• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第二節 實驗設計

一、 實驗設計

本研究採單因子組間實驗設計,旨在測試一由文化一致性所觸發的態度形成 過程,因此操弄影片的在地化程度,分為高度在地化與低度在地化。低度在地化 的影片主要蘊含輸出國之文化,而高度在地化則以輸入國之文化為主。此外,會 測量消費者的文化認同,在假設檢驗時,會以影片在地化程度與消費者文化認同 之間的一致性作為分析上的自變數。

二、 實驗刺激物

本研究選用《辛普森家庭》作為此次研究之實驗刺激物,原因有三。首先,

美國是台灣觀眾常看節目的第二大來源國(NCC,2014),僅次於本國節目。再 者,《辛普森家庭》一劇無論是美國播出版本,或是台灣播出版本,皆十分貼近 兩地庶民文化;第三,台版的《辛普森家庭》正是在網路上掀起「在地化」討論 熱潮的主因。

如同前一小節所提及,實驗刺激物為高在地化和低在地化兩版影片。在地化 歷程中最重要的兩大元素為翻譯與配音。就翻譯而言,呂佳柔(2010)將電影字

幕在地化元素分為四類:台語、流行用語、人名、文化。研究者參考之後並加以 細分為六類:方言、流行用語與物件、人名與組織名、文化產品、時事、常用語 與諺語(詳細分類說明,請參閱附錄一)。據此,高在地化版本為使用上述六種 元素較多者;而低在地化版本則為使用上述元素較少者。此外,以配音來說,研 究者以配音(中文/英文)與字幕(高在地化翻譯/低在地化翻譯)繪出下表 3-2-1,顯示出配音與字幕的四種組合。在四種組合當中,以 A(中文配音+高 在地化翻譯)與 D(英文配音+低在地化翻譯)差別最遠,且兩者在實務操作上 最為常見,故選擇兩者作為素材發展的指南。

表 3-2、配音與翻譯的四種組合

翻譯 配音

高在地化翻譯 低在地化翻譯

中文

A B

英文 C

D

製作實驗刺激物的過程可以分為三大步驟。首先,挑選集數。美版《辛普森 家庭》迄今已播至 27 季(上網日期:2016 年 2 月);而 FOX 頻道所播出之版 本則是於 2014 年,自 23 季開始首播。根據研究者從 23 季收看至 24 季的經驗,

每一集所使用的在地化手法雷同,在知覺在地化程度上,主觀認為各集之間並無 差異。本研究選擇 24 季第 20 集〈The Fabulous Faker Boy〉,中譯作〈雞排老師 的鋼琴教室〉,該集由於邀請了台灣網路紅人雞排妹客串配音,在部分譯文中,

也融入了和雞排妹相關的訊息與特色,在網路上掀起熱烈討論。因此,研究者認

打出高低在地化兩種版本之逐字稿,以便最後上字幕。高在地化版本以台版《辛 普森家庭》為準,不加以修改;而低在地化版本之字幕,是以中國影音網站《搜 狐網》中的該集翻譯版本為基礎,刪去中國用語以及語句不通順之處,修改而成。

最後,依據謄打出的逐字稿,於兩支影片中打上字幕。過程中將使用同一軟體以 及同一字型上字幕,確保實驗刺激物不受其他因素污染。根據本段對於實驗刺激 物發展的過程描述,可畫出下表說明兩版素材的內容差異。

表 3-3、兩版實驗刺激物內容比較表 高在地化版本 低在地化版本 集數 第 24 季第 20 集

〈The Fabulous Faker Boy〉

中譯作〈雞排老師的鋼琴教室〉

字幕 台版翻譯方式 參考中國《搜狐 網》片源翻譯 配音 台版配音方式 英文

三、 受試者與實驗流程

本研究之研究對象為台灣大學生。本研究於 2016 年 6 月開始施測,每位受 試者約耗時 30 分鐘進行實驗,場地選擇在一電腦教室中,方便觀賞影片。受試 者將隨機分配至任一實驗組別(高在地化組或者低在地化組)。研究正式開始之 前,受試者將簽署一份研究同意書,說明研究以匿名進行,敬請放心填答,研究 過程中欲終止實驗,可隨時提出,絕不予以責怪,且依舊可以領取酬金。簽署完 畢之後,研究人員將受試者帶至座位,待說明完研究目的之後,即可開始實驗。

實驗開頭為一則 20 分鐘左右的《辛普森家庭》影片,觀賞完畢之後,即可進行 問卷填答。

相關文件