• 沒有找到結果。

第二章 兩家出版社文本來源之比較

第三節 小結

除了來源文本國別,東方出版社「世界少年文學選集」與國語日報出版社「兒 童文學傑作選」所選擇的來源文本年代更是迥異。觀察表一、表二中的源文本年 代可發現,「世界少年文學選集」中只有三冊是二十世紀後的作品,其餘皆為十 九世紀或之前,甚至是早至九世紀的作品。而「兒童文學傑作選」則全部都是二 十世紀後的兒童文學著作,取材非常現代。由此可見東方出版社與國語日報出版 社在選擇出版的來源文本時,取向相當不同,東方出版翻譯 1950 年代偕成社與 講談社出版的世界名作套書(賴慈芸,2015,頁 21),當時日本兒童文學界有許 多這種將成人閱讀的經典作品經過改寫、刪減兒童不宜的片段後,作為給兒童的 閱讀文本,作為兒童教育的一部分。因此東方這套「世界少年文學選集」中幾乎 都是流傳已久的世界經典文學,經過日文譯者改寫後,再由中文譯者翻譯給臺灣 的兒童閱讀,然而東方出版社這套「世界少年文學選集」的日文背景一向很少有 人提及,即便是當時這套叢書的譯者之一的林文月女士,也只在距離當初翻譯「世 界少年文學選集」後四十年左右,才在重新出版的書籍序言提到源文文本的來 源,

游彌堅先生⋯⋯發想要為自由中國的少年男女編纂一些健康有益的優良讀物。他的 構想分兩方面:一方面要從世界文學名著之中整理出一套可供少年閱讀的「世界 少年文學選集」,同時也配合出版適宜少年閱讀的「世界偉人傳記」。⋯⋯大部份的 寫作對象是來自日本的底本,所以那天黃昏參與討論的人都是能讀日文會寫中文

26

的。我們將日本人所寫成的世界偉人傳記作為底本,改寫翻譯成適合少年人閱讀 的中文。(林文月,2007,無頁碼)6

東方出版社「世界少年文學選集」的取材文本來自早期的文學作品,其中許多故 事中的道德觀、價值觀、給兒童的模仿對象都是較為古老、保守、傳統的形象,

且因為經過日文譯者的改寫,受日本文化影響深刻(簡捷,2016,頁 109-110)。

雖說東方出版社選擇了講談社的《世界名作全集》以及偕成社的《世界名作文庫》

這兩套經典文學作品的改寫本來翻譯、出版,或許不全然是因為東方完全認同這 些日本改寫本中的期許、價值觀、教育目的,也不一定全心想著要為兒童帶來「好 的改變」,或許只是因為當時在臺灣未有完整的版權意識,只要拿到書本、找到 翻譯人員,就可以直接翻譯各種書籍並出版,因此東方出版社選擇便宜行事,大 量出版各種書籍。但不論當時東方出版社抱持的心態為何,就這套《世界少年無 學選集》再版次數之多、流傳之廣、出版時間之長,都可證明這套書陪著多代的 臺灣的兒童長大,對這些兒童成長過程中的人格形塑有不可抹滅的影響。

國語日報出版社則是幾乎都取材自美國兒童文學創作者的作品,且大多是獲 得紐伯瑞兒童文學獎的作品。紐伯瑞兒童文學獎是現代美國兒童文學的其中一個 代表性獎項,雖說不一定每一個作品都是相當有名氣的經典名著,但紐伯瑞兒童 文學獎在美國的兒童文學界有主流獎項的地位,這些得獎作品符合此一獎項的中 心價值觀才能夠得獎,因此推測出這些作品應符合美國現代兒童文學的主流價值 觀,而臺灣的出版者也引進這些美國兒童文學觀、價值觀給臺灣兒童。

由以上敘述可歸納出,東方出版社「世界少年文學選集」與國語日報出版社

「兒童文學傑作選」相較之下,「世界少年文學選集」取材的作品原作出版較早、

多為世界名著文學作品、幾乎都是轉譯自講談社、偕成社日本譯者改寫過的日譯 本(賴慈芸,2015,頁 21)、背後有日本兒童文學觀與文化的影響;「兒童文學

6 此為新版《世界偉人傳記叢書》收錄之總序。此處引自林文月:《南丁格爾》(臺北:東方出版 社,2007 年),無頁碼。

27

傑作選」則是取材的作品原作都是二十世紀後的現代作品、不特別選擇經典名作,

但其中有許多紐伯瑞兒童文學獎的得獎作品、幾乎全部都是直接翻譯自源文文本

(英文)、背後隱含了美國現代兒童文學觀與文化的影響。

28

相關文件