,聖旗變 為背景。除了這些以外,構圖和用色仍十分相似,貞德穿戴著樣式相同的盔 甲,都是騎在馬上,毅然決然地上戰場。
右圖是 2003 年革新版的封面,封面繪圖者為閔玉禎,內頁插圖為藍傳源。
貞德綁著馬尾、穿戴黃金冑甲,後方是正在打仗的士兵和戰馬。不過這張封面 繪圖與內文對貞德的描述不相符,內文描述貞德已在戰爭前剪去長髮,以男扮 女裝的樣子示人,穿戴的也是銀白色而非金黃色的冑甲。
東方版不僅封面模仿偕成社,內頁插圖更是全數直接拷貝過去的,連仿畫 或是重新選材都沒有。革新版則為重繪,繪畫風格非常特別類似剪紙藝術。不 過雖說是重新製圖,可分為兩種情況,一種是模仿東方版的構圖,一種是重新 選材繪製。以下是「決鬥」這小節中的插圖,可看到東方版直接複製偕成社,
革新版則與東方版十分相似,看起來就像是將東方版的插圖反白,再簡化構 圖。
圖 5 偕成社、東方、革新版《聖女貞德》「決鬥」插圖
以下是「聖劍」這小節的插圖,可以看到東方版和偕成社完全相同,革新版 是重新構圖,雖為同一小節選材卻不相同。
圖 6 偕成社、東方、革新版《聖女貞德》「聖劍」插圖
38
39
從上表可知東方版的目錄是翻自偕成社版的,順序完全沒有更動,也可以 很明顯地看到日文痕跡,像是父来る和初陣,東方版分別翻作父來和翻作初 陣,完全是直譯。革新版則是沿用東方版的翻譯再作潤飾,使語意變得更清 楚,更符合中文的表達方式。
接下來比較內文,東方版的序是亦步亦趨地翻譯自偕成社版,署名編著者 識,根據版權頁的記載,《聖女貞德》的主編者為東方出版社編輯委員會,寫作 者為林文月。革新版則沿用東方版的序文,署名也是編者識,主編為賴月鳳,
執行編輯為孟令梅,不過實際上都是從柴田鍊三郎的〈はじめに〉翻譯而來。
比較三個版本的序文如下:
7 初陣 初陣 披甲上陣
8 死闘 死鬥 勝利的歡呼
9 ひるがえる聖旗 聖旗飄揚 合併至上一節
第五章 戴冠式 加冕禮 加冕禮
1 凱旋 凱旋 凱旋
2 快勝 快勝 勢如破竹
3 めぐりあい 相逢 重逢
4 父来る 父來 合併至上一節 刪除父來
5 美しき祝日 美麗的慶日 狂歡的國慶日
第六章 永遠の聖女 永遠的聖女 永恆的聖女 1 大僧正のいかり 盛怒的大主教 盛怒的大主教
2 夜襲 夜襲 夜襲
3 不吉なかげ 不吉的預兆 不祥的預兆
4 不幸のお告げ 不幸的通告 不幸的通告
5 ジャンヌ捕わる 貞德被捕 貞德被捕
6 身代金 贖身費 贖身費
7 孤独の悲しみ 孤獨的悲哀 一部分併入下一節
8 第一回の裁判 第一次的審判 審判
9 判決 判決 判決
10 火焔の中の聖女 火焰中的聖女 火焰中的聖女
40
41
42
從上表可以看出日文本採親切的語氣對小讀者說話,中譯者保留了同樣的 風格,亦步亦趨的跟著日文本翻譯,沒有刪節任何訊息,甚至還有日文的痕 跡,像是把読者諸君和彗星のごとく分別翻作讀者諸君和彗星似地。
革新版雖是沿用東方版的翻譯,卻刪除、增加或潤飾了某些字句和段落。
例如刪除第 1 和第 9 格作者柴田鍊三郎與小讀者說話、描述寫作動機的段落,
第 5 格藝文人士將聖女貞德改編成作品的敘述,以及第 7 格讚揚貞德聖潔形象 的文字。另外重新潤飾每一段落,改得更符合中文的表達方式,還在第 3 格增 加了英法百年戰爭的歷史背景,第 8 格加入了貞德得到聖女封號的緣由。
三篇序文的寫作概要和細節明顯相同,因此可推論東方版的〈序〉與革新 版的〈南丁格爾‧序言〉的文本來源是偕成社版的〈はじめに〉。確認日文本來 源後,第二、三節將分別檢視日文作者及中文譯者的操縱。
第二節 日文作者的主要操縱
(一) 強化英雄形象的盟友
貞德在上戰場幫助法軍前,遭遇到許多困難,包括父母反對,被認 為產生幻聽不被相信是神的使者。上了戰場後也非一帆風順,像是攻取 多羅城時市民一直不願意開門,始終堅持效忠英軍,甚至還把貞德的來 信燒毀。遭遇到這些挫折時,貞德耗費許多心神和時間,卻未必都能成 功,多半因當下的各種政治情勢、利益因素使然,讓她最後能突破困 境。
