漢語速成學院
學習的學生 3. 在台灣生活,因為朋友多,所以生活比較快樂。大陸人 大多數有抗日思想,不容易交朋友。
3. 在台灣,東西貴得多,但是服務又好又快。在中國,有 很多便宜的東西,也有便宜的食物,但是服務常常讓我
4.2.3. 問題探討
在這節裡,我們就對學生訪談時,找出下列問題,做分析與討論。
1. 海峽兩岸華語教師口音對於學習者的影響性。
不只一位學習者提及,適應兩岸華語教師的口音是一件難事。有一個 目前在台灣的學習者提及「老師的發音有些不標準,還有在中國老師說的 發音跟一般人說的發音比較相似,在台灣卻不太一樣。」另一個目前也在 台灣的學習者提及「很少聽到說『兒化韻』或是『輕聲』」。還有一個在中 國的學習者則提及「老師說話有很多『兒』音」。
區域性的口音差異,對於海峽兩岸的留學生影響不小,尤其是台灣的 留學生要面臨的衝擊是:在課室學習的語音和生活周遭使用的語音常有落 差,另外則是在台灣的華語語音,有一些現象已不復見。例如:「輕聲」
或「兒化韻」。
研究者建議,在台灣的華語教師應該告訴學習者,這是華語「區域性」
的區別,即便是中國,南方口音與北方口音也有很大的區別。學習中文應 該期勉自己,能適應並聽懂各地口音。
而在台灣的華語教師也期許自己,在課室用語發音時,不一定限制是 為北京腔,但至少發音無誤,說一口流利無礙的標準華語。
2. 海峽兩岸的字體對於學習者的影響性。
對於海峽兩岸的正簡字體,並非所有學習者都認為正體字很難。許多 日韓的學習者表示,在自己的國家使用的字體就是正體字,所以沒有適應 上的困難。但是對於先學簡體字,再學正體字的學習者,在轉碼上有一定 的困難度。有一個目前在台灣的學習者提及,「台灣的字體是繁體字,有 的時候我會忘了這個字我學過,還以為是新的生字。」反觀先學正體字,
再學簡體字的學習者,在轉碼上容易得多,例如:一位現在在中國的學習 者說:「我覺得從繁體字轉換到簡體字比較容易」。另一位學習者則表示:
「現在已經習慣簡體字了,因為我有數學的背景,所以我用邏輯推理來猜 這些字是什麼意思。」
正體字與簡體字的差異,對於學習字體「先簡後正」的留學生而言影 響較大。關於是否「由『正』入『簡』易,由『簡』入『正』難」這個問 題,相信已有專家學者進行研究,但是研究者仍要提出建議。在台灣的華 語教師也期許自己,也能認得簡體字,這不僅是對於自己在職場上是一利 器,對於課室教學時,也能幫助先學簡體字,再學正體字的學習者。但是,
在書寫簡體字時,應該特別注意台灣的俗體字與中國的簡體字有時不盡相 同,應該注意。
3. 海峽兩岸的標音系統對於學習者的影響性。
研究者認為,海峽兩岸的標音系統不同,對於學習者的影響,其實在 於轉換學習環境,才有影響。雖然有些研究認為,注音符號對於初學華語 者的發音較有好處,因為較不會受到漢語拼音是英文字母的負遷移影響。
但是研究者接觸許多從漢語拼音入門的學習者,他們的發音也相當標準,
所以對於「學漢語拼音入門」或是「學注音符號入門」,孰優孰劣,在此 篇研究裡先不探討。但是對於一些「學漢語拼音入門」或是「學注音符號 入門」的學習者,他們在轉換學習環境時,常常會碰到困難。
例如:有一個目前在台灣的學習者提及,「注音符號是自己學的,看 習慣了就沒問題了。不過我打字還是用漢語拼音。」另一位也在台灣的學 習者也說:「我都還沒辦法適應注音符號,所以還在用漢語拼音。」而另 一位現在在中國的學習者說:「現在還不習慣,現在看懂漢語拼音,可是 自己拼不出來,所以做筆記的時候寫注音符號。」所以拼音系統對於華語 學習者而言,是一種輔助的工具,在轉換上需要特別的注意。
研究者觀察到的現象是,在台灣若想使用「漢語拼音」,比在中國要
歧異性,兩種標音符號都會使用。此點對於學生來說,因為不必轉換另一 種標音符號,所以具有很大的幫助。研究者在此要提出建議是:「標音符 號」無論是注音符號或是漢語拼音,都只是一種「標音符號」,是一種學 習者用來學習的工具。對岸的漢語拼音,已經行之有年,在國際上也普遍 受到接受與歡迎,雖然某些符號在標音上有其缺點及牽強性,但是符號是
「約定成俗」的慣性,相信自古皆然。因此台灣的華語教材應該使用的標 音方式,是沿用行之有年的注音符號和漢語拼音並列的方式。如果做其它 拼音方式的考量,將會使台灣的華語教材在海外的市場縮小。再來,也有 學生提及,在台灣的標音系統各不相同,造成困擾。例如:「新【xin】這 個字的拼音,在台灣可以是【hsin】或是【xin】」,研究者也曾開車行駛 在高速公路上由南到北,拼音系統一路大不相同,在中央與縣市政府使用 之拼音系統各自為政的情況下,對於台灣華語學習者的困擾,相信也是一 個不容小覷的問題。
4. 生活條件對於學習者的影響性。
對於離鄉背井在異地求學的留學生而言,當地的生活品質相形重要,
分別留學過海峽兩岸的留學生,幾乎都提出不適應當地生活環境的意見。
可得知,生活條件對於學習者的影響性很大。
例如:有一個目前在台灣的學習者說,「一到外面就常聽到的是台語 而不是國語,讓我覺得很尷尬,沒有成就感。」另一位在台灣的學習者說:
「排隊的時候,他們常常插隊。有些東西很髒,不太乾淨。」,還有人表 示:「台灣的食物讓我不習慣。」另一位現在在中國的學習者說:「這裡的 人有很多不同的口音,這會造成溝通不良。」,對於生活環境,也有人提 出:「中國人不禮讓,需要競爭,而且人們沒有笑容」、「覺得這裡的天氣 太冷,東西不衛生」等等。
其實,換一個生活環境所產生的不適應是可以想見的。研究者建議,
對於這些離鄉背井的留學生,中心應該設置相關的心理輔導機構。例如:
在學期初時請學長姐給予經驗分享,定期舉辦生活講座,定點心理輔導 室,專人心理諮商等方案,幫助這些初來乍到的留學生儘早適應當地生 活。一旦適應了生活,就能安心學習。因此,研究者從對學生深入訪談中,
可以歸結出,對於留學生的生活與心理照顧,是很重要的一個環節,有時 更甚於語言教學本身,是個值得重視的問題。