日文本作者在處理困境時,偏好在故事中加入幫助英雄的角色,像 是老教士和德隆勇士的橋段,扮演貞德生命中的智慧長者和有力人士,
在她遇到困難時,立刻出面幫她解決問題,成為英雄的盟友,簡化了複 雜的政治環境和歷史因素,強化了英雄所向披靡的形象,但和部分傳記 如
首先來看老教士。貞德在接連看到聖米迦勒(Saint Michael)、聖凱 薩琳(Saint Catherine)和聖瑪格麗特(Saint Margaret),並聽到後兩者 的召喚後,決定要拯救法國。不過柴田鍊三郎加入了老教士的角色,在 貞德看見三位聖人內心感到徬徨時出現,告訴她救國少女的預言,暗示 她就是預言中的女子,還建議她把名字從貞妮德改成貞德,創造出充滿 智慧的長者角色,在關鍵時刻推貞德一把。
『娘さん、あなたはなんという名前じゃな?』
と、老僧は、ロバのたずなをひいてあるきだしながら、たずねた。
『ジャンネットと申します』
43
『ジャンネットか─、あすからジャンヌダークとかえるがよい』
『……そなたは知るまいが、今、ロアール河の南の地方では、こういう流 言がさかんなのじゃ。その少女は、ロレーヌの國境から出るであろうまた シェーヌの森からあらわれるであろうとな。それから、その少女は、ジャ ンヌ、という名だ、とだれいうともなくうわさしだしたのじゃ。ロレーヌ の國境といえば、この村もそうじゃ。またシェーヌの森といえば、それ、
あそこに見えるではないか……』……
……ジャンネットは、身ぶるいした。……
『娘さん!』……
『わたしには、どうも、そのジャンヌという少女が、そなたのようにかん がえられてならぬ。また、そうであってくれることを、心からねがうもの じゃ』……
……『ジャンヌと改名するがよい』……
『はい』……(柴田鍊三郎,1950,p. 38-41)
「姑娘,你叫什麼名字?」老僧牽著驢子的韁繩,邊走邊問。
「叫貞妮德。」
「貞妮德─,從明天起,你改名子叫貞德吧。」……
「……至於那個救國的少女─你大概也許還不知道,現在在魯爾河南方各地 正流行一種說法。『那少女會從羅連國境出現』,又說『會從薛奴森林中出 現』─。還說那少女叫貞德。羅連國境,說起來,這村中也可以算得上。至 於薛奴森林,呶,那邊就是……。」…….
……貞妮德不住地打寒噤。……
「姑娘!」……
「我覺得貞德便是你,同時由衷地希望她就是你。」……
……「改名為貞德吧。」
「是。」……(林文月,1961,頁 22-24)
除了杜撰教士一角,教士要求貞妮德改名為貞德的情節設計也有問 題。筆者查閱貞德的相關法文傳記,貞妮德和貞德都是法文的譯名,原 文分別是 Jeannette 和 Jeanne d’Arc,Jeanne 是名字,d’Arc 是她父親的姓 氏,Jeannette 其實是 Jeanne 的小名。簡而言之,她的名字本來就是 Jeanne d’Arc,根本不需要改名,這段情節設計令人感到困惑,容易誤導 小讀者。
這位教士也不只出現一次,在「重逢」一節中,貞德的軍隊抵達多 羅城(Troyes)後又巧遇了教士。日文本敘述他在外講道多年,信徒多達六 千人,後來遭到巴黎大學的神學家忌妒要英軍逮捕他,便逃離巴黎到了
44
多羅城。多羅城的市民把他奉為聖人,有天在講完道後他說,神的使者 貞德將到多羅城,要市民在城外灑豆子,這樣餓肚子許久的士兵就可以 吃。與貞德見面後,還請市民幫貞德的軍隊開城門,使法軍能順利進入 多羅城,並安慰思念母親的貞德,勸她在加冕禮後返回故鄉。
パリーをのがれた老僧は、行く先さきの町で説教しつつ、トロワイエの町
パリーをのがれた老僧は、行く先さきの町で説教しつつ、トロワイエの